|
Описание:
Содержание:
- Ганс Кауфман. Генрих Гейне (вступительная статья, перевод М. Михелевич), стр. 5-20
- СТИХОТВОРЕНИЯ
- Книга песен
- Предисловие к третьему изданию (статья, перевод А. Блока), стр. 23-25
- Юношеские страдания
- Сновидения
- Генрих Гейне. «Мне снились страстные восторги и страданья…» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 26
- Генрих Гейне. «Зловещий грезился мне сон...» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 26-29
- Генрих Гейне. «Себе я сам предстал в виденье сонном...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 29
- Генрих Гейне. «Мне снился франтик - вылощен, наряден...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 29-30
- Генрих Гейне. «Что разъярило кровь во мне?..» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 30-31
- Генрих Гейне. «Я выплатил выкуп, чего же ты ждешь...» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 31-34
- Генрих Гейне. «Бежал я от жестокой прочь…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 34-38
- Генрих Гейне. «Я спал, забыв печаль во сне...» (стихотворение, перевод Н. Зиминой), стр. 39
- Генрих Гейне. «Вот вызвал я силою слова…» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 39-40
- Песни
- Генрих Гейне. «Утром я встаю, гадаю...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 40
- Генрих Гейне. «Покоя нет и нигде не найти...» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 41
- Генрих Гейне. «Бродил я под тенью деревьев...» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 41
- Генрих Гейне. «Положи мне руку на сердце, друг...» (стихотворение, перевод Е. Книпович), стр. 42
- Генрих Гейне. «Колыбель моей печали...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 42-43
- Генрих Гейне. «Подожди, моряк суровый…» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 43
- Генрих Гейне. «Горы, замки в Рейн искристый...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 43-44
- Генрих Гейне. «Поначалу мне казался...» (стихотворение, перевод А. Энгельке), стр. 44
- Романсы
- Генрих Гейне. Бедный Петер (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 44-45
- Генрих Гейне. Песня колодника (стихотворение, перевод П. Быкова), стр. 46
- Генрих Гейне. Гренадеры (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 46-47
- Генрих Гейне. Гонец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 47-48
- Генрих Гейне. Дон Рамиро (стихотворение, перевод Р. Минкус), стр. 48-52
- Генрих Гейне. Валтасар (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 52-54
- Генрих Гейне. Миннезингеры (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 54
- Генрих Гейне. Раненый рыцарь (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 54-55
- Генрих Гейне. Плавание (стихотворение, перевод М. Мушниковой), стр. 55
- Генрих Гейне. Песенка о раскаянье (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 55-57
- Генрих Гейне. Песня о дукатах (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 57-58
- Генрих Гейне. Разговор в Падерборнской степи (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 58-59
- Генрих Гейне. Напутствие (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 59
- Генрих Гейне. Поистине (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 60
- Сонеты
- Генрих Гейне. Моей матери, Б. Гейне
- Генрих Гейне. «И смел, и прям, и горд я неизменно...» (стихотворение, перевод Р. Минкус), стр. 60
- Генрих Гейне. «В плену мечты, готов был мир попрать я...» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 61
- Генрих Гейне. Фресковые сонеты Христиану З.
