Переводчик — Мария Грабарь-Пассек (Maria Grabar-Passek)
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 28 октября 1893 г. |
Дата смерти: | 23 декабря 1985 г. (92 года) |
Переводчик c: | греческого, немецкого |
Мария Евгеньевна Грабарь-Пассек (нем. Maria Grabar-Passek; 28 октября 1893, Дерпт — 23 декабря 1975) — советский филолог и переводчик античной литературы. Дочь ректора Юрьевского университета Евгения Пассека, племянница Александра Амфитеатрова, жена правоведа Владимира Грабаря.
Училась в Московском университете, заведовала (до 1956 года) кафедрой латинского языка в Московском государственном педагогическом институте иностранных языков.
Перевела с древнегреческого стихи Феокрита, Мосха, Биона, Пиндара и других авторов. Автор книги «Античные сюжеты и формы в западноевропейской литературе» (1966), соавтор и ответственный редактор коллективной монографии «Античный роман» (1969).
Занималась также лексикографией немецкого языка: соавтор вузовского «Справочника по грамматике немецкого языка» (1957) и др.
© Википедия
Примечание к биографии:
Страница переводчика в Википедии.
Работы Марии Грабарь-Пассек
Переводы Марии Грабарь-Пассек
1958
- Бион «Геспер, ты светоч златой Афродиты, любезной для сердца!..» / «Геспер, ты светоч златой Афродиты...» [= «Геспер, ты светоч златой Афродиты...»; «Геспер, ты светоч златой...»] (1958, стихотворение)
- Бион «Коль хороши мои песни, то славу уже мне доставят…» / «Коль хороши мои песни...» [= «Коль хороши мои песни...»] (1958, стихотворение)
- Бион «Раз предо мною во сне появилась царица Киприда…» / «Ученье» [= «Раз предо мною во сне...»] (1958, стихотворение)
- Бион «Счастливы все те, кто любит, коль равною мерой любимы…» / «Дружество» (1958, стихотворение)
- Бион «Что тебе мило, Мирсон, весна, иль зима, или осень?..» / «Что тебе мило, Мирсон, весна, иль зима, или осень?..» [= «Что тебе мило, Мирсон...»] (1958, стихотворение)
- Бион «Плач об Адонисе» / «Плач об Адонисе» (1958, стихотворение)
- Мосх «Если лазурное море баюкает ветер тихонько…» / «Если лазурное море баюкает ветер тихонько…» [= «Если лазурное море...»] (1958, стихотворение)
- Мосх «Факел оставил и стрелы, а хлыст, чем быков погоняют…» / «Факел и лук отложив...» (1958, стихотворение)
- Мосх «Европа» / «Европа («Раз в сновидении сладком явилась Европе Киприда…»)» [= Европа («Раз в сновидении сладком явилась Европе Киприда…»)] (1958, стихотворение)
- Мосх «Плач о Бионе» / «Плач о Бионе» (1958, стихотворение)
- Мосх «Эрос-беглец» / «Эрос-беглец («Эроса-сына однажды звала и искала Киприда…»)» [= Эрос-беглец («Эроса-сына однажды звала и искала Киприда…»)] (1958, стихотворение)
- Неизвестный автор «Жизнь береги, человек, и не вовремя в путь не пускайся…» / «Жизнь береги, человек...» [= «Жизнь береги, человек...»] (1958, стихотворение)
- Феокрит «Вам угождая, богини, для всех девяти в подношенье...» / «К статуе девяти муз» [= «Вам угождая, богини, для всех девяти в подношенье…»; «Вам угождая, богини...»; К статуе девяти муз; Посвящение музам] (1958, стихотворение)
- Феокрит «Вот кто нам рассказал про сына Зевса…» / «К статуе Писандра» [= «Вот кто нам рассказал...»; К статуе Писандра; Статуя Писандра] (1958, стихотворение)
- Феокрит «Вот что, прохожий, тебе говорит сиракузянин Ортон…» / «Эпитафия Ортону» [= «Вот что, прохожий...»; Эпитафия Ортону; Эпитафия пьянице] (1958, стихотворение)
