Переводчик — Алла Всеволодовна Шарапова
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 5 ноября 1949 г. (75 лет) |
Переводчик c: | норвежского, английского |
Переводчик на: | русский |
Шарапова Алла Всеволодовна — поэт, переводчик.
В студенческие годы занималась в литературных студиях «Луч» (у Игоря Волгина) и «Спектр» (у Ефима Друца).
Окончила журфак МГУ (1974).
С 2019 г. преподаёт в РГГУ (Москва).
Ещё будучи студенткой факультета журналистики МГУ начала публиковаться как переводчик поэзии.
Переводила стихи и драматические произведения англоязычных и скандинавских поэтов (Чосер, Филип Сидни, Йейтс, Киплинг, Ибсен, Гамсун), а также поэтов Востока с подстрочников. Возглавляла секцию перевода в Профкоме литераторов при издательстве «художественная литература», вела листудии и семинары.
Член Союза писателей Москвы.
Лауреат премии имени Лескова (Ярославль) за поэзию и переводы, победитель конкурсов «Живая литература» и «Серебряная псалтирь» в номинации «Поэзия».
Работы Аллы Шараповой
Переводы Аллы Шараповой
1977
-
Роберт Геррик «Саван» / «Саван» (1977, стихотворение)
-
Роберт Геррик «Себе самому» / «Себе самому (VI)» (1977, стихотворение)
-
Томас Кэрью «Нетерпимость к обыденному» / «Mediocrity in Love Rejected» (1977, стихотворение)
-
Рампрошад «В воплощенье искал я оплота; в него моя вера была...» / «"В воплощенье искал я оплота; в него моя вера была..."» (1977, стихотворение)
-
Рампрошад «Восторгаюсь тобою, танцующей танец войны...» / «"Восторгаюсь тобою, танцующей танец войны..."» (1977, стихотворение)
-
Рампрошад «Мать! Завершилась моя игра...» / «"Мать! Завершилась моя игра..."» (1977, стихотворение)
-
Рампрошад «Не назову тебя матерью, нет...» / «"Не назову тебя матерью, нет..."» (1977, стихотворение)
-
Рампрошад «Разум мой, почему ты волненьем объят?..» / «"Разум мой, почему ты волненьем объят?.."» (1977, стихотворение)
-
Джордж Герберт «Смирение» / «Смирение» (1977, стихотворение)
1978
-
Уильям Блэйк «Песня менестреля» / «From "King Edward The Third"» (1978, стихотворение)
-
Генрик Ибсен «Пер Гюнт» / «Peer Gynt» (1978, пьеса)
1981
-
Арлиндо Барбейтос «в хрупкой желтой руке...» / «em mão frágil de amarelo...» (1981, стихотворение)
-
Арлиндо Барбейтос «змея сурукуку ползет по дороге...» / «no caminho surucucu cruzado...» (1981, стихотворение)
-
Арлиндо Барбейтос «кажется...» / «o grande silêncio...» (1981, стихотворение)
-
Арлиндо Барбейтос «нет у тебя принцесса...» / «oh princesa sem outra terra...» (1981, стихотворение)
-
Арлиндо Барбейтос «о ночной цветок...» / «oh flor da noite /onde todo o orvalho se perde...» (1981, стихотворение)
-
Арлиндо Барбейтос «опять рассвет...» / «amanheceu / quem diria...» (1981, стихотворение)
-
Арлиндо Барбейтос «руку сложить...» / «tua mão / feita colher...» (1981, стихотворение)
-
Арлиндо Барбейтос «тучи гостьи с чужих небес...» / «escuras nuvens grossas de outros céus vindas...» (1981, стихотворение)
-
Руй Ногар «это не боль от ушиба...» / «это не боль от ушиба...» (1981, стихотворение)
-
Руй Ногар «Бюрократ от восхода до заката» / «Burocrata de sol a sol» (1981, стихотворение)
-