- Генрих Гейне. «Разубранному в золото чурбану...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 61
- Генрих Гейне. «Личину мне! Отныне я плебей!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 62
- Генрих Гейне. «Да, я смеюсь! Мне пошлый фат смешон...» Перевод В. Левика), стр. 62
- Генрих Гейне. «Страшны, о друг мой, дьявольские рожи…» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 63
- Лирическое интермеццо
- Генрих Гейне. Пролог (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 64-65
- Генрих Гейне. «В чудеснейшем месяце мае...» (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 65
- Генрих Гейне. «Из слез моих много родится...» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 65-66
- Генрих Гейне. «Гляжу в глаза твои, мой друг…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 66
- Генрих Гейне. «Щекой прильнуть к твоей щеке...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 66
- Генрих Гейне. «Недвижны в небе звезды...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 66-67
- Генрих Гейне. «На крыльях песни, подруга…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 67
- Генрих Гейне. «Пугливой лилии страшен…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 67-68
- Генрих Гейне. «Поднявшись над зеркалом Рейна…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 68
- Генрих Гейне. «Молва пуста, молва слепа...» (стихотворение, перевод Р. Минкус), стр. 68
- Генрих Гейне. «Ангел мой, я жду ответа…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 69
- Генрих Гейне. «Как из пены вод рождённая…» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 69
- Генрих Гейне. «Я не ропщу, пусть сердце и в огне...» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 69-70
- Генрих Гейне. «Да, ты несчастна, и мой гнев угас...» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 70
- Генрих Гейне. «Забыла ты навсегда, без возврата...» (стихотворение, перевод Ю. Очиченко), стр. 70
- Генрих Гейне. «Отчего весенние розы бледны?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 70-71
- Генрих Гейне. «Немало они болтали...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 71
- Генрих Гейне. «Когда-то друг друга любили мы страстно...» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 71-72
- Генрих Гейне. «Покуда я медлил, вздыхал и мечтал...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 72
- Генрих Гейне. «И розы на щёчках у милой моей…» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 72
- Генрих Гейне. «Когда в гробу, любовь моя...» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 72-73
- Генрих Гейне. «На севере диком стоит одиноко…» (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 73
- Генрих Гейне. «Надев сюртучки побогаче…» (стихотворение, перевод А. Дейча), стр. 73-74
- Генрих Гейне. «Как призрак забытый, из гроба...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 74
- Генрих Гейне. «Красавицу юноша любит...» (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 75
- Генрих Гейне. «Приснилась мне королевская дочь...» (стихотворение, перевод Р. Минкус), стр. 75
- Генрих Гейне. «Обнявшись дружно, сидели...» (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 75-76
- Генрих Гейне. «Из старых сказок машет…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 76
- Генрих Гейне. «Они меня истерзали…» (стихотворение, перевод А. Григорьева), стр. 77
- Генрих Гейне. «Двое перед разлукой…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 77
- Генрих Гейне. «За столиком чайным в гостиной…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 77-78
- Генрих Гейне. «Отравой полны мои песни…» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 78
- Генрих Гейне. «Я тихо еду лесом...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 78-79
- Генрих Гейне. «Во сне я горько плакал…» (стихотворение, перевод Р. Минкус), стр. 79
- Генрих Гейне. «Сырая ночь беззвёздна…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 79-80
- Генрих Гейне. «Зарыт на перекрестке...» (стихотворение, перевод Р. Минкус), стр. 80
- Генрих Гейне. «Взгляд был окутан мраком...» (стихотворение, перевод Р. Минкус), стр. 80-81
- Генрих Гейне. «Дурные, злые песни...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 82
- Опять на родине
- Генрих Гейне. «В этой жизни слишком темной...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 83
- Генрих Гейне. «Не знаю, что стало со мною...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 83-84
- Генрих Гейне. «Печаль, печаль в моем сердце…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 84-85
- Генрих Гейне. «По лесу брожу я и плачу...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 85
- Генрих Гейне. «Беззвездно черное небо...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 85-86
- Генрих Гейне. «Когда мне семью моей милой…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 86-87
- Генрих Гейне. «Мы возле рыбацкой лачуги...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 87-88
- Генрих Гейне. «Красавица рыбачка…» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 88
