Переводчик — Николай Александрович Холодковский
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 19 февраля 1858 г. |
Дата смерти: | 2 апреля 1921 г. (63 года) |
Переводчик c: | английского, немецкого |
Переводчик на: | русский |
Николай Александрович Холодковский — — русский зоолог, поэт-переводчик, член-корреспондент Петербургской Академии Наук.
Профессор зоологии, сын врача, родился в 1858 г. в Иркутске и получил воспитание в Санкт-Петербурге в первой гимназии, где окончил курс в 1875 г. В том же году поступил в медико-хирургическую академию, где окончил курс лекарем в 1880 г. В 1881 г. выдержал при Санкт-Петербургском университете экзамены на степень кандидата естественных наук.
В 1886 г. приобрел степень магистра зоологии, а в 1891 г. — степень доктора зоологии Санкт-Петербургского университета. С 1880 по 1884 гг. преподавал естественную историю в частных учебных заведениях, в 1884 г. поступил ассистентом при кафедре зоологии в военно-медицинскую академию, но через год оставил эту должность и в 1885 г. был избран доцентом зоологии в санкт-петербургском лесном институте.
Первые свои научные работы сделал еще студентом академии. С тех пор опубликовал ряд специальных исследований (до 1902 г. около 60 заглавий), преимущественно по сравнительной анатомии, эмбриологии и общей биологии насекомых.
Состоял почетным президентом международного энтомологического общества. Под редакцией и при участии Холодковского переведены и составлены несколько популярных сочинений (Ромэнс «Ум животных»; Ромэнс «Наследственность»; Гофман «Атлас бабочек Европы»; Гертвиг «Клетка ткани», части I и II; Х. и Силантьев «Птицы Европы»; Крепелин «Природа в комнате», Гааке «Животный мир, его быт и среда»). Им напечатано также много популярно-научных статей в различных журналах.
Как литератор наиболее известен переводом «Фауста» И. В. Гете, над которым работал свыше 40 лет (1-е изд. — 1878; за 12-е изд. 1914 удостоен Полной Пушкинской премии Российской АН, 1917; совр. изд. — 1969, 1971). Для переводческой деятельности Холодковского характерно органичное сочетание научного подхода к оригиналу (большинство своих переводов Холодковский сопроводил историко-литературными исследованиями и комментариями) с полноценным воссозданием художественной структуры подлинника. Среди его работ — переводы т. н. «мировых поэм»: «Трагедия человечества» венгра И. Мадача (1904), «Освобожденный Прометей» австрийца З. Липинера (1908), «Потерянный рай» Дж. Мильтона (1911), «Храм природы» Э. Дарвина (1911, совр. изд. — 1960), произведений У. Шекспира («Юлий Цезарь»), Дж. Байрона, Н. Ленау, Ф. Шиллера, Г. Лонгфелло. Для издательства «Всемирная литература» Холодковский перевел драматическую трилогию Ф. Хеббеля «Нибелунги» (опубл. 1934 в переработке С. Адрианова), роман Гёте «Поэзия и правда», произв. В. Гауфа, Э. Т. А. Гофмана, А. Вильбрандта, Г. Зудермана и др.
Работы Николая Холодковского
Переводы Николая Холодковского
1878
1880
-
Уильям Шекспир «Жалоба влюбленной» / «A Lover's Complaint» (1880, поэма)
-
Уильям Шекспир «Лукреция» / «The Rape of Lucrece» (1880, поэма)
-
Уильям Шекспир «Страстный пилигрим» / «The Passionate Pilgrim» (1880, антология)
1887
-
Уильям Шекспир « Перикл, князь Тирский» / «Pericles, Prince of Tyre» [= Перикл; Перикл, князь Тирский] (1887, пьеса)
1902
-
Уильям Шекспир «Ричард II» / «The Life and Death of Richard the Second» (1902, пьеса)
1903
-
Уильям Шекспир, Джон Флетчер «Два знатных родича» / «The Two Noble Kinsmen» (1903, пьеса)
-
Уильям Шекспир «Сонеты» / «The Sonnets» (1903, сборник)
1911
-
Джон Мильтон «Потерянный рай» / «Paradise Lost» (1911, поэма)
1934
-
Кристиан Фридрих Геббель «Нибелунги» / «Nibelungen» (1934, цикл)
-
Кристиан Фридрих Геббель «Месть Кримгильды» / «Месть Кримгильды» (1934, пьеса)
-
Кристиан Фридрих Геббель «Роговой Зигфрид» / «Роговой Зигфрид» (1934, пьеса)
-
Кристиан Фридрих Геббель «Смерть Зигфрида» / «Смерть Зигфрида» (1934, пьеса)
1953
-
Джордж Гордон Байрон «Песня для луддитов» / «Song for the Luddites» [= Песня для люддитов] (1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Последние слова о Греции» / «Last Words on Greece» (1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Эпитафия Вильяму Питту» / «Epitaph for William Pitt» [= Эпитафия Уильяму Питту] (1953, стихотворение)
1968
-
Джордж Гордон Байрон «К молодому другу» / «To a Youthful Friend» (1968, стихотворение)
1973
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Фауст. Сцены из первой части трагедии» / «Faust» (1973, пьеса)
1974
-
Джордж Гордон Байрон «Эпиграмма на адрес медников, который общество их намеревалось поднести королеве Каролине, одевшись в медные латы» / «Epigram on the braziers' address to be presented in armour by the company to Queen Caroline» [= Эпиграмма на адрес медников, который...; Эпиграмма на адрес медников...] (1974, стихотворение)
1981
-
Джордж Гордон Байрон «Адрес, читанный на открытии Друри-Лейнского театра в субботу, 10 октября 1812 года» / «Address, spoken at the Opening of Drury-Lane Theatre, Saturday, October 10, 1812» [= Адрес, читанный на открытии Друри-Ленского театра...; Адрес, читанный на открытии театра Дрюри-Лейн в субботу 10 октября 1812 года] (1981, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «К Мэри, при получении ее портрета» / «То Mary, on Receiving Her Picture» (1981, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «При виде издали деревни и школы в Гарроу-на холме, 1806» / «On a Distant View of the Village and School of Harrow on the Hill» [= При виде издали деревни и школы в Гарроу-на-холме; При виде издали деревни и школы в Гарроу-на-холме, 1806] (1981, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Эпитафия Джону Адамсу, носильщику из Саутвелла, умершему от пьянства» / «Epitaph on John Adams, of Southwell» (1981, стихотворение)
