Переводчик — Александр Блок
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 16 ноября 1880 г. |
Дата смерти: | 7 августа 1921 г. (40 лет) |
Переводчик c: | английского, французского, латинского, немецкого |
Александр Александрович Блок (16 (28) ноября 1880, Санкт-Петербург, Российская империя — 7 августа 1921, Петроград, РСФСР) — русский поэт, писатель, публицист, драматург, переводчик, литературный критик. Классик русской литературы XX столетия, один из крупнейших представителей русского символизма.
© Википедия
Примечание к биографии:
Страница переводчика в Википедии.
Работы Александра Блока
Переводы Александра Блока
1917
-
Сакариас Топелиус «Летний день в Кангасала» / «En sommardag i Kangasala» [= Летний день в Кангасала («Качаюсь на верхней ветке...»)] (1917, стихотворение)
-
Сакариас Топелиус «Млечный путь» / «Vintergatan» [= Млечный Путь («Погашен в лампе свет, и ночь спокойна и ясна...»)] (1917, стихотворение)
-
Сакариас Топелиус «Рабочая песня» / «Arbetarsång» [= Рабочая песня («Рабочие-други, наш радостен труд...»)] (1917, стихотворение)
1938
-
Генрих Гейне «В этой жизни слишком темной...» / «In mein gar zu dunkles Leben…» [= «В этой жизни слишком темной»; «В этой жизни слишком темной…»; В этой жизни слишком темной; В этой жизни слишком темной…] (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Вечер пришел безмолвный...» / «Der Abend kommt gezogen…» [= «Вечер пришел безмолвный»; «Вечер пришёл безмолвный…»; Вечер пришел безмолвный…] (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Играет буря танец...» / «Der Sturm spielt auf zum Tanze…» [= «Играет буря танец»; «Играет буря танец…»; Играет буря танец...] (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Красавица рыбачка...» / «Du schönes Fischermädchen…» [= «Красавица рыбачка»; «Красавица рыбачка…»; «Красавица-рыбачка…»; Красавица рыбачка; Красавица рыбачка…] (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Мне снился пыл неистовых измен…» / «Mir träumte einst von wildem Liebesglühen…» (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Не знаю, что значит такое...» / «"Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…"» [= «Не знаю, что значит такое»; «Не знаю, что значит такое…»; Не знаю, что значит такое; Не знаю, что значит такое…] (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Сырая ночь и буря...» / «Die Nacht ist feucht und stürmisch…» [= «Сырая ночь и буря»; «Сырая ночь и буря…»; Сырая ночь и буря…] (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Тихая ночь, на улицах дрёма...» / «Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen…» [= «Тихая ночь, на улицах дрема»; «Тихая ночь, на улицах дрёма…»; Тихая ночь, на улицах дрема; Тихая ночь, на улицах дрёма…] (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Три светлых царя из восточной страны...» / «XXXVII. "Die heil’gen drei Könige aus Morgenland..."» [= «Три светлых царя из восточной страны»; «Три светлых царя из восточной страны…»; Три светлых царя из восточной страны...] (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Ты , знаешь, что живу я» / «Wie kannst du ruhig schlafen…» [= «Ты знаешь, что живу я...»; «Ты знаешь, что живу я…»; Ты знаешь, что живу я…] (1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Я в старом сказочном лесу!..» / «Das ist der alte Märchenwald…» [= «Я в старом сказочном лесу!»; «Я в старом сказочном лесу...»; Я в старом сказочном лесу!] (1938, стихотворение)
-
Анджело Полициано «Эпитафия Фра Филиппо Липпи» / «Эпитафия Фра Филиппо Липпи» [= Эпитафия Фра Филиппо Липпи ("Здесь я покоюсь, Филипп, живописец навеки бессмертный..."); Эпитафия Фра Филиппо Липпи («Здесь я покоюсь, Филипп, живописец навеки бессмертный...»)] (1938, стихотворение)
1939
-
Генрих Гейне «Поле битвы при Гастингсе» / «Schlachtfeld bei Hastings» (1939, стихотворение)
1948
-