- Генрих Гейне. «Сердитый ветер надел штаны...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 88-89
- Генрих Гейне. «Вечер пришёл безмолвный…» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 89-90
- Генрих Гейне. «Когда выхожу я утром...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 90
- Генрих Гейне. «Сверкало зыбью золотой…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 90-91
- Генрих Гейне. «На той на горе на высокой...» (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 91
- Генрих Гейне. «На пасмурном горизонте...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 91-92
- Генрих Гейне. «Большой таинственный город...» (стихотворение, перевод Р. Минкус), стр. 92
- Генрих Гейне. «Я снова дорогою старой иду...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 92-93
- Генрих Гейне. «Город уснул, я брожу одиноко…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 93
- Генрих Гейне. «Как можешь ты спокойно спать…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 93
- Генрих Гейне. «Забылась девушка дрёмой…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 94
- Генрих Гейне. «Я Атлас злополучный...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 94
- Генрих Гейне. «Сменяются поколенья…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 95
- Генрих Гейне. «Что нужно слезе одинокой?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 95
- Генрих Гейне. «Сквозь тучи холодный месяц...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 95-96
- Генрих Гейне. «Дождь, ветер — ну что за погода!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 96-97
- Генрих Гейне. «Они любили друг друга...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 97
- Генрих Гейне. «Пока изливал я вам скорбь и печали…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 97
- Генрих Гейне. «Я чёрта позвал, он явился в мой дом…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 97-98
- Генрих Гейне. «Не подтрунивай над чёртом…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 98
- Генрих Гейне. «Дитя, мы были дети...» (стихотворение, перевод В. Гиппиуса), стр. 98-99
- Генрих Гейне. «На сердце гнет...» (стихотворение, перевод Р. Минкус), стр. 99-100
- Генрих Гейне. «Как из тучи светит месяц…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 100
- Генрих Гейне. «Вчера мне любимая снилась…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 100-101
- Генрих Гейне. «Довольно! Пора мне забыть этот вздор…» (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 101-102
- Генрих Гейне. «Сердце, сердце, сбрось оковы...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 102
- Генрих Гейне. «Милый друг мой, ты влюблен...» (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 102
- Генрих Гейне. «Хотелось, чтоб вместе мы были…» (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 102-103
- Генрих Гейне. «Фрагментарность вселенной мне что-то не нравится...» (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 103
- Генрих Гейне. «У вас вечеринка сегодня…» (стихотворение, перевод А. Дейча), стр. 103
- Генрих Гейне. «Хотел бы в единое слово…» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 104
- Генрих Гейне. «У тебя есть алмазы и жемчуг...» (стихотворение, перевод Н. Добролюбова), стр. 104
- Генрих Гейне. «Кто впервые в жизни любит…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 104-105
- Генрих Гейне. «Приснилось мне, что я господь...» (стихотворение, перевод А. Дейча), стр. 105-106
- Генрих Гейне. «Из мрака дома выступают...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 106-107
- Генрих Гейне. «И если ты станешь моей женой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 107
- Генрих Гейне. «К твоей груди белоснежной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 107-108
- Генрих Гейне. «Трубят голубые гусары…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 108
- Генрих Гейне. «Я и сам в былые годы…» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 108
- Генрих Гейне. «Понимал я вас превратно...» (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 108
- Генрих Гейне. «Кричат, негодуя, кастраты…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 109
- Генрих Гейне. «На бульварах Саламанки...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 109
- Генрих Гейне. «Вот сосед мой, дон Энрикес...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 110
- Генрих Гейне. «Смерть — это ночь, прохладный сон...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 110
- Генрих Гейне. Донна Клара (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 110-113
- Северное море
- Цикл первый
- Генрих Гейне. Коронование (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 114-115
- Генрих Гейне. Сумерки (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 115-116
- Генрих Гейне. Закат солнца (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 116-117
- Генрих Гейне. Ночь на берегу (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 117-119
- Генрих Гейне. Буря (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 120