Руй Ногар «В ритмах транзистора» / «Guarda prisional com transistor (no fundo do corredor)» (1981, стихотворение)
-
Руй Ногар «В такт мелодии» / «В такт мелодии» (1981, стихотворение)
-
Руй Ногар «Жизненный цикл» / «Ciclo vital» (1981, стихотворение)
-
Руй Ногар «Обладание тишиной» / «Da fruição do silêncio» (1981, стихотворение)
-
Родерик Р. Робертс «Новоселье» / «Новоселье» (1981, стихотворение)
-
Бахадур Теджани «Утро» / «Morning» (1981, стихотворение)
1982
-
Ананд Маллу «Африка, моя Африка» / «Африка, моя Африка» (1982, стихотворение)
-
Ананд Маллу «Жертвоприношение» / «Жертвоприношение» (1982, стихотворение)
-
Ананд Маллу «Исполнение желаний» / «Исполнение желаний» (1982, стихотворение)
-
Ананд Маллу «Молчание» / «Молчание» (1982, стихотворение)
-
Ананд Маллу «Танец» / «Танец» (1982, стихотворение)
-
Джек Мапандже «Послание» / «Messages» (1982, стихотворение)
-
Джек Мапандже «Размышления в поезде Лондонского метро» / «Travelling in London Tubes» (1982, стихотворение)
-
Джек Мапандже «Сладкий напиток в Читакале» / «The Sweet Brew at Chitakale» (1982, стихотворение)
-
Кеннет Фиринг «Зеленый свет» / «Green Light» (1982, стихотворение)
-
Ральф Уолдо Эмерсон «Все и каждый» / «Each and All» (1982, стихотворение)
-
Ральф Уолдо Эмерсон «Ода» / «Ode, Inscribed to W. H. Channing» (1982, стихотворение)
1985
-
Антонио Феррейра «Инес де Кастро» / «Ines de Castro» (1985, пьеса)
1986
-
Юхан Себастьян Вельхавен «Водяной» / «Водяной» (1986, стихотворение)
-
Юхан Себастьян Вельхавен «Протесилай» / «Протесилай» (1986, стихотворение)
-
Йозеф Чапек «Ах, сколько же всего...» / «Ах, сколько же всего...» (1986, стихотворение)
-
Йозеф Чапек «Без названия» / «Без названия» (1986, стихотворение)
-
Йозеф Чапек «В водовороте» / «В водовороте» (1986, стихотворение)
-
Йозеф Чапек «Гробы» / «Гробы» (1986, стихотворение)
-
Йозеф Чапек «Он шел на эшафот» / «Он шел на эшафот» (1986, стихотворение)
-
Йозеф Чапек «Пусть хуже некуда...» / «Пусть хуже некуда...» (1986, стихотворение)
1988
-
Эмили Бронте «Последние строки» / «*** ("No coward soul is mine...")» (1988, стихотворение)
-
Кристина Россетти «День рождения» / «A Birthday» (1988, стихотворение)
1990
-
Редьярд Киплинг «Возвращение» / «The Return» (1990, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «Второе плавание» / «The Second Voyage» [= Второе плаванье] (1990, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «Ганга Дин» / «Gunga Din» (1990, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «Долгий путь» / «L'Envoi (to Barrack Room Ballads)» (1990, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «Жалко женщин, Мери!» / «"Mary, Pity Women!"» [= Пожалей нас, Дева!; Смилуйся, Мария!] (1990, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «Жена Моря» / «The Sea Wife» (1990, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «Секстина великого бродяги» / «Sestina of the Tramp-Royal» (1990, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «Сион» / «Zion» (1990, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «Шпионский марш» / «The Spies' March» (1990, стихотворение)
1993
-
Альбер Самен «Летние часы» / «Heures d’été» (1993, стихотворение)
1994
-