Генрих Гейне «Альянс священный прочно...» / «Es haben unsre Herzen…» [= «Альянс священный прочно»; «Альянс священный прочно…»; Альянс священный прочно...] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Вот май опять повеял...» / «Gekommen ist der Maye…» [= «Вот май опять повеял…»; Вот май опять повеял....] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Гуляю меж цветами...» / «Ich wandle unter Blumen» [= «Гуляю меж цветами…»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Как луна дрожит на лоне...» / «Wie des Mondes Abbild zittert…» [= «Как луна дрожит на лоне…»; Как луна дрожит на лоне...] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Опять воскрешает мне память...» / «In meiner Erinn’rung erblühen» [= «Опять воскрешает мне память…»; Опять воскрешает мне память...] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Тихо сердца глубины...» / «Leise zieht durch mein Gemüth…» [= «Тихо сердца глубины…»; Тихо сердца глубины...] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Только платьем мимоходом...» / «Wenn du mir vorüberwandelst…» [= «Только платьем мимоходом»; «Только платьем мимоходом…»; Только платьем мимоходом...] (1948, стихотворение)
1953
-
Джордж Гордон Байрон «Fragment (Написан вскоре после замужества мисс Чаворт)» / «Fragment, Written Shortly after the Marriage of Miss Chaworth» [= Отрывок; Отрывок ("Бесплодные места, где был я сердцем молод..."); Отрывок («Бесплодные места, где был я сердцем молод...»); Отрывок («Бесплодные места, где был я сердцем молод»); Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт] (1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Из дневника в Кефалонии» / «Journal in Cephalonia» [= Из дневника в Кефалонии (Journal in Cephalonia); Из дневника в Кефалонии («Встревожен мертвых сон — могу ли спать?..»); Из дневника в Кефалонии («Встревожен мёртвых сон - могу ли спать...»)] (1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Песнь к сулиотам» / «Song to Suliots» [= Песнь к сулиотам («Дети Сули! Киньтесь в битву...»); Песня к сулиотам] (1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Подражание Катуллу» / «Translation from Catullus; Imitated from Catullus» [= Подражание Катуллу («О, только б огонь этих глаз целовать...»); Подражание Катуллу (Елене)] (1953, стихотворение)
1955
-
Джордж Гордон Байрон «Дамет» / «Damoetas» [= Дамет («Бесправный, как дитя, и мальчик по летам...»)] (1955, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Любовь и смерть» / «Love and Death» [= Любовь и смерть («Я на тебя взирал, когда наш враг шел мимо...»)] (1955, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Подражание Тибуллу» / «Imitation of Tibullus» [= Подражание Тибуллу («Серинф жестокий! Ты ль неверным сердцем рад...»)] (1955, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Строки, написанные под вязом на кладбище» / «Lines Written beneath an Elm in the Churhyard of Harrow» [= Строки, написанные под вязом на кладбище Гарроу; Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу; Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу («Места родимые! Здесь ветви вздохов полны...»)] (1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне « «Племена уходят в могилу...» / «Die Jahre kommen und gehen…» [= «Племена уходят в могилу...»; «Племена уходят в могилу»; «Племена уходят в могилу…»; «Племена уходят…»; Племена уходят в могилу…] (1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне «На дальнем горизонте...» / «Am fernen Horizonte…» [= «На дальнем горизонте»; «На дальнем горизонте…»; На дальнем горизонте; На дальнем горизонте…] (1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Я Атлас злополучный! Целый мир...» / «Ich unglücksel’ger Atlas! eine Welt…» [= «Я Атлас злополучный! Целый мир»; «Я Атлас злополучный! Целый мир…»; «Я Атлас злополучный. Целый мир...»; «Я Атлас злополучный...»; Я Атлас злополучный!..] (1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Пролог» / «Prolog ("In Gemäldegallerieen...")» [= Пролог («Чуть не в каждой галерее…»); Пролог («Чуть не в каждой галлерее...»); Пролог («Чуть не в каждой галлерее»)] (1955, стихотворение)
-