- Генрих Гейне. Морская тишь (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 121
- Генрих Гейне. Очищение (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 121-122
- Генрих Гейне. Мир (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 122-124
- Цикл второй
- Генрих Гейне. Слава морю (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 124-125
- Генрих Гейне. Кораблекрушение (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 125-126
- Генрих Гейне. Песнь океанид (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 127-129
- Генрих Гейне. Боги Греции (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 129-132
- Генрих Гейне. Вопросы (стихотворение, перевод Ю. Очиченко), стр. 132-133
- Генрих Гейне. В гавани (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 133-135
- Генрих Гейне. Эпилог (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 135
- Новые стихотворения
- Новая весна
- Генрих Гейне. Пролог (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 136
- Генрих Гейне. «В белый сад выходишь утром…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 136137
- Генрих Гейне. «Вот май опять повеял...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 137
- Генрих Гейне. «Тихо сердца глубины...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 137-138
- Генрих Гейне. «В красавицу розу влюблен мотылек...» (стихотворение, перевод П. Быкова), стр. 138
- Генрих Гейне. «Зазвучали все деревья…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 138-139
- Генрих Гейне. «И был вначале соловей...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 139
- Генрих Гейне. «Глаза весны синеют...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 139-140
- Генрих Гейне. «Только платьем мимоходом…» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 140
- Генрих Гейне. «Задумчиво стройная лилия...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 140
- Генрих Гейне. «Если только ты не слеп...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 140-141
- Генрих Гейне. «Снова в сердце жар невольный…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 141
- Генрих Гейне. «Тебя люблю я, — неизбежна…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 141-142
- Генрих Гейне. «Как луна дрожит на лоне...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 142
- Генрих Гейне. «Альянс священный прочно...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 142
- Генрих Гейне. «Поцелуями в потемках...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 142-143
- Генрих Гейне. «Жил-был король суровый…» (стихотворение, перевод Е. Книпович), стр. 143
- Генрих Гейне. «Лунным светом пьяны липы…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 143-144
- Генрих Гейне. «Утром шлю тебе фиалки…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 144
- Генрих Гейне. «Вы, право, не убили…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 144
- Генрих Гейне. «Что тебе, когда пред всеми...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 145
- Генрих Гейне. «Бродят звёзды-златоножки…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 145
- Генрих Гейне. «Протянулось надо мною...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 145-146
- Генрих Гейне. «Влачусь по свету желчно и уныло…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 146
- Генрих Гейне. «Небо серо и дождливо...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 146
- Разные
- Серафина
- Генрих Гейне. «Поздно вечером брожу я…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 147
- Генрих Гейне. «На пустынный берег моря…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 147-148
- Генрих Гейне. «Мы здесь построим на скале...» (стихотворение, перевод А. Мейснера), стр. 148
- Генрих Гейне. «Над прибрежьем ночь сереет...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 148-149
- Генрих Гейне. «Девица, стоя у моря...» (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 149
- Генрих Гейне. «Как ты поступила со мною...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 149-150
- Генрих Гейне. «На берег летит, вскипая...» (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 150
- Генрих Гейне. «У моря сижу, на утесе кругом...» (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 150
- Анжелика
- Генрих Гейне. «Взыскан я улыбкой бога…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 150-151
- Генрих Гейне. «Закрыв глаза ей, алый рот…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 151
- Генрих Гейне. «Когда я в твоих объятьях страстных…» (стихотворение, перевод А. Мантейфеля), стр. 151-152
- Генрих Гейне. «Не отвергай! Пусть жар погас…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 152
- Генрих Гейне. «Этот пляс желаний плотских...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 152-153
- Диана
- Генрих Гейне. «Эта масса чудо-тела...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 153
- Генрих Гейне. «Залив Бискайский был ей...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 153
- Генрих Гейне. «Посещая часто вас...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 154
