|
Описание:
Стихотворения в оригиналах и переводах.
Содержание:
- Сергей Сухарев. Джон Китс и его сонеты (предисловие), стр. 5-8
- Sonnets. Сонеты в переводах Сергея Сухарева
- 1814
- John Keats. [1]. ON PEACE («О Peace! and dost thou with thy presence bless...») (стихотворение), стр. 10
- Джон Китс. [1]. К миру («О Мир! Благословит ли твой приход...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 11
- John Keats. [2]. TO LORD BYRON («Byron! how sweetly sad thy melody!..») (стихотворение), стр. 12
- Джон Китс. [2]. Байрону («Как сладостен напев печальный твой!..») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 13
- John Keats. [3]. «As from the darkening gloom a silver dove...» (стихотворение), стр. 14
- Джон Китс. [3]. «Как голубь из редеющего мрака...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 15
- 1815
- John Keats. [4]. TO CHATTERTON («О Chatterton! how very sad thy fate!..») (стихотворение), стр. 16
- Джон Китс. [4]. Чаттертону («О Чаттертон! Удел печален твой...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 17
- John Keats. [5] WRITTEN ON THE DAY THAT MR. LEIGH HUNT LEFT PRISON («What though, for showing truth to flattered state...») (стихотворение), стр. 18
- Джон Китс. [5]. Написано в день выхода мистера Ли Ханта из тюремного заключения («Что из того, коль — честен, прям и смел...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 19
- John Keats. [6], [7], [8]. [THREE SONNETS]
- (I). «Woman! when I behold thee flippant, vain...» (стихотворение), стр. 20
- (II). «Light feet, dark violet eyes, and parted hair...» (стихотворение), стр. 22
- (III). «Ah! who can e'er forget so fair a being?..» (стихотворение), стр. 24
- Джон Китс. [6], [7], [8]. Три сонета
- (I). «О женщина! увижу ли тебя...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 21
- (II). «Улыбку, поступь легкую, пробор...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 23
- (III). «О, как созданьем нежным пренебречь?..» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 25
- John Keats. [9]. «О Solitude! if I must with thee dwell...» (стихотворение), стр. 26
- Джон Китс. [9]. К Одиночеству («Пусть буду я один, совсем один...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 27
- 1816
- John Keats. [10]. TO *** («Had I a man's fair form, then might my sighs...») (стихотворение), стр. 28
- Джон Китс. [10]. К *** («Когда бы стал я юношей прекрасным...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 29
- John Keats. [11]. «To one who has been long in city pent...» (стихотворение), стр. 30
- Джон Китс. [11]. «Тому, кто жил в неволе городской...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 31
- John Keats. [12]. «О! how I love, on a fair summer's eve...» (стихотворение), стр. 32
- Джон Китс. [12]. «О, как люблю я в ясный летний час...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 33
- John Keats. [13]. TO A FRIEND WHO SENT ME SOME ROSES («As late I rambled in the happy fields...») (стихотворение), стр. 34
- Джон Китс. [13]. Другу, приславшему мне розы («Бродил я утром по лугам счастливым...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 35
- John Keats. [14]. TO MY BROTHER GEORGE («Many the wonders I this day have seen...») (стихотворение), стр. 36
- Джон Китс. [14]. Моему брату Джорджу («Как много за день видел я чудес!..») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 37
- John Keats. [15]. «How many bards gild the lapses of time!..» (стихотворение), стр. 38
- Джон Китс. [15]. «Из бардов, золотивших нить времен...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 39
- John Keats. [16]. ON FIRST LOOKING INTO CHAPMAN'S HOMER («Much have I travelled in the realms of gold...») (стихотворение), стр. 40
- Джон Китс. [16]. При первом прочтении чапменовского Гомера («Немало славных царств я обошел...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 41
- John Keats. [17]. TO A YOUNG LADY WHO SENT ME A LAUREL CROWN («Fresh morning gusts have blown away all fear...») (стихотворение), стр. 42
- Джон Китс. [17]. Юной леди, приславшей мне лавровый венок («Рассветный ветр, едва успев дохнуть...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 43
- John Keats. [18]. ON LEAVING SOME FRIENDS AT AN EARLY HOUR («Give me a golden pen, and let me lean...») (стихотворение), стр. 44
- Джон Китс. [18]. При расставании с друзьями ранним утром («На ложе из цветов вручите мне...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 45
- John Keats. [19]. «Keen, fitful gusts are whispering here and there...» (стихотворение), стр. 46
- Джон Китс. [19]. «Зол и порывист, шепчется шальной...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 47
- John Keats. [20]. ADDRESSED TO HAYDON («Highmindedness, a jealousy for good...») (стихотворение), стр. 48
- Джон Китс. [20]. К Хейдону («Любовь к добру, возвышенность души...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 49
- John Keats. [21]. TO MY BROTHERS («Small, busy flames play through the fresh-laid coals...») (стихотворение), стр. 50
- Джон Китс. [21]. Моим братьям («Пылает оживленно наш очаг...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 51
- John Keats. [22]. ADDRESSED TO [HAYDON] («Great spirits now on earth are sojourning...») (стихотворение), стр. 52
- Джон Китс. [22]. Вновь к Хейдону («Великие живут и среди нас...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 53
- John Keats. [23]. WRITTEN IN DISGUST OF VULGAR SUPERSTITION («The church bells toll a melancholy round...») (стихотворение), стр. 54
- Джон Китс. [23]. Написано из отвращения к расхожему суеверию («Церковный колокол звонит уныло...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 55
