|
Описание:
Стихотворения и поэмы.
Иллюстрация на суперобложке и внутренние иллюстрации У. Блейка.
Содержание:
- А. Зверев. Величие Блейка (статья), стр. 5-33
- Оглавление, стр. 35-45
- From «Poetical Sketches» / Из книги «Поэтические наброски»
- William Blake. 1. Song (стихотворение), стр. 48
- Уильям Блейк. 1. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49
- William Blake. 2. To Spring (стихотворение), стр. 50
- Уильям Блейк. 2. К весне (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 51
- William Blake. 3. To Summer (стихотворение), стр. 52
- Уильям Блейк. 3. К лету (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 53
- William Blake. 4. To Autumn (стихотворение), стр. 54
- Уильям Блейк. 4. К осени (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 55
- William Blake. 5. To Winter (стихотворение), стр. 56
- Уильям Блейк. 5. К зиме (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 57
- William Blake. 6. Mad Song (стихотворение), стр. 58
- Уильям Блейк. 6. Безумная песня (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 59
- William Blake. 7. To the Muses (стихотворение), стр. 60
- Уильям Блейк. 7. К музам (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 61
- William Blake. 8. Blind Man's Buff) (стихотворение), стр. 62, 64, 66, 68
- Уильям Блейк. 8. Игра в жмурки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 63, 65, 67, 69
- William Blake. 9. Gwin, King of Norway (стихотворение), стр. 70, 72, 74, 76, 78
- Уильям Блейк. 9. Король Гвин (баллада, перевод С. Маршака), стр. 71, 73, 75, 77, 79
- William Blake. 10. From «King Edward The Third» (стихотворение), стр. 80, 82, 84
- Уильям Блейк. 10. Песня менестреля (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 81, 83, 85
- From «An Island In The Moon» / Стихи из «Острова на Луне»
- William Blake. 11. «To Be Or Not Be...» (стихотворение), стр. 86, 88
- Уильям Блейк. 11.«Быть иль не быть, вот в чем...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 87, 89
- William Blake. 12. «Leave, O Leave Me To My Sorrow...» (стихотворение), стр. 90
- Уильям Блейк. 12. «Предоставь меня печали!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 91
- Song Of Innocence And Experience Shewing the Two Contrary States of the Human Soul / Песни неведения и познания, показывающие два противоположных состояния человеческой души
- Song Of Innocence / Песни неведения
- William Blake. 13. Introduction (стихотворение), стр. 96, 98
- Уильям Блейк. 13. Вступление (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 97, 99
- William Blake. 14. The Shepherd (стихотворение), стр. 102
- Уильям Блейк. 14. Пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 103
- William Blake. 15. The Echoing Green (стихотворение), стр. 104
- Уильям Блейк. 15. Зеленое ау (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 105
- William Blake. 16. The Lamb (стихотворение), стр. 105
- Уильям Блейк. 16. Ягненок (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 107
- William Blake. 17. The Little Black Boy (стихотворение), стр. 108
- Уильям Блейк. 17. Негритенок (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 109
- William Blake. 18. The Blossom (стихотворение), стр. 110
- Уильям Блейк. 18. Цветок (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 111
- William Blake. 19. The Chimney Sweeper (стихотворение), стр. 112
- Уильям Блейк. 19. Маленький трубочист (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 113
- William Blake. 20. The Little Boy Lost (стихотворение), стр. 114
- Уильям Блейк. 20. Заблудившийся мальчик (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 115
- William Blake. 21. The Little Boy Found (стихотворение), стр. 116
- Уильям Блейк. 21. Мальчик найденный (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 117
- William Blake. 22. Laughing Song (стихотворение), стр. 118
- Уильям Блейк. 22. Смеющаяся песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 119
- William Blake. 23. A Cradle Song (стихотворение), стр. 120, 122
- Уильям Блейк. 23. Колыбельная песня (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 121, 123
- William Blake. 24. The Divine Image (стихотворение), стр. 124
- Уильям Блейк. 24. По образу и подобию (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 125
- William Blake. 25. Holy Thursday (стихотворение), стр. 126
- Уильям Блейк. 25. Святой четверг (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 127
- William Blake. 26. Night (стихотворение), стр. 128, 130
- Уильям Блейк. 26. Ночь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 129, 131