- Гортензия
- Генрих Гейне. «Верил я в былом далеком...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 154
- Генрих Гейне. «Вдвоем на уличном углу...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 154-155
- Генрих Гейне. «Строю вновь я струны цитры...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 155
- Генрих Гейне. «Не долог счастья был обман...» (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 155-156
- Кларисса
- Генрих Гейне. «Оробев, моих признаний...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 156
- Генрих Гейне. «Черт возьми твою мамашу...» (стихотворение, перевод А. Мейснера), стр. 156
- Иоланта и Мария
- Генрих Гейне. «Эти дамы, понимая...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 157
- Генрих Гейне. «В которую из двух влюбиться...» (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 157
- Генрих Гейне. «Все выпито. Ужин окончился наш...» (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 157-158
- Генрих Гейне. «Юность кончена. Приходит…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 158
- Эмма
- Генрих Гейне. «Сутки должен ожидать я…» (стихотворение, перевод А. Горнфельда), стр. 158-159
- Генрих Гейне. «Месяц тянется любовь...» (стихотворение, перевод П. Быкова), стр. 159
- Генрих Гейне. «Эмма, молви без раздумья...» (стихотворение, перевод З. Васильевой), стр. 159
- Генрих Гейне. «Чуть мы вместе — брань и спор…» (стихотворение, перевод Д. Горфинкеля), стр. 159
- Генрих Гейне. «Тенью мрачною, густою…» (стихотворение, перевод Д. Горфинкеля), стр. 160
- Генрих Гейне. Тангейзер (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 160-167
- Фридерика
- Генрих Гейне. «Оставь Берлин, где мгла и пыль густая...» (стихотворение, перевод Д. Горфинкеля), стр. 167
- Генрих Гейне. «Рокочет Ганг; сбежав со скал в долины...» (стихотворение, перевод Д. Горфинкеля), стр. 167-168
- Генрих Гейне. «Рокочет Ганг, великий Ганг бурлит...» (стихотворение, перевод Д. Горфинкеля), стр. 168
- Катарина
- Генрих Гейне. «Звезда взошла во тьме моей ночи…» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 168-169
- Генрих Гейне. «Как Мерлин, я обречен...» (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 169
- Генрих Гейне. «Люблю я эту бледность тела...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 169-170
- На чужбине
- Генрих Гейне. «Из края в край твой путь лежит…» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 170
- Генрих Гейне. «Сегодня ты такой печальный…» (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 170-171
- Генрих Гейне. «И я когда-то знал край родимый...» (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 171
- Трагедия
- Генрих Гейне. I. «Бежим! Ты будешь мне женой!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 171-172
- Генрих Гейне. II. «Дохнула стужей весенняя ночь…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 172
- Генрих Гейне. III. «И липа цветет над их могилой…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 172
- Романсы
- Генрих Гейне. Женщина (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 173
- Генрих Гейне. Anno 1829 (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 174
- Генрих Гейне. Anno 1839 (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 174-175
- Генрих Гейне. Рыцарь Олаф (стихотворение, перевод Е. Книпович), стр. 175-177
- Генрих Гейне. Али-Бей (стихотворение, перевод А. Мейснера), стр. 178
- Генрих Гейне. Смена (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 178-179
- Генрих Гейне. Жалоба старонемецкого юноши (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 179
- Генрих Гейне. Фрау Метта (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 179-181
- Генрих Гейне. Гаральд Гарфагар (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 181-182
- Ollea
- Генрих Гейне. Ишачество (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 183-184
- Генрих Гейне. Странствуй! (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 184
- Генрих Гейне. Зима (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 184-185
- Генрих Гейне. Старинная песня у камина (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 185-186
- Современные стихотворения
- Генрих Гейне. Доктрина (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 187
- Генрих Гейне. Адам Первый (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 187-188
- Генрих Гейне. Предостережение (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 188
- Генрих Гейне. Тайна (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 189
- Генрих Гейне. Тамбурмажор (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 189-191
- Генрих Гейне. Вырождение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 191
- Генрих Гейне. Генрих (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 191-192
- Генрих Гейне. Жизненный путь (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 192-193
- Генрих Гейне. Тенденция (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 193
- Генрих Гейне. Ребенок (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 193-194