Аветик Исаакян « «Мне грезится: вечер мирен и тих» / «Мне грезится: вечер мирен и тих…» [= «Мне грезится: вечер мирен и тих...»; «Мне грезится: вечер мирен и тих…»] (1955, стихотворение)
-
Аветик Исаакян «Был бы на Аразе у меня баштан...» / «Был бы на Аразе у меня баштан…» (1955, стихотворение)
-
Аветик Исаакян «Быстролетный и чёрный орёл...» / «Быстролётный и чёрный орёл…» [= «Быстролетный и черный орел»; «Быстролётный и чёрный орёл…»] (1955, стихотворение)
-
Аветик Исаакян «В разливе утренних лучей...» / «В разливе утренних лучей…» (1955, стихотворение)
-
Аветик Исаакян «Во долине, в долине Сално боевой...» / «Во долине, в долине Сално боевой…» [= «Во долине, в долине Сално боевой…»] (1955, стихотворение)
-
Аветик Исаакян «Да, я знаю всегда - есть чужая страна...» / «Да, я знаю всегда — есть чужая страна…» [= «Да, я знаю всегда - есть чужая страна»; «Да, я знаю всегда — есть чужая страна...»; «Да, я знаю всегда — есть чужая страна…»; «Да, я знаю, всегда есть чужая страна...»; «Да, я знаю, всегда — есть чужая страна...»] (1955, стихотворение)
-
Аветик Исаакян «Караван мой бренчит и плетётся...» / «Караван мой бренчит и плетётся…» [= «Караван мой бренчит и плетется»; «Караван мой бренчит и плетётся…»] (1955, стихотворение)
-
Аветик Исаакян «Ночью в саду у меня...» / «Ночью в саду у меня…» [= «Ночью в саду у меня…»] (1955, стихотворение)
-
Аветик Исаакян «От родимой страны удалился...» / «Моей матери» [= «От родимой страны удалился»; Моей матери] (1955, стихотворение)
-
Аветик Исаакян «Словно молньи луч, словно гром из туч...» / «Словно молньи луч, словно гром из туч…» (1955, стихотворение)
-
Аветик Исаакян «Схороните, когда я умру...» / «Схороните, когда я умру…» [= «Схороните, когда я умру…»] (1955, стихотворение)
-
Аветик Исаакян «Уж солнце за вершиной гор...» / «Уж солнце за вершиной гор…» [= «Уж солнце за вершиной гор…»] (1955, стихотворение)
-
Аветик Исаакян «Я увидел во сне...» / «Я увидел во сне: колыхаясь, виясь…» [= «Я увидел во сне: колыхаясь, виясь...»; «Я увидел во сне: колыхаясь, виясь»; «Я увидел во сне: колыхаясь, виясь…»] (1955, стихотворение)
-
Себастьен-Шарль Леконт «Цирцея» / «Circè» [= Цирцея («Год миновал. Мы пьем среди твоих владений...»)] (1955, стихотворение)
-
Л. Онерва «Не страшусь» / «Не страшусь» [= Не страшусь («Не страшусь, пускай могила...»)] (1955, стихотворение)
-
Вилис Плудонис «Реквием» / «Реквием («Сон мой храните, возницы!..»)» [= Реквием («Сон мой храните, возницы!..»)] (1955, стихотворение)
-
Йохан Людвиг Рунеберг «Лебедь» / «Svanen» [= Лебедь («Июньский вечер в облаках...»)] (1955, стихотворение)
-
Йохан Людвиг Рунеберг «Наш край» / «Vårt land» [= Наш край («Наш край, наш край, наш край родной...»); Присяга] (1955, стихотворение)
-
Н. Рунеберг «Марш мертвецов» / «Марш мертвецов («Упорной колонной мы строимся там...»)» [= Марш мертвецов («Упорной колонной мы строимся там...»)] (1955, стихотворение)
-
Якоб Август Тегенгрен «Земля есмь» / «Земля есмь» [= Земля есмь («Мечтать о небесном царстве...»)] (1955, стихотворение)
1957
-
Генрих Гейне «Своим письмом напрасно...» / «Der Brief, den du geschrieben…» [= «Своим письмом напрасно…»; Своим письмом напрасно...] (1957, стихотворение)
1960
-
Джордж Гордон Байрон «L'amitié est L'amour sans ailes» / «L’amitié est l’amour sans ailes» [= L`amitie est l`amour sans ailes; L’Amitie est 1’amour sans ailes; L’amitié est l’amour sans ailes; L’amitié est l’amour sans ailes («К чему скорбеть больной душою...»)] (1960, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Георгу, графу Делавару» / «To George, Earl Delawarr» [= Георгу, графу Делавару («О, да, я признаюсь, мы с вами близки были...»)] (1960, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Люсьетта» / «Lucietta. A Fragment» [= Люсьетта («Люсьетта, голубка...»)] (1960, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «На рождение Джона Вильяма Риццо Гопнера («Пусть прелесть матери с умом отца...»)» / «On the birth of John William Rizzo Hoppner» [= На рождение Джона Уильяма Риццо