- William Blake. 27. Spring (стихотворение), стр. 132
- Уильям Блейк. 27. Весна (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 133
- William Blake. 28. Nurse's Song (стихотворение), стр. 134
- Уильям Блейк. 28. Нянюшкина песня (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 135
- William Blake. 29. Infant Joy (стихотворение), стр. 136
- Уильям Блейк. 29. Дитя-радость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 137
- William Blake. 30. A Dream (стихотворение), стр. 138
- Уильям Блейк. 30. Сон (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 139
- William Blake. 31. On Another's Sorrow (стихотворение), стр. 140, 142
- Уильям Блейк. 31. О скорби ближнего (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 141, 143
- Song Experience / Песни познания
- William Blake. 32. Introduction (стихотворение), стр. 146
- Уильям Блейк. 32. Вступление (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 147
- William Blake. 33. Earth's Answer (стихотворение), стр. 148
- Уильям Блейк. 33. Ответ Земли (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 149
- William Blake. 34. The Clod And The Pebble (стихотворение), стр. 150
- Уильям Блейк. 34. Ком Земли и камень (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 151
- William Blake. 35. Holy Thursday (стихотворение), стр. 152
- Уильям Блейк. 35. Святой Четверг (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 153
- William Blake. 36. The Little Girl Lost (стихотворение), стр. 154, 156
- Уильям Блейк. 36. Заблудшая дочь (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 155, 157
- William Blake. 37. The Little Girl Found (стихотворение), стр. 158, 160
- Уильям Блейк. 37. Обретенная дочь (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 159, 161
- William Blake. 38. The Chimney Sweeper (стихотворение), стр. 162
- Уильям Блейк. 38. Маленький трубочист (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 163
- William Blake. 39. Nurse's Song (стихотворение), стр. 164
- Уильям Блейк. 39. Нянюшкина песня (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 165
- William Blake. 40. The Sick Rose (стихотворение), стр. 166
- Уильям Блейк. 40. Больная роза (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 167
- William Blake. 41. The Fly (стихотворение), стр. 168
- Уильям Блейк. 41. Мотылек (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 169
- William Blake. 42. The Angel (стихотворение), стр. 170
- Уильям Блейк. 42. Ангел (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 171
- William Blake. 43. The Tiger (стихотворение), стр. 172
- Уильям Блейк. 43. Тигр (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 173
- William Blake. 44. My Pretty Rose-tree (стихотворение), стр. 174
- Уильям Блейк. 44. Мой розовый куст (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 175
- William Blake. 45. «Ah, Sun-flower! weary of time...» (стихотворение), стр. 176
- Уильям Блейк. 45. «Ах! подсолнух! что за жребий...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 177
- William Blake. 46. The Lily (стихотворение), стр. 178
- Уильям Блейк. 46. Лилея (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 179
- William Blake. 47. The Garden Of Love (стихотворение), стр. 180
- Уильям Блейк. 47. Сад любви (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 181
- William Blake. 48. The Little Vagabond (стихотворение), стр. 182
- Уильям Блейк. 48. Маленький бродяжка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 183
- William Blake. 49. London (стихотворение), стр. 186
- Уильям Блейк. 49. Лондон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 187
- William Blake. 50. The Human Abstract (стихотворение), стр. 188
- Уильям Блейк. 50. Человеческая абстракция (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 189
- William Blake. 51. Infant Sorrow (стихотворение), стр. 190
- Уильям Блейк. 51. Дитя- горе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 191
- William Blake. 52. A Poison Tree (стихотворение), стр. 192
- Уильям Блейк. 52. Древо яда (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 193
- William Blake. 53. A Little Boy Lost (стихотворение), стр. 194
- Уильям Блейк. 53. Заблудившийся мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 195
- William Blake. 54. A Little Girl Lost (стихотворение), стр. 196, 198
- Уильям Блейк. 54. Заблудшая девочка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 197, 199
- William Blake. 55. To Tirzah (стихотворение), стр. 200
- Уильям Блейк. 55. К Тирзе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 201
- William Blake. 56. The Schoolboy (стихотворение), стр. 202, 204