- Генрих Гейне. Большие обещания (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 194
- Генрих Гейне. Подкидыш (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 195
- Генрих Гейне. Китайский богдыхан (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 195-196
- Генрих Гейне. Ночному сторожу (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 196-197
- Генрих Гейне. К успокоению (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 197-198
- Генрих Гейне. Просветление (стихотворение, перевод Ал. Дейча), стр. 198
- Генрих Гейне. Погодите! (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 199
- Генрих Гейне. Ночные мысли (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 199-200
- Романсеро
- Книга первая. Истории
- Генрих Гейне. Эпиграф (стихотворение, перевод А. Мушниковой), стр. 201
- Генрих Гейне. Рампсенит (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 201-203
- Генрих Гейне. Шельм фон Берген (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 203-205
- Генрих Гейне. Валькирии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 205-206
- Генрих Гейне. Поле битвы при Гастингсе (стихотворение, перевод А. Блока, Е. Книпович), стр. 206-209
- Генрих Гейне. Карл I (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 209-210
- Генрих Гейне. Мария-Антуанетта (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 211-212
- Генрих Гейне. Помарэ (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 212-215
- Генрих Гейне. Бог Аполлон (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 215-219
- Генрих Гейне. Маленький народец (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 219220
- Генрих Гейне. Золотой телец (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 220-221
- Генрих Гейне. Царь Давид (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 221
- Генрих Гейне. Король Ричард (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 221-222
- Генрих Гейне. Азр (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 222
- Генрих Гейне. Христовы невесты (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 223-224
- Генрих Гейне. Пфальцграфиня Ютта (стихотворение, перевод М. Замаховской), стр. 224-225
- Генрих Гейне. Мавританский князь (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 225-227
- Генрих Гейне. Жофруа Рюдель и Мелисандра Триполи (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 227-229
- Генрих Гейне. Поэт Фирдуси (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 229-234
- Генрих Гейне. Вицлипуцли (поэма, перевод Е. Дмитриевского), стр. 234-251
- Книга вторая. Ламентации
- Генрих Гейне. Эпиграф (стихотворение, перевод В. Ещина), стр. 252
- Генрих Гейне. Испанские Атриды (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 252-260
- Генрих Гейне. Мифология (стихотворение, перевод А. Мушниковой), стр. 260-261
- Генрих Гейне. Юным (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 261
- Генрих Гейне. Фома Неверный (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 261-262
- Генрих Гейне. Похмелье (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 262
- Генрих Гейне. Семейное счастье (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 262
- Генрих Гейне. Теперь куда? (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 262-263
- Генрих Гейне. Старинная песня (стихотворение, перевод В. Разумовского), стр. 263-264
- Генрих Гейне. Гарантия (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 264
- Генрих Гейне. Аутодафе (стихотворение, перевод И. Елина), стр. 264-265
- Генрих Гейне. Лазарь
- Генрих Гейне. Закон жизни (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 265
- Генрих Гейне. Оглядка (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 265-266
- Генрих Гейне. Воскресение из мёртвых (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 266-267
- Генрих Гейне. Голь (стихотворение, перевод М. Замаховской), стр. 267
- Генрих Гейне. Воспоминание (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 267-268
- Генрих Гейне. Несовершенство (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 268-269
- Генрих Гейне. Охладелый (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 269
- Генрих Гейне. Соломон (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 270
- Генрих Гейне. Погибшие надежды (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 270-271
- Генрих Гейне. Поминки (стихотворение, перевод Н. Зиминой), стр. 271-272
- Генрих Гейне. Госпожа Забота (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 272
- Генрих Гейне. В октябре 1849 (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 273-274
- Генрих Гейне. Дурные сны (стихотворение, перевод А. Ефременкова), стр. 274-275
- Генрих Гейне. Она угасла (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 275-276
- Генрих Гейне. Духовная (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 276
- Генрих Гейне. Enfant Perdu (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 276-277
- Книга третья. Еврейские мелодии
- Генрих Гейне. Эпиграф («О, пусть не без утех земных…») (стихотворение, перевод А Мушниковой), стр. 278