- Феокрит «Гражданам нашим и пришлым здесь стол для размена поставлен…» / «Меняльный стол Каика» [= Меняла Каик; Меняльный стол Каика] (1958, стихотворение)
- Феокрит «Дафнис, ты дремлешь, устав, на земле, на листве прошлогодней…» / «Дафнис, ты дремлешь, устав...» [= «Дафнис, ты дремлешь, устав...»; «Дафнис, ты дремлешь...»; Дафнис; Дафнис («Дафнис, ты дремлешь, устав, на земле, на листве прошлогодней…»)] (1958, стихотворение)
- Феокрит «Девочка наша ушла, достигши лишь года седьмого...» / «Эпитафия девочке» [= «Девочка наша ушла...»; «Девочка сгибла без срока, достигши лишь года седьмого…»; Эпитафия девочке; Эпитафия сестре и брату] (1958, стихотворение)
- Феокрит «Друг мой, прошу ради Муз, сыграй на флейте двухтрубной...» / «Друг мой, прошу, ради муз...» [= «Друг мой, прошу ради Муз...»; «Друг мой, прошу, ради Муз, сыграй на флейте двухтрубной…»; Спящему Пану; Спящему Пану («Друг мой, прошу, ради Муз, сыграй на флейте двухтрубной…»)] (1958, стихотворение)
- Феокрит «Здесь Эвстенея могила, искусно читавшего лица…» / «Эпитафия Эвстенею» [= «Это Евстения камень...»; Эпитафия Евсфению; Эпитафия Эвстенею] (1958, стихотворение)
- Феокрит «Здесь звучит дорийцев речь, а этот муж был Эпихарм…» / «К статуе Эпихарма» [= «Здесь звучит дорийцев речь...»; К статуе Эпихарма; Статуя Эпихарма] (1958, стихотворение)
- Феокрит «Лежит здесь Гиппонакт, слагавший нам песни…» / «Эпитафия Гиппонакту» [= «Лежит здесь Гиппонакт...»; Эпитафия Гиппонакту] (1958, стихотворение)
- Феокрит «Музы пастушьи, досель в одиночку вы жили; отныне…» / «Музы пастушьи, досель в одиночку вы жили; отныне…» (1958, стихотворение)
- Феокрит «Надпись надгробная скажет, чей камень и кто здесь положен…» / «Надпись надгробная скажет. ..» [= «Надпись надгробная скажет...»; Эпитафия Главке] (1958, стихотворение)
- Феокрит «Нынче в Милета жилища спускается отпрыск Пеана…» / «К статуе Асклепия» [= К статуе Асклепия] (1958, стихотворение)
- Феокрит «Родом другой был с Хиоса, а я, Феокрит, написавший…» / «Я, написавший творения эти…» [= «Родом другой был...»] (1958, стихотворение)
- Феокрит «С белою кожею Дафнис, который на славной свирели…» / «С белою кожею Дафнис...» [= «С белою кожею Дафнис...»; Пану — Дафнис] (1958, стихотворение)
- Феокрит «С вниманьем ты взгляни на статую, пришелец!..» / «К статуе Анакреонта» [= «С вниманьем ты взгляни...»; К статуе Анакреонта; Статуя Анакреонта] (1958, стихотворение)
- Феокрит «Стань и свой взгляд обрати к Архилоху ты: он певец старинный…» / «К статуе Архилоха» [= «Стань и свой взгляд...»; К статуе Архилоха; Эпитафия Архилоху] (1958, стихотворение)
- Феокрит «Сына-малютку покинул, и сам, чуть расцвета достигнув…» / «Эпитафия Эвримедонту» [= «Сына-малютку...»; То же («Сына-малютку покинул и сам, чуть расцвета достигнув…»); Эпитафия Эвримедонту] (1958, стихотворение)
- Феокрит «Тирсис несчастный, довольно! Какая же польза в рыданьях?..» / «Тирсис несчастный, довольно!..» [= «Тирсис несчастный, довольно!..»; «Тирсис несчастный...»; К Тирсису; К Тирсису («Тирсис несчастный, довольно! Какая же польза в рыданьях?..»)] (1958, стихотворение)
- Феокрит «Тотчас пойму я; стремишься ль к добру, иль, быть может, прохожий…» / «Тотчас узнаю...» [= «Тотчас узнаю...»; Эпитафия Евримедонту] (1958, стихотворение)
- Феокрит «Это не плотский Киприды кумир...» / «Это не плотский Киприды кумир...» [= «Это не плотской Киприды кумир. У богини небесной…»; «Это — не плотской Киприды...»; Афродите — Хрисогона] (1958, стихотворение)