- Уильям Блейк. 56. Школьник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 203, 205
- William Blake. 57. The Voice Of The Ancient Bard (стихотворение), стр. 206
- Уильям Блейк. 57. Голос древнего барда (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 207
- From «The Rossetti Manuscript» / Из «Манускрипта Россетти»
- (1789—1793)
- William Blake. 58. «Never seek to tell thy love...» (стихотворение), стр. 208
- Уильям Блейк. 58. «Словом высказать нельзя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 209
- William Blake. 59. «I saw a Chapel all of gold...» (стихотворение), стр. 210
- Уильям Блейк. 59. «Предстал мне Златоглавый Храм...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 211
- William Blake. 60. «I asked a thief to steal me a peac...» (стихотворение), стр. 212
- Уильям Блейк. 60. «Вора просил я персик украсть...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 213
- William Blake. 61. «I heard an Angel singing...» (стихотворение), стр. 214
- Уильям Блейк. 61. «Я слышал ангела пенье...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 215
- William Blake. 62. A Cradle Song (стихотворение), стр. 216
- Уильям Блейк. 62. Колыбельная (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 217
- William Blake. 63. «I fear'd the fury of my wind...» (стихотворение), стр. 218
- Уильям Блейк. 63. «Страшился я: мой вихрь убьет...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 219
- William Blake. 64. Infant Sorrow (стихотворение), стр. 220, 222
- Уильям Блейк. 64. Дитя-горе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 221, 223
- William Blake. 65. «Thou hast a lap full of seed...» (стихотворение), стр. 224
- Уильям Блейк. 65. «- Зерна у тебя в подоле...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 225
- William Blake. 66. In a mirtle shade (стихотворение), стр. 226
- Уильям Блейк. 66. Под миртовым древом (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 227
- William Blake. 67. To Nobodaddy (стихотворение), стр. 228
- Уильям Блейк. 67. Отцу, не породившему сына (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 229
- William Blake. 68. The Wild Flower's song (стихотворение), стр. 230
- Уильям Блейк. 68. Песня дикого цветка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 231
- William Blake. 69. «O lapwing! thou fliest around the heath...» (стихотворение), стр. 232
- Уильям Блейк. 69. «О чибис! Ты видишь внизу пустополье...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 233
- William Blake. 70. Soft Snow (стихотворение), стр. 234
- Уильям Блейк. 70. Мягкий снег (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 235
- William Blake. 71. Merlin's Prophecy (стихотворение), стр. 236
- Уильям Блейк. 71. Пророчество Мерлина (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 237
- William Blake. 72. Day (стихотворение), стр. 238
- Уильям Блейк. 72. День (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 239
- William Blake. 73. «Why should I care for the men of Thames...» (стихотворение), стр. 240
- Уильям Блейк. 73. Темза и Огайо (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 241
- William Blake. 74. «Abstinence sows sand all over...» (стихотворение), стр. 242
- Уильям Блейк. 74. «Пламень волос и румяную плоть...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 243
- William Blake. 75. «If you trap the moment before it's ripe...» (стихотворение), стр. 244
- Уильям Блейк. 75. «Схватив за вихор прежде времени случай...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 245
- William Blake. 76. «He who bends to himself a Joy...» (стихотворение), стр. 246
- Уильям Блейк. 76. Летучая радость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 247
- William Blake. 77. Riches (стихотворение), стр. 248
- Уильям Блейк. 77. Богатство (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 249
- William Blake. 78. An Answer To The Parson (стихотворение), стр. 250
- Уильям Блейк. 78. Разговор духовного отца с прихожанином (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 251
- William Blake. 79. «Soft deceit & idleness...» (стихотворение), стр. 252
- Уильям Блейк. 79. «Леность и обман блаженный...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 253
- William Blake. 80. «Let the Brothels of Paris be opened...» (стихотворение), стр. 254, 256
- Уильям Блейк. 80. «Двери настежь, парижские бордели!..» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 255, 257
- (1800-1803)
- William Blake. 81. «My Spectre around me night and day...» (стихотворение), стр. 258, 260, 262