Эмили Дикинсон «Вот миру от меня письмо...» / «“This is my letter to the World…”» (1994, стихотворение)
1995
-
Уильям Батлер Йейтс «Кухулин успокоенный» / «Cuchulain Comforted» (1995, стихотворение)
1998
-
Дерек Уолкотт «Легенды островов» / «Легенды островов» (1998, цикл)
-
Бу Бергман «Картины Стокгольма» / «Картины Стокгольма» (1998, стихотворение)
-
Юхан Себастьян Вельхавен «Возвращение на родину» / «Возвращение на родину» (1998, стихотворение)
-
Роберт Лоуэлл «Пьяный рыбак» / «Пьяный рыбак» (1998, стихотворение)
-
Чеслав Милош «Джонатану Свифту» / «Джонатану Свифту» (1998, стихотворение)
-
Эзра Паунд «Баллада доброго друга» / «Ballad of the Goodly Fere» (1998, стихотворение)
-
Дерек Уолкотт «Adieu...» / «Adieu...» (1998, стихотворение)
-
Дерек Уолкотт «La Riviere Doree...» / «La Riviere Doree...» (1998, стихотворение)
-
Дерек Уолкотт «La belle qui fut...» / «La belle qui fut...» (1998, стихотворение)
-
Дерек Уолкотт «Qu'un sang impure...» / «Qu'un sang impure...» (1998, стихотворение)
-
Дерек Уолкотт «Двадцатый век...» / «Двадцатый век...» (1998, стихотворение)
-
Нильс Ферлин «Интервью» / «Интервью» (1998, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли «Атласская колдунья» / «The Witch of Atlas» (1998, поэма)
-
Перси Биши Шелли «К… («Пусть отошли в былое страсти…»)» / «To — ("When passion's trance is overpast...")» (1998, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли «К… («Я трепещу твоих лобзаний…»)» / «To — ("I fear thy kisses, gentle maiden...")» (1998, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли «Монолог Вечного Жида» / «The Wandering Jew's Soliloquy» (1998, стихотворение)
2001
-
Эмили Дикинсон «Лучшая на свете Драма...» / «“Drama’s Vitallest Expression is the Common Day…”» (2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Он был Поэт — он выжимал...» / «“This was a Poet — It is That...”» (2001, стихотворение)
2004
-
Ганс Христиан Андерсен «Агасфер» / «Ahasverus» (2004, поэма)
-
Ганс Христиан Андерсен «Раввин Мейер» / «Rabbi Meyer (Israels folk forsamlet var i skolen)» (2004, стихотворение)
2008
-
О. Генри «Убийца» / «The Murderer» (2008, стихотворение)
-
О. Генри «Усни, малыш» / «The Lullaby Boy» (2008, стихотворение)
-
О. Генри «Чибис» / «The Pewee» (2008, стихотворение)
2010
-
Эдит Несбит «Дети железной дороги» / «The Railway Children» (2010, роман)
-
Марион Коксвик «В свете нападок на Ницше» / «В свете нападок на Ницше» (2010, стихотворение)
-
Марион Коксвик «К картине Эдварда Мунка «Крик» / «К картине Эдварда Мунка «Крик» (2010, стихотворение)
-
Марион Коксвик «Ода Бетховену» / «Ода Бетховену» (2010, стихотворение)
-
Марион Коксвик «Попытка описать моего отца» / «Попытка описать моего отца» (2010, стихотворение)
-
Марион Коксвик «Я?» / «Я?» (2010, стихотворение)
2011
-
Эдвард Лир «A book of nonsense. Книга чепухи» / «A Book of Nonsense» (2011, сборник)
2021
-
О. Генри «Напрасные притязания» / «Vanity» (2021, стихотворение)
-
О. Генри «Старинная ферма» / «The Old Farm» (2021, стихотворение)
-
О. Генри «Трудно забыть» / «Hard to Forget» (2021, стихотворение)
Переводы под редакцией Аллы Шараповой
1993
-
Густав Эмар «Карденио» / «Cardenio» (1993, повесть)