- Генрих Гейне. Иегуда бен Галеви (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 278-303
- Генрих Гейне. Диспут (стихотворение, перевод А. Дейча), стр. 304-316
- Генрих Гейне. Заметки (перевод Е. Лундберга), стр. 316-320
- Стихотворения 1853-1854 годов
- Генрих Гейне. В мае (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 321
- Генрих Гейне. Красные туфли (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 322-323
- Генрих Гейне. Невольничий корабль (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 323-327
- Генрих Гейне. Аффронтенбург (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 327-329
- Генрих Гейне. К Лазарю
- Генрих Гейне. «Брось свои иносказанья…» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 329-330
- Генрих Гейне. «Висок мой вся в чёрном госпожа…» (стихотворение, перевод М. Тарловского), стр. 330
- Генрих Гейне. «Как медлит время, как ползёт...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 330-331
- Генрих Гейне. «Цветами цвёл мой путь весенний…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 331
- Генрих Гейне. «Да, ты оправдана судом…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 332
- Генрих Гейне. «Меня не тянет в рай небесный…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 332-333
- Генрих Гейне. Вознесение (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 333-336
- Генрих Гейне. Филантроп (стихотворение, перевод М. Сандомирского), стр. 336-338
- Генрих Гейне. Капризы влюблённых (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 339-340
- Генрих Гейне. Добрый совет (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 341
- Генрих Гейне. Воспоминание о Гаммонии (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 342-343
- Генрих Гейне. Разбойник и разбойница (стихотворение, перевод М. Замаховской), стр. 343-344
- Генрих Гейне. Воспоминание о днях террора в Кревинкеле (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 344-345
- Генрих Гейне. Аудиенция (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 345-347
- Генрих Гейне. Эпилог (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 347
- Дополнения
- Любовные стихотворения
- Генрих Гейне. «Сердца людские рвутся...» (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 348
- Генрих Гейне. «Сама доброта и скромность сама...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 348-349
- Генрих Гейне. В соборе (стихотворение, перевод М. Замаховской), стр. 349
- Генрих Гейне. Холодные сердца (стихотворение, перевод А. Линдегрена), стр. 350-351
- Генрих Гейне. «Что за роскошь, соразмерность...» (стихотворение, перевод П. Быкова), стр. 351
- Генрих Гейне. «Очи, смертные светила!..» (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 351-352
- Генрих Гейне. «Человек от этого счастлив...» (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 352
- Генрих Гейне. Китти (цикл)
- Генрих Гейне. «Весь день я в усладах небесных провёл…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 352
- Генрих Гейне. «Вчера блеснуло счастье мне...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 353
- Генрих Гейне. К Дженни (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 353-354
- Генрих Гейне. Песнь Песней (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 354-355
- Генрих Гейне. Прощание (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 355
- Генрих Гейне. «Земные страсти, что горят нетленно...» (стихотворение, перевод М. Тарловского), стр. 356
- Генрих Гейне. «Я чашу страсти осушил...» (стихотворение, перевод А. Мушниковой), стр. 356
- Романсы и смешанные стихотворения
- Генрих Гейне. Где? (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 357
- Генрих Гейне. «На небе полная луна...» (стихотворение, перевод А. Мейснера), стр. 357-358
- Генрих Гейне. Бегство (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 358
- Генрих Гейне. Изменница Луиза (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 358-359
- Генрих Гейне. Ведьма (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 359
- Генрих Гейне. Избавитель (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 359-360
- Генрих Гейне. Песнь маркитантки (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 360-361
- Генрих Гейне. Предостережение (стихотворение, перевод В. Разумовского), стр. 361
- Генрих Гейне. Юдоль плача (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 361-362
- Генрих Гейне. Крик сердца (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 362
- Генрих Гейне. Добрый совет (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 363
- Генрих Гейне. Дуэль (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 363-364
- Генрих Гейне. Эпоха кос (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 364-365
- Генрих Гейне. Добродетельный пёс (стихотворение, перевод М. Замаховской), стр. 365-366
- Генрих Гейне. Лошадь и осёл (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 367-368
- Генрих Гейне. Завещание (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 369-370
- Современные стихотворения
- Генрих Гейне. Гимн (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 371