- Уильям Блейк. 81. Спектр и эманация (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 259, 261, 263
- William Blake. 82. «When Klopstock England defied...» (стихотворение), стр. 264
- Уильям Блейк. 82. «Клипшток Англию хулил как хотел...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 265
- William Blake. 83. «Mock on, mock on, Voltaire, Rousseau...» (стихотворение), стр. 266
- Уильям Блейк. 83. «Живей, Вольтер! Смелей, Руссо!..» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 267
- William Blake. 84. «When a man has married a wife, he finds out whether...» (стихотворение), стр. 268
- Уильям Блейк. 84. «Пока не женимся, сказать мы не сумеем...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 269
- William Blake. 85. On The Virginity Of The Virgin Mary And Johanna Southcott (стихотворение), стр. 270
- Уильям Блейк. 85. О девственности девы Марии и Джоанны Саускотт (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 271
- William Blake. 86. Morning (стихотворение), стр. 272
- Уильям Блейк. 86. {Утро} (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 273
- William Blake. 87. «'Now Art has lost its mental charms...» (стихотворение), стр. 274
- Уильям Блейк. 87. «Утратило искусство свой...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 275
- (1808-1811)
- William Blake. 88. To F[laxman] (стихотворение), стр. 276
- Уильям Блейк. 88. Моему хулителю (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 277
- William Blake. 89. «Here lies John Trot, the friend of all mankind...» (стихотворение), стр. 278
- Уильям Блейк. 89. «Ни одного врага всеобщий друг, Джон Трот...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 279
- William Blake. 90. «I was buried near this dyke...» (стихотворение), стр. 280
- Уильям Блейк. 90. Эпитафия (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 281
- William Blake. 91. «My title as a genius thus is prov'd...» (стихотворение), стр. 282
- Уильям Блейк. 91. «Теперь попробуйте сказать, что я не гениален...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 283
- William Blake. 92. «Grown old in London from Seven till Seven times Seven...» (стихотворение), стр. 284
- Уильям Блейк. 92. «Всю жизнь любовью пламенной сгорая...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 285
- William Blake. 93. «All pictures that's panted with sense and with thought...» (стихотворение), стр. 286
- Уильям Блейк. 93. «Чувства и мысли в картине нашедший...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 287
- William Blake. 94. «Why was Cupid a boy...» (стихотворение), стр. 288
- Уильям Блейк. 94. Купидон (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 289
- William Blake. 95. «I asked my dear friend Orator Prig...» (стихотворение), стр. 290
- Уильям Блейк. 95. «- Что оратору нужно? Хороший язык?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 291
- William Blake. 96. «Having given offence by writing in prose...» (стихотворение), стр. 292
- Уильям Блейк. 96. Блейк в защиту своего каталога (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 293
- William Blake. 97. «Some people admire the work of a fool...» (стихотворение), стр. 294
- Уильям Блейк. 97. «Творенье дурака по вкусу многим людям...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 295
- William Blake. 98. «Since all the riches of this world...» (стихотворение), стр. 296
- Уильям Блейк. 98. О благодарности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 297
- William Blake. 99. «I rose up at the dawn of day...» (стихотворение), стр. 298
- Уильям Блейк. 99. «Я встал, когда редела ночь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 299
- The Pickering Manuscript (1800-1803) / Манускрипт Пикеринга (1800-1803)
- William Blake. 100. The Smile (стихотворение), стр. 300
- Уильям Блейк. 100. Улыбка (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 301
- William Blake. 101. The Golden Net (стихотворение), стр. 302
- Уильям Блейк. 101. Златая сеть (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 303
- William Blake. 102. The Mental Traveller (стихотворение), стр. 304, 306, 308, 310
- Уильям Блейк. 102. Странствие (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 305, 307, 309, 311
- William Blake. 103. The Land Of Dreams (стихотворение), стр. 312
- Уильям Блейк. 103. Юдоль грез (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 313
- William Blake. 104. Mary (стихотворение), стр. 314, 316
- Уильям Блейк. 104. Мэри (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 315, 317
- William Blake. 105. The Crystal Cabinet (стихотворение), стр. 318