Гопнера] (1960, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Победа» / «The Conquest» [= Победа («Пою дитя любви, вождя войны кровавой...»)] (1960, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Посвящается Мэрион» / «To Marion» [= Посвящается Мэрион («Что ты, Мэрион, так грустна?..»)] (1960, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Сочувственное послание Сарре, графине Джерсей, по поводу того, что принц регент возвратил ее портрет м-с Ми («Когда торжественно тщеславный кесарь Рима...»)» / «Condolatory Address, to Sarah, Countess of Jersey» [= Сочувственное послание Сарре, графине Джерсей, по поводу того, что принц-регент возвратил ее портрет м-с Ми] (1960, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн «Шаги» / «Les pas» [= Шаги («В зимний вечер, когда запирались...»)] (1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне « «В лучах вечерних вал сверкал...» / «"Das Meer erglänzte weit hinaus…"» (1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне « «Поцелуями в потемках...» / «Küsse, die man stielt im Dunkeln…» (1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне « «Разве прежде сны не снились...» / «Hab’ ich nicht dieselben Träume…» (1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Ах, я слез любовных жажду...» / «Ach, ich sehne mich nach Thränen…» (1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне «В начале был лишь соловей...» / «Im Anfang war die Nachtigall…» (1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Вдвоем на уличном углу...» / «Wir standen an der Straßeneck…» (1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Весенней ночи прекрасный взор...» / «Die schönen Augen der Frühlingsnacht…» (1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Весенней ночью, в теплый час...» / «Es hat die warme Frühlingsnacht…» (1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Вечер пришел безмолвный...» / «Der Abend kommt gezogen…» (1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Взыскан я улыбкой бога...» / «Nun der Gott mir günstig nicket…» (1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Все деревья зазвучали...» / «Es erklingen alle Bäume…» (1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Глаза весны синеют...» / «Die blauen Frühlingsaugen…» (1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Глаза мне ночь покрыла...» / «Nacht lag auf meinen Augen…» (1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Глядели мы в море, сидя...» / «Du schönes Fischermädchen…» (1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Если только ты не слеп...» / «Wenn du gute Augen hast…» (1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Жил я верою одною...» / «Ehmals glaubt ich, alle Küsse…» (1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Жил-был король суровый...» / «Es war ein alter König…» (1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Застыло сердце в скуке безотрадной...» / «Verdroß’nen Sinn im kalten Herzen hegend…» (1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Златит сияньем волны...» / «Der Mond ist aufgegangen…» (1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Когда-то в этом зале...» / «Ich trat in jene Hallen…» [= Когда-то в этом зале...] (1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Люблю я цветок, но не знаю который...» / «Ich lieb’ eine Blume, doch weiß ich nicht welche» (1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Мечтательно лилея...» / «"Die schlanke Wasserlilje..."» (1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Мы здесь построим на скале...» / «Auf diesem Felsen bauen wir» (1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Над прибрежьем ночь сереет...» / «Graue Nacht liegt auf dem Meere…» (1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Не знаю, что стало со мною...» / «"Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…"» (1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Небо, как всегда, невзрачно!..» / «Himmel grau und