- Генрих Гейне. Германия (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 371-372
- Генрих Гейне. По эту и по ту сторону Рейна (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 372
- Генрих Гейне. Политическому поэту (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 373
- Генрих Гейне. Георгу Гервегу (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 373
- Генрих Гейне. «Сова изучала пандекты...» (стихотворение, перевод Т. Сильман), стр. 373-374
- Генрих Гейне. Силезские ткачи (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 374
- Генрих Гейне. Наш флот (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 375-376
- Генрих Гейне. Новый Александр (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 376-378
- Генрих Гейне. Романская сага (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 378-379
- Генрих Гейне. Король Длинноух I (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 379-382
- Генрих Гейне. Ослы-избиратели (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 383-385
- Генрих Гейне. Михель после марта (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 385-386
- Генрих Гейне. 1649-1793-??? (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 386-387
- Генрих Гейне. Симплициссимус I (стихотворение, перевод Б. Лейтина), стр. 387-390
- Генрих Гейне. Клоп (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 390-391
- Генрих Гейне. Бродячие крысы (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 391-393
- Генрих Гейне. «В Германии, в дорогой отчизне...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 393
- Из «Матрацной могилы»
- Генрих Гейне. «Причудам дерзостно и смело...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 394
- Генрих Гейне. «В их поцелуях крылся путь к изменам...» (стихотворение, перевод М. Тарловского), стр. 394-395
- Генрих Гейне. Орфеистическое (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 395-396
- Генрих Гейне. «Да не будет он помянут...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 396
- Генрих Гейне. «В диком бешенстве ночами...» (стихотворение, перевод Л. Руст), стр. 396-397
- Генрих Гейне. «Тот, в ком сердце есть, кто в сердце...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 397
- Генрих Гейне. «Вечность, ох, как ты долга!..» (стихотворение, перевод М. Тарловского), стр. 397-398
- Генрих Гейне. «Грубости средневековья...» (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 398
- Генрих Гейне. «Час за часом, дни и годы...» (стихотворение, перевод Л. Руст), стр. 398
- Генрих Гейне. «Я жалил стихом и ночью и днем...» (стихотворение, перевод А. Мушниковой), стр. 399
- Генрих Гейне. «В мозгу моем пляшут, бегут и шумят...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 399-401
- Генрих Гейне. «Землю губит злой недуг...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 401-402
- Генрих Гейне. Цитрония (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 402-405
- Генрих Гейне. К телеологии (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 405-408
- Генрих Гейне. «Завидовать жизни любимцев судьбы...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 408-409
- Генрих Гейне. «В часах песочная струя...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 409-410
- Генрих Гейне. Лотос (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 410
- Генрих Гейне. «Пытай меня, избей бичами...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 410-411
- Генрих Гейне. Мушке (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 411-415
- Генрих Гейне. Отходящий (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 415-416
- Посвящения. Фрагменты
- Генрих Гейне. К сведению (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 417
- Генрих Гейне. Моему брату Максу (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 417-418
- ПОЭМЫ
- Генрих Гейне. Германия (поэма, перевод В. Левика), стр. 421-486
- Генрих Гейне. Бимини (поэма, перевод В. Левика), стр. 487-508
- ПРОЗА
- Из «Путевых картин»
- Генрих Гейне. Путешествие по Гарцу (очерк, перевод В. Станевич), стр. 511-568
- Генрих Гейне. Идеи. Книга Le Grand (очерк, перевод В. Станевич), стр. 569-622
- Генрих Гейне. Путешествие от Мюнхена до Генуи (повесть, перевод В. Зоргенфрея), стр. 623-687
- Генрих Гейне. Флорентийские ночи (повесть, перевод Е. Рудневой), стр. 688-738
- Г. Эрлер, А. Подольский. Примечания, стр. 739-789
Примечание:
На суперобложке: картины Каспара Фридриха «Вид Гарца» (1819) и Эжена Делакруа «Свобода на баррикадах» (1830).
Внутренние иллюстрации: репродукции картин П. Зура, Коллы, Дильмана, К. Фридриха, Г.-И. Шютца, В. Вильде, Ж. Гранвиля, Ф. Рейнхольда, Э.-Б. Китца, Эрнста Хадера и неизвестных художников.
В книге 14 листов-вкладок цв. иллюстраций на более плотной бумаге с одной стороны.
При подготовке настоящего тома за основу было принято десятитомное собрание сочинений и писем Гейне, составленное Гансом Кауфманом («Heinrich Heine. Werke und Briefe in zehn Bänden», Aufbau-Verlag, Berlin, 1961-1964).
Подписано в печать 28.06.1971.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|