- John Keats. [24]. ON THE GRASSHOPPER AND CRICKET («The poetry of earth is never dead...») (стихотворение), стр. 56
- Джон Китс. [24]. Кузнечик и сверчок («Поэзии земли не молкнет лад...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 57
- John Keats. [25]. TO KOSCIUSKO («Good Kosciusko, thy great name alone...») (стихотворение), стр. 58
- Джон Китс. [25]. К Костюшко («Костюшко! В имени твоем высоком...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 59
- John Keats. [26]. TO G[EORGIANA] A[UGUSTA] W[YLIE] («Nymph of the downward smile, and sidelong glance...») (стихотворение), стр. 60
- Джон Китс. [26]. К Джорджиане Августе Уайли («С улыбкой нимфы голову склонив...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 61
- John Keats. [27]. «Happy is England! I could be content...» (стихотворение), стр. 62
- Джон Китс. [27]. «Благословенна Англия! Мой взор...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 63
- 1817
- John Keats. [28]. «After dark vapours have oppressed our plains...» (стихотворение), стр. 64
- Джон Китс. [28]. «Равнины наши застилала мгла...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 65
- John Keats. [29]. TO LEIGH HUNT, ESQ. («Glory and loveliness have passed away...») (стихотворение), стр. 66
- Джон Китс. [29]. Посвящение. Ли Ханту, эсквайру («Краса и слава не вернутся к нам...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 67
- John Keats. [30]. WRITTEN ON A BLANK SPACE AT THE END OF CHAUCER'S TALE OF ˮTHE FLOURE AND THE LEAFE“ («This pleasant tale is like a little copse...») (стихотворение), стр. 68
- Джон Китс. [30]. Написано на последней странице поэмы Чосера «Цветок и лист» («Раскрыть поэму — в рощицу войти...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 69
- John Keats. [31]. ON RECEIVING A LAUREL CROWN FROM LEIGH HUNT («Minutes are flying swiftly, and as yet...») (стихотворение), стр. 70
- Джон Китс. [31]. При получении лаврового венка от Ли Ханта («Летят минуты: властью неземной...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 71
- John Keats. [32]. TO THE LADIES WHO SAW ME CROWNED («What is there in the universal Earth...») (стихотворение), стр. 72
- Джон Китс. [32]. Дамам, которые видели меня увенчанным лавром («Что на земле прекрасней, чем венок...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 73
- John Keats. [33]. ON SEEING THE ELGIN MARBLES («My spirit is too weak — mortality...») (стихотворение), стр. 74
- Джон Китс. [33]. Перед мраморными изваяниями Элгина («Сковала немощь дух мой... Дремой злой...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 75
- John Keats. [34]. ТО В. R. HAYDON, WITH A SONNET WRITTEN ON SEEING THE ELGIN MARBLES («Hay don! forgive me that I cannot speak...») (стихотворение), стр. 76
- Джон Китс. [34]. Бенджамину Роберту Хейдону вкупе с сонетом, написанным при осмотре мраморных изваяний Элгина («Прости мне, Хейдон: о великом ясно...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 77
- John Keats. [35]. ON THE STORY OF ΚΙΜΙΝΓ («Who loves to peer up at the morning sun...») (стихотворение), стр. 78
- Джон Китс. [35]. На поэму Ли Ханта «Повесть о Римини» («Кто радуется утренним лучам...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 79
- John Keats. [36]. ON A LEANDER GEM WHICH MISS REYNOLDS, MY KIND FRIEND, GAVE ME («Come hither all sweet maidens soberly...») (стихотворение), стр. 83
- Джон Китс. [36]. На изображение леандра, подаренное мне мисс Рейнолдс, моим добрым другом («Придите, девы, скорбной чередой...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 83
- John Keats. [37]. ON THE SEA («It keeps eternal whisperings around...») (стихотворение), стр. 82
- Джон Китс. [37]. К морю («Не умолкая, шепчется прибой...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 83
- John Keats. [38]. NEBUCHADNEZZAR'S DREAM («Before he went to live with owls and bats...») (стихотворение) (стихотворение), стр. 84
- Джон Китс. [38]. Сон Навуходоносора («Царь перед тем, как отойти в пустыни...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 85
- 1818
- John Keats. [39]. TO MRS. REYNOLDS'S CAT («Cat! who hast passed thy grand climacteric...») (стихотворение), стр. 86
- Джон Китс. [39]. Коту миссис Рейнолдс («Златые, кот, прошли твои деньки...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 87
- John Keats. [40]. ON SITTING DOWN TO READ 'KING LEAR ONCE AGAIN («О golden-tongued Romance, with serene lute!..») (стихотворение), стр. 88
- Джон Китс. [40]. Перед тем, как перечитать «Короля Лира» («Ты, чаровница с лютней сладкогласной...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 89
- John Keats. [41]. «When I have fears that I may cease to be...» (стихотворение), стр. 90
- Джон Китс. [41]. «О, если только оборвется нить...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 91
- John Keats. [42]. TO — («Time's sea hath been five years at its slow ebb...») (стихотворение), стр. 92
- Джон Китс. [42]. Даме, встреченной на прогулке в Воксхолле («Пять долгих лет прибрежные пески...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 93
- John Keats. [43]. TO THE NILE («Son of the old moon-mountains African!..») (стихотворение), стр. 94
- Джон Китс. [43]. К Нилу («Потомок древних африканских гор!..») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 95
- John Keats. [44]. «Spenser! a jealous honourer of thine...» (стихотворение), стр. 96
- Джон Китс. [44]. Спенсеру («Твой, Спенсер, почитатель страстный, тьму...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 97
- John Keats. [45]. TO A SONNET ENDING THUS: Dark eyes