Переводчик — Инесса Шафаренко
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 1918 г. |
Дата смерти: | 1999 г. (81 год) |
Переводчик c: | французского |
Переводчик на: | русский |
Инесса Шафаренко — одна из самых известных переводчиц ленинградской школы, жена и подруга Владимира Шора. Стихи Сент-Бёва в переводе Шафаренко – самая известная ее работа, поэтому они занимают большую часть приводимой ниже подборки. Надо заметить, что принципиальное противопоставление “ленинградской” школы перевода московской происходит отчасти оттого, что некоторых переводчиков из Питера в Москве не принимали на дух. К Шафаренко это не относится – ее всегда любили в Москве и печатали, когда могли. В “Литературных памятниках” вышли отдельным томом “Сады” (1782) совсем забытого ныне Жака Делиля – чуть ли не единственного друга Андре Шенье.
© Век перевода
Работы Инессы Шафаренко
Переводы Инессы Шафаренко
1956
- Виктор Гюго «Когда я подошел, она в траве сидела...» / «Когда я подошел, она в траве сидела...» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Один среди лесов, высокой полон думы...» / «Один среди лесов...» [= «Один среди лесов...»] (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Пятнадцать сотен лет во мраке жил народ...» / «Halte en marchant» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Пятнадцать сотен лет во мраке жил народ...» / «Пятнадцать сотен лет во мраке жил народ...» [= «Пятнадцать сотен лет...»] (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Царила в городе жестокая вражда...» / «Царила в городе жестокая вражда...» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Весна» / «Весна» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Жанне» / «Жанне» (1956, стихотворение)
1970
- Жан Расин «Андромаха» / «Andromaque» (1970, пьеса)
- Жан Расин «Сутяги» / «Сутяги» (1970, пьеса)
1971
1973
- Ален-Фурнье «Чудо мамаши Боланд» / «Le miracle de la fermière» (1973, рассказ)
- Гийом Аполлинер «Непогрешимость» / «L'infaillibilité» (1973, рассказ)
- Гийом Аполлинер «Святая Адората» / «Sainte Adorata» (1973, рассказ)
- Гийом Аполлинер «Тень» / «La promenade de l'ombre» (1973, рассказ)
- Виктор Гюго «Когда мой фолиант, что на ночь я листаю...» / «Когда страницы книг...» [= «Когда мой фолиант...»] (1973, стихотворение)
- Виктор Гюго «Порой, когда всё спит, я в тихом созерцанье...» / «Parfois, lorsque tout dort...» [= «Порой, когда все спит...»] (1973, стихотворение)
- Виктор Гюго «Июньские ночи» / «Nuits de juin» (1973, стихотворение)
- Виктор Гюго «Пепита» / «Пепита» (1973, стихотворение)
- Виктор Гюго «Успокоительная картина» / «Успокоительная картина» (1973, стихотворение)
1974
- Лопе де Вега «Лодка» / «Лодка» (1974, стихотворение)
- Лопе де Вега «Романс о столице» / «Романс о столице» (1974, стихотворение)
- Луис де Леон «Выходя из тюрьмы» / «Выходя из тюрьмы» (1974, стихотворение)
- Луис де Леон «О сдержанности и постоянстве» / «О сдержанности и постоянстве» (1974, стихотворение)
- Луис де Леон «Уединенная жизнь» / «Уединенная жизнь» (1974, стихотворение)
- Луис де Леон «Франсиско Салинасу» / «Франсиско Салинасу» (1974, стихотворение)
- Луис де Леон «Ясной ночью» / «Ясной ночью» (1974, стихотворение)
1977
- Марселина Деборд-Вальмор «Воспоминание» / «Souvenir» (1977, стихотворение)
- Томас Дэвис «Дух нации» / «Nationality» (1977, стихотворение)
- Макс Жакоб «Однажды вечером, мечтою...» / «Il se peut qu’un reve étrange...» (1977, стихотворение)
- Поль Клодель «Баллада» / «Ballade» (1977, стихотворение)
- Джеймс Кларенс Мэнган «Темнокудрая Розалин» / «Dark Rosaleen» (1977, стихотворение)
- Шарль Перро «Век Людовика Великого. Фрагменты из поэмы» / «Le Siècle de Louis le Grand» (1977, поэма)
- Пьер Реверди «Перспектива» / «Perspective» (1977, стихотворение)
- Жан Расин «Ифигения» / «Iphigénie» (1977, пьеса)
1978
- Пьер Жан Жув «На пестром лоне земли…» / «C’est dans le décor de la terre…» (1978, стихотворение)
- Шарль Фердинанд Рамю «Мой край» / «Le pays» (1978, стихотворение)
- Пьер Реверди «Завеса облаков» / «Front de nuages» (1978, стихотворение)
1981
- Шарль Сент-Бёв «Упорно повторял я с самых ранних лет…» / «Сонет» [= Сонет] (1981, стихотворение)
- Шарль Сент-Бёв «Подражание Вордсворту («Нет, не любитель я в медлительной беседе...»)» / «Подражание Вордсворту ("Нет, не любитель я в медлительной беседе...")» [= Подражание Вордсворту «Нет, не любитель я в медлительной беседе...»] (1981, стихотворение)
- Шарль Сент-Бёв «Подражание Вордсворту («О, критик-острослов, не порицай сонет...»)» / «Подражание Вордсворту ("О, критик-острослов, не порицай сонет...")» [= Подражание Вордсворту «О, критик-острослов, не порицай сонет...»] (1981, стихотворение)
- Шарль Сент-Бёв «Равнина» / «Равнина» (1981, стихотворение)
1989
- Ганс Сакс «Собачий хвост» / «Собачий хвост» (1989, стихотворение)
- Ганс Сакс «Три вора на крыше» / «Три вора на крыше» (1989, стихотворение)
1990
- Жан де Лафонтен «О собачке, которая разбрасывала драгоценности» / «Le petit Chien qui secoue de l’argent et des pierreries» (1990, рассказ)
1992
- Пьер-Жиль Вебер «Фанфан-Тюльпан» / «Fanfan-La-Tulipe, premier cavalier de France» (1992, роман)
1993
- Александр Дюма «Путевые впечатления. В России» / «De Paris à Astrakan: Nouvelles impressions de voyage» (1993)
1997
- Жорж Сименон «Гостиница «Привал в Эльзасе» / «Le Relais d'Alsace» (1997, роман)
1998
- Марселина Деборд-Вальмор «Вдали от света» / «Вдали от света» (1998, стихотворение)
- Шарль Сент-Бёв «Под ласкою лучей, осенней тишью ранней...» / «"Под ласкою лучей, осенней тишью ранней..."» (1998, стихотворение)
- Шарль Сент-Бёв «Надпись на книге Ронсара, подаренной Виктору Гюго» / «Надпись на книге Ронсара, подаренной Виктору Гюго» (1998, стихотворение)
2005
- Марселина Деборд-Вальмор «Свидание» / «Le Rendez-vous» (2005, стихотворение)
Переводы Инессы Шафаренко стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
1990
- Жан Жироду «Ундина. Пьеса в 3-х действиях. По мотивам сказки графа де ла Мотт Фуке» / «Ondine» (1990, пьеса)