Переводчик — Лев Успенский
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 8 февраля 1900 г. |
Дата смерти: | 18 декабря 1978 г. (78 лет) |
Переводчик c: | французского |
Переводчик на: | русский |
Успенский Лев Васильевич — русский писатель, филолог.
Родился 27 января (8 февраля) 1900 года в Санкт-Петербурге.
Старший брат Всеволода Успенского.
Работы Льва Успенского
Переводы Льва Успенского
1935
- Фердинанд Фрейлиграт «Лев-наездник» / «Лев-наездник» (1935, стихотворение)
1936
- Шарль Перро «Ослиная шкура» / «Peau d'àne» (1936, сказка)
- Шарль Перро «Смешные желания» / «Les Souhaits ridicules» (1936, сказка)
1938
- Леконт де Лиль «В джунглях» / «Les Jungles» (1938, стихотворение)
- Леконт де Лиль «Слоны» / «Les Éléphants» (1938, стихотворение)
1939
- Ованес Туманян «Ручей и мальчик» / «Ручей и мальчик» (1939, стихотворение)
1940
- Льюис Кэрролл «Баллада о Джаббервокке» / «Jabberwocky» (1940, стихотворение)
- Льюис Кэрролл «Вступление» / «All in the golden afternoon...» (1940, стихотворение)
- Льюис Кэрролл «Отец Вильям» / «"You Are Old, Father William"» (1940, стихотворение)
- Льюис Кэрролл «Свидетельское показание» / «They told me you had been to her» (1940, стихотворение)
- Иван Франко «С полудней широкое поле безлюдней…» / «Полудне. Широкеє поле безлюдне...» [= «С полудней»; Полдень] (1940, стихотворение)
- Иван Франко «Уж солнышко вновь на луга» / «Вже сонечко знов по лугах...» [= Весна в Галиции] (1940, стихотворение)
- Льюис Кэрролл «Заключение» / «Заключение» (1940, отрывок)
1941
- Вальтер Скотт «Томас-певец» / «Thomas the Rhymer» (1941, поэма)
- Иван Франко «Зачем являешься ты мне» / «Чого являєшся мені…»; «Зачем приходишь ты ко мне...» [= «Зачем являешься ты мне…»] (1941, стихотворение)
- Иван Франко «Коль услышишь в ночи, что за темным окном» / «Як почуєш вночі край свойого вікна…» (1941, стихотворение)
- Иван Франко «Ни на что я не надеюсь» / «Я не надіюсь нічого…» (1941, стихотворение)
- Иван Франко «Ночь. Кругом мертво и тихо» / «Ніч. Довкола тихо, мертво…» [= «Ночь. Кругом мертво и тихо…»] (1941, стихотворение)
- Иван Франко «Прекрасная! Зачем я так тебя люблю» / «За що, красавице, я так тебе люблю…» (1941, стихотворение)
- Иван Франко «Газелла» / «Газеля» (1941, стихотворение)
- Иван Франко «Патриот» / «Патріот» (1941, стихотворение)
- Иван Франко «Песня гениев ночи» / «Пісня геніїв ночі» (1941, стихотворение)
- Александр Чавчавадзе «В небе на радость мне взойди, луна...» / «В небе на радость мне взойди, луна…» [= «В небе на радость мне взойди, луна…»; Гафи Хусейн («В небе на радость мне взойди, луна»)] (1941, стихотворение)
- Александр Чавчавадзе «Огнем любовным охвачен ныне я...» / «Огнём любовным охвачен ныне я…» [= «Огнём любовным охвачен ныне я…»; Каида на османский лад («Огнем любовным охвачен ныне я»)] (1941, стихотворение)
- Александр Чавчавадзе «Твой ясный разум светится звездою несравненною...» / «Твой ясный разум светится звездою несравненною…» [= «Твой ясный разум светится звездою несравненною»; «Твой ясный разум светится звездою несравненною…»] (1941, стихотворение)
- Александр Чавчавадзе «Озеро Гокча» / «Гокча» (1941, стихотворение)
- Александр Чавчавадзе «Опьянённой» / «Опьянённой» (1941, стихотворение)
- Александр Чавчавадзе «Царица прелести» / «О владычица красоты…» (1941, стихотворение)
1942
1978
- Вахтанг Орбелиани «Ираклий и Кохта» / «Ираклий и Кохта» (1978, стихотворение)
- Александр Чавчавадзе «Не верь, когда в тиши ночной, в тени задумчивых ветвей...» / «Не верь, когда в тиши ночной, в тени задумчивых ветвей…» [= «Не верь, когда в тиши ночной, в тени задумчивых ветвей…»] (1978, стихотворение)
- Александр Чавчавадзе «Слушай, луна, стр. стным оплот, заступница строгая!..» / «Слушай, луна, страстным оплот, заступница строгая!..» [= «Слушай, луна, страстным оплот, заступница строгая!..»] (1978, стихотворение)
1993
- Мари-Катрин д'Онуа «Голубая птица» / «L'Oiseau bleu» (1993, сказка)
1995
- Лев Успенский, Всеволод Успенский «Золотое руно» / «Золотое руно» (1995, рассказ)
- Фольклорное произведение «Двенадцать подвигов Геракла» / «Ο Ηρακλής και οι 12 Άθλοι» (1995, сказка)
2005
- Леконт де Лиль «Сон кондора» / «Le Sommeil du condor» (2005, стихотворение)
Переводы Льва Успенского стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
1936
- Шарль Перро «Волшебница» / «Les Fées» [= Волшебницы] (1936, сказка)
- Шарль Перро «Господин Кот, или Кот в сапогах» / «Le Maître chat ou le Chat botté» (1936, сказка)
- Шарль Перро «Золушка, или Туфелька, отороченная мехом» / «Cendrillon ou la Petite Pantoufle de verre» (1936, сказка)
- Шарль Перро «Красная Шапочка» / «Le Petit Chaperon rouge» (1936, сказка)
- Шарль Перро «Мальчик с пальчик» / «Le Petit Poucet» [= Мальчик-с-пальчик] (1936, сказка)
- Шарль Перро «Рике с хохолком» / «Riquet à la houppe» (1936, сказка)
- Шарль Перро «Синяя Борода» / «La Barbe bleue» (1936, сказка)
- Шарль Перро «Спящая красавица» / «La Belle au bois dormant» (1936, сказка)
- Шарль Перро «Посвящение» / «A Mademoiselle» (1936)