1986
-
Иоганн Вольфганг Гёте «До гор болото, воздух заражая...» / «До гор болото, воздух заражая...» (1986, отрывок)
1987
-
Джордж Гордон Байрон «Монодия на смерть Р. Б. Шеридана» / «Monody on the Death of the Right Hon. R. B. Sheridan» [= Монодия на смерть Р.-Б. Шеридана, читанная на сцене Дрюри-Лейнского театра] (1987, стихотворение)
1992
-
Уильям Шекспир «Те самые часы, чьей силой властной…» / «Sonnet 5» [= Изменение и постоянство («Те самые часы, чьей силой властной…»); Сонет 5; Те самые часы, чьей силой властной…] (1992, стихотворение)
1996
-
Джордж Гордон Байрон «Лазурь твоих очей, кудрей волна...» / «Sonnet» (1996, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Ты так бледна от дум, не от печали...» / «Sonnet» (1996, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «К Томасу Муру» / «To Thomas Moore («My boat is on the shore…»)» (1996, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «К времени» / «To Time» (1996, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «На вопрос о начале любви» / «On being asked what was the "Origin of Love"» (1996, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Прощанье с Мальтой» / «Farewell to Malta» (1996, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «Сонет 23» / «Sonnet 23» (1996, стихотворение)
1999
-
Уильям Шекспир «Сонеты» / «The Sonnets» (1999, сборник)
-
Уильям Шекспир «Сонеты» / «The Sonnets» (1999, сборник)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Фауст [i](Фрагмент)[/i]» / «Написано: «В начале было Слово»...» (1999, отрывок)
2000
-
Уильям Шекспир «Сонеты» / «The Sonnets» (2000, сборник)
2001
-
Уильям Шекспир «Сонеты» / «The Sonnets» (2001, сборник)
2005
-
Уильям Шекспир «Сонеты» / «The Sonnets» (2005, сборник)
2008
-
Уильям Шекспир «Сонеты» / «The Sonnets» (2008, сборник)
2009
-
Жан-Батист Мольер «Мизантроп» / «Le Misanthrope ou l'Atrabilaire amoureux» (2009, пьеса)
2010
-
Джордж Гордон Байрон «На тридцать третий год моего рождения» / «On my Thirty-third Birthday» (2010, стихотворение)
2012
-
Уильям Шекспир «Cолнце и облако («Как часто видел я прекрасную Аврору…»)» / «Sonnet 33» [= «Не раз я видел, как восход багряный…»; Не раз я видел, как восход багряный…] (2012, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «Весна цвела, - был от тебя вдали я...» / «Sonnet 98» [= «Весна цвела, — был от тебя вдали я…»; Весна цвела, — был от тебя вдали я…; Сад любви («Весна цвела, был от тебя вдали я…»)] (2012, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «Как роль свою, робея, забывает…» / «Sonnet 23» [= Как роль свою, робея, забывает…; Любви молчание и речь («Как роль свою, робея, забывает…»)] (2012, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «Когда я занят древних хроник чтеньем…» / «Sonnet 106» [= Когда я занят древних хроник чтеньем…; Прелесть красоты («Когда я занят древних хроник чтеньем…»)] (2012, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «Я раннюю фиалку так бранил…» / «Sonnet 99» [= Сад любви («Я раннюю фиалку так бранил…»); Я раннюю фиалку так бранил…] (2012, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «Я — как богач, которого приводит…» / «Sonnet 52» [= Дорого то, что редкостно («Я – как богач, которого приводит…»); Я — как богач, которого приводит…] (2012, стихотворение)
2014
-
Джордж Гордон Байрон «Ich Dien» / «Ich Dien» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Pignus amoris (Залог любви)» / «Pignus Amoris» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Адрес со скобками доктора Плагиатора» / «Parenthetical Address» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Боульс и Кэмпбелл» / «Bowles and Campbell» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Вальс. Хвалебный гимн...» / «The Waltz» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Виндзорская пиитика» / «Windsor Poetics» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Всё о себе» / «Egotism. A Letter to J. T. Becher» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Герцогу Дорсету» / «To the Duke of Dorset» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Гранта (Попурри)» / «Granta» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Графу Клэру» / «То the Earl of Clare» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Даме, которая подарила автору...» / «То a Lady Who Presented to the Author a Lock of Hair...» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Джон Китс» / «John Keats» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «К Лесбии» / «То Lesbia» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «К М. С. Г. ("Если вижу я во сне...")» / «To M.S.G. («When I dream that you love me…»)» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «К Эдварду Ноэлю Лонгу, эсквайру» / «To Edward Noel Long, Esq» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «К Элизе» / «То Eliza» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «К женщине» / «То Woman» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «К лорду Тюрло» / «To Lord Thurlow» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «К мистеру Муррею ("Чтоб подцепить читателя, Муррей...")» / «To Mr. Murray» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «К мистеру Муррею («За Орфорда и Вальдегрэва плата»...)» / «To Mr. Murray ("For Orford and for Waldegrave...")» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «К... («О, я вас знаю...»)» / «To — (Oh! well I know your subtle Sex...)» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Кучке невеликодушных критиков» / «To a Knot of Ungenerous Critics» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Мой мальчик Гоббинька» / «My Boy Hobbie O» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Молитва природы» / «The Prayer of Nature» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Монолог поэта в деревне» / «Soliloquy of a Bard in the Country» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Мысли, внушенные экзаменом в колледж» / «Thoughts Suggested by a College Examination» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «На бегство Наполеона с острова Эльбы» / «On Napoleon’s Escape from Elba» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «На смерть мистера Фокса» / «On the Death of Mr. Fox» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «На тему из Горация» / «Hints from Horace» (2014, поэма)
-
Джордж Гордон Байрон «Наполеонова табакерка» / «Napoleon's Snuff-box» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Не лжива ты, но неверна» / «Thou art not false, but thou art fickle» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Новый викарий города Брэ» / «The New Vicar of Bray» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «О, помни, друг, того, кто страстью...» / «Remember him, whom Passion's Power» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Отрывок из письма к Томасу Муру» / «Fragment of an Epistle to Thomas Moore» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «По поводу поэм лорда Тюрло» / «On Lord Thurlow's Poems» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «По поводу цитаты» / «On the Quotation» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Поездка дьявола» / «The Devil's Drive» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Прекрасному квакеру» / «То a Beautiful Quaker» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Принёс я цепь» / «The Chain I Gave» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Прощальная просьба к Дж. К. Г., эсквайру» / «Farewell Petition to J. C. H., Esqre.» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Прощанье («Прости, мой холм, где цвёл в игре...»)» / «The Adieu» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «С французского («Красавица Эгла — поэт...»)» / «From the French» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Слеза» / «The Tear» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Случайный пролог» / «An Occasional Prologue» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Стансы к Джесси» / «Stanzas to Jessy» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Стансы, написанные, когда автор проезжал по Амвракийскому заливу» / «Stanzas written in passing the Ambracian Gulf» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Стансы, сочиненные во время грозы» / «Stanzas Composed During a Thunderstorm» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Стихи в книге путешественников в Орхомене» / «Lines in the Travellers' Book at Orchomenus» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Стихи, адресованные Байроном мистеру Гобгоузу» / «Lines addressed by Lord Byron to Mr. Hobhouse on his election for Westminster» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Стихи, найденные в беседке, в Хэльс-Оуэне» / «Verses found in a Summer-house at Hales-Owen» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Стихи, написанные на свободном листке альбома «Радостей памяти» / «Lines written on a Blank Leaf of The Pleasures of Memory» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Стихотворение, написанное после того, как автор переплыл из Сестоса в Абидос» / «Written after swimming from Sestos to Abydos:» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Строфы мистеру Годгсону» / «Lines to Mr. Hodgson» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Том вздора» / «A Volume of Nonsense» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Томасу Муру ("Ну, как ты существуешь...")» / «To Thomas Moore ("What are you doing now?")» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Чтобы помнил, помнил я тебя» / «Remember thee! Remember thee!» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Элегия («Благослови судьбу...»)» / «Elegy ("Behold the blessings of a lucky lot!..")» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Эпиграмма («Весь мир подобен стогу сена...»)» / «Epigram ("The world is a bundle of hay...")» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Эпиграмма («Том Пэн!..»)» / «Epigram ("In digging up your bones, Tom Paine...")» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Эпиграмма на одну старую даму, которая имела странные представления о луне» / «Epigram on an Old Lady who had some Curious Notions respecting the Soul» (2014, стихотворение)
2019
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Брачная ночь» / «Brautnacht» (2019, стихотворение)
2024
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Итальянское путеществие» / «Italienische Reise» (2024, документальное произведение)