- Феокрит «Этой тропой, козонас...» / «Этой тропой, козопас...» [= «Этой тропой, козопас, обогни ты дубовую рощу…»; «Этой тропой, козопас...»; Любовная идиллия; Любовная идиллия («Этой тропой, козопас, обогни ты дубовую рощу…»)] (1958, стихотворение)
- Феокрит «Этот камень могильный Медий-мальчик…» / «Этот камень могильный...» [= «Этот камень могильный...»; Эпитафия кормилице] (1958, стихотворение)
- Феокрит «Этот треножник поставил хорег Демомел Дионису…» / «К треножнику» [= «Этот треножник поставил...»; Дионису — Демомел; К треножнику] (1958, стихотворение)
- Феокрит «Этот шиповник в росинках и этот пучок повилики...» / «Этот шиповник в росинках и этот пучок повилики...» [= «Этот шиповник в росинках и этот пучок повилики…»; «Этот шиповник в росинках...»; Музам и Аполлону] (1958, стихотворение)
- Феокрит «Идиллия II. Колдуньи» / «Волшебница. Идиллия» [= Колдуньи] (1958, стихотворение)
- Феокрит «Идиллия XI. Киклоп» / «Идиллия XI. Киклоп» [= Киклоп] (1958, стихотворение)
- Феокрит «Свирель» / «Свирель» (1958, стихотворение)
- Феокрит «Смерть Адониса» / «Смерть Адониса» (1958, стихотворение)
1960
- Симмий «Крылья Эрота» / «Крылья Эрота» [= Крылья Эрота (АР XV, 24)] (1960, стихотворение)
1968
- Клавдий Клавдиан «Галльские мулы» / «De Mulabus Gallicis» [= Галльские мулы («Ты посмотри на послушных питомцев бушующей Роны...»)] (1968, стихотворение)
- Клавдий Клавдиан «О старце, никогда ие покидавшем окрестностей Вероны («Счастлив тот, кто свой век провел на поле родимом...»)» / «De Sene Veronensi qui suburbium suum numquam egressus est» [= О старце, никогда не покидавшем окрестностей Вероны] (1968, стихотворение)
- Пиндар «Первая пифийская ода» / «Первая пифийская ода» (1968, стихотворение)
- Луций Анней Сенека «Все, что мы видим вокруг, пожрет ненасытное время...» / «Всё, что мы видим вокруг...» [= «Всё, что мы видим вокруг...»] (1968, стихотворение)
- Луций Анней Сенека «Корсика дикая сжата скалою крутой отовсюду...» / «Корсика дикая сжата скалою крутой отовсюду...» (1968, стихотворение)
- Луций Анней Сенека «Корсика, землю твою заселил пришлец из Фокеи...» / «Корсика, землю твою заселил пришлец из Фокеи...» (1968, стихотворение)
- Пиндар «Вступление к первой истмийской оде» / «Вступление к первой истмийской оде» (1968, отрывок)
1972
- Антипатр Сидонский «Многие молвят...» (АР XVI, 296)» / «Родина Гомера» (1972, стихотворение)
- Антипатр Сидонский «Флейту из кости...» (АР XVI, 305)» / «Пиндару» (1972, стихотворение)
- Каллимах «Кикликов стих ненавижу...» (АР XII, 43)» / «Ἐχθαίρω τὸ ποίημα τὸ κυκλικόν, οὐδὲ κελεύθῳ...» [= «Кикликов стих ненавижу; дорогой идти проторенной…»; Измена; Измена («Кикликов стих ненавижу: дорогой идти проторенной…»)] (1972, стихотворение)
- Каллимах «Путник один...» / «Ξεῖνος Ἀταρνείτης τις ἀνείρετο Πιττακὸν οὕτω...» (1972, стихотворение)
- Неизвестный автор «Хиос тебя породил?..» (АР XVI, 299)» / «Ты на Хиосе рождён?..» (1972, стихотворение)
- Каллимах «...Был обряд совершен так, как обычай велит…» / «...Был обряд совершен так, как обычай велит…» [= Аконтий и Кидиппа] (1972, отрывок)
1980
- Децим Магн Авсоний «О разных предметах» / «О разных предметах («Часто большое приданое вносит досадный раздор в брак...»)» [= О разных предметах («Часто большое приданое вносит досадный раздор в брак...»)] (1980, стихотворение)
1982
1988
- Клеанф «Гимн Зевсу» / «Гимн Клеанфа» [= К Зевсу] (1988)
1998
- Пиндар «Первая истмийская ода» / «Первая истмийская ода» (1998, стихотворение)