wochentäglich!..» (1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Они любили друг друга...» / «"Sie liebten sich beide, doch keiner..."» (1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Протянулось надо мною...» / «Wie ein Greisenantlitz droben…» (1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Снова сердце покорилось...» / «Wieder ist das Herz bezwungen…» (1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Тебя люблю я — неизбежно...» / «Weil ich dich liebe, muß ich fliehend…» (1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Утром шлю тебе фиалки...» / «Morgens send’ ich dir die Veilchen…» (1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Цветут желанья нежно...» / «Die holden Wünsche blühen…» (1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Что ночью весенней носишься ты?..» / «Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht?» (1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Что я любим, я знаю...» / «Daß du mich liebst, das wußt’ ich…» (1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Щекой к щеке моей прижмись...» / «Lehn’ deine Wang’ an meine Wang’…» (1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Поле битвы при Гастингсе («Аббат Вальдгэма тяжело...»)» / «Schlachtfeld bei Hastings» (1960, стихотворение)
-
Гораций «Милая дева, зачем тебе знать, что жизнь нам готовит...» / «Liber I/Carmen XI» [= «Милая дева, зачем тебе знать, что́ жизнь нам готовит...»] (1960, стихотворение)
-
Гораций «Не на простых крылах, на мощных я взлечу...» / «Liber II/Carmen XX» (1960, стихотворение)
-
Аветик Исаакян «Ал-злат наряд — мой детка рад...» / «Ал-злат наряд — мой детка рад…» [= «Ал-злат наряд — мой детка рад…»] (1960, стихотворение)
-
Аветик Исаакян «Видит лань — в воде...» / «Видит лань — в воде…» [= «Видит лань — в воде…»] (1960, стихотворение)
-
Аветик Исаакян «Издалека в тиши ночной...» / «Издалека в тиши ночной…» [= «Издалека в тиши ночной…»] (1960, стихотворение)
-
Аветик Исаакян «Не глядись в черный взор...» / «Бойся глаз чернее ночи…» [= «Не глядись в чёрный взор…»] (1960, стихотворение)
-
Аветик Исаакян «От алой розы, розы любви...» / «От алой розы, розы любви…» [= «От алой розы, розы любви…»] (1960, стихотворение)
-
Аветик Исаакян «Под алмазным венцом...» / «Под алмазным венцом…» (1960, стихотворение)
-
Аветик Исаакян «Снилось мне - у солёной волны...» / «Снилось мне - у солёной волны…» [= «Снилось мне — у солёной волны...»] (1960, стихотворение)
-
Альфред де Мюссе «Открою ль, дерзновенный...» / «Открою ль, дерзновенный...» (1960, стихотворение)
-
Сем Бенелли «Монолог Изумруда ("Ваш умный спор, сеньоры, бесполезен...")» / «"Credo, Messeri, che la Poesia..."» (1960, отрывок)
-
Сем Бенелли «Песенка для Герардо ("Карнавал, вертлявый бес...")» / «Песенка для Герардо» (1960, отрывок)
-
Уильям Шекспир «Песенка Дездемоны» / «"The poor soul sat sighing by a sycamore tree..."» [= Песенка Дездемоны («В тени сикоморы душа, изнывая...»)] (1960, отрывок)
1971
-
Генрих Гейне «Предисловие к третьему изданию» / «Предисловие к третьему изданию» [= Предисловие к третьему изданию (1839)] (1971, статья)
1974
-
Джордж Гордон Байрон «Хочу я быть ребёнком вольным» / «I Would I Were a Careless Child» (1974, стихотворение)
-
Аветик Исаакян «Пролог» / «Пролог» (1974, стихотворение)
1977
-
Аветик Исаакян «От жгучего горя сердце мертво...» / «От жгучего горя сердце мертво…» (1977, стихотворение)
1988
1991
-
Кнут Гамсун «Голос жизни» / «Голос жизни» (1991, рассказ)
-
Кнут Гамсун «Отец и сын» / «Отец и сын» (1991, рассказ)
-
Кнут Гамсун «Победитель» / «Победитель» (1991, рассказ)
-
Кнут Гамсун «Рабы любви» / «Kærlighedens Slaver» (1991, рассказ)
1994
-
Гюстав Флобер «Легенда о Святом Юлиане Странноприимце» / «La Légende de Saint Julien l'Hospitalier» (1994, повесть)
2008
-
Кнут Гамсун «Дама из Тиволи» / «Дама из Тиволи» (2008, рассказ)
2022
-
Генрих Гейне «Порой взгрустнется мне невольно…» / «Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich…» (2022, стихотворение)