- Уильям Блейк. 105. Хрустальная шкатулка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 319
- William Blake. 106. The Grey Monk (стихотворение), стр. 320, 322
- Уильям Блейк. 106. Серый монах (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 321, 323
- William Blake. 107. Auguries Of Innocence (отрывок), стр. 324, 326, 328, 330
- Уильям Блейк. 107. Изречения невинности (отрывок, перевод В. Топорова), стр. 325, 327, 329, 331
- William Blake. 108. Long John Brown And Little Mary Bell (стихотворение), стр. 332
- Уильям Блейк. 108. Длинный Джон Браун и малютка Мэри Бэлл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 333
- William Blake. 109. William Bond (стихотворение), стр. 334, 336
- Уильям Блейк. 109. Вильям Бонд (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 335, 337
- William Blake. The Book Of Thel (поэма), стр. 340, 342, 344, 346, 348
- Уильям Блейк. Книга Тэль (поэма, перевод С. Маршака), стр. 341, 343, 345, 347, 349
- William Blake. The Marriage Of Heaven And Hell (поэма), стр. 350, 352, 354, 356, 358, 360, 362, 364, 366, 368, 370, 372, 374, 376, 378, 380, 382
- Уильям Блейк. Бракосочетание Рая и Ада (поэма, перевод А. Сергеева), стр. 351, 353, 355, 357, 359, 361, 363, 365, 367, 369, 371, 373, 375, 377, 379, 381, 383
- William Blake. Visions Of The Daughters Of Albion (поэма), стр. 384, 386, 388, 390, 392, 394, 396, 398, 400
- Уильям Блейк. Видения дщерей Альбиона (поэма), стр. 385, 387, 389, 391, 393, 395, 397, 399, 401
- William Blake. The French Revolution (поэма), стр. 402, 404, 406, 408, 410, 412, 414, 416, 418, 420, 422, 424, 426, 428, 430, 432, 434, 436, 438
- Уильям Блейк. Французская революция (поэма, перевод В. Топорова), стр. 403, 405, 407, 409, 411, 413, 415, 417, 419, 421, 423, 425, 427, 429, 431, 433, 435, 437, 439
- William Blake. America (поэма), стр. 442, 444, 446, 448, 450, 452, 454, 456, 458, 460, 462, 464
- Уильям Блейк. Америка (поэма, перевод В. Топорова), стр. 443, 445, 447, 449, 451, 453, 455, 457, 459, 461, 463, 465
- William Blake. Europe (поэма), стр. 466, 468, 470, 472, 474, 476, 478, 480, 482, 484, 486, 488
- Уильям Блейк. Европа (поэма, перевод В. Топорова), стр. 467, 469, 471, 473, 475, 477, 479, 481, 483, 485, 487, 489
- From “Milton” / Из поэмы «Мильтон»
- William Blake. “And did those feet in ancient time...” (отрывок), стр. 490
- Уильям Блейк. «На этот горный склон крутой...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 491
- William Blake. “Thou hearest the Nightingale begin the Song of Spring...” (отрывок), стр. 490, 492
- Уильям Блейк. «Ты слышишь, первый соловей заводит песнь весны...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 491, 493
- William Blake. “Thou perceivest the Flowers put forth their precious Odours...” (отрывок), стр. 492, 494
- Уильям Блейк. «Ты замечаешь, что цветы льют запах драгоценный...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 493, 495
- А. Зверев. Комментарии, стр. 499-555
- Уильям Блейк. 1. Песня («Несли беззаботные крылья мои...») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 502
- Уильям Блейк. 13. Вступление (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 507
- Уильям Блейк. 15. Смеющееся эхо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 508
- Уильям Блейк. 16. Агнец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 509
- Уильям Блейк. 17. Черный мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 510
- Уильям Блейк. 19. Маленький трубочист (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 512
- Уильям Блейк. 20. Заблудившийся мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 513
- Уильям Блейк. 21. Мальчик найденный (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 514
- Уильям Блейк. 26. Ночь (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 514
- Уильям Блейк. 35. Святой Четверг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 518
- Уильям Блейк. 40. Больная роза (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 520
- Уильям Блейк. 46. Лилея (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 524
- Уильям Блейк. 46. Лилии (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 524
- Уильям Блейк. 47. Сад любви (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 525
- Уильям Блейк. 58. «Изреченная любовь...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 527
- Уильям Блейк. 59. «Я храм увидел золотой...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 528
- Даты жизни и творчества Блейка, стр. 556-558
Примечание:
Оформление Н.И. Крылова.
В выходных данных указано 558 страниц.
Подписано в печать 24.12.1981.
Информация об издании предоставлена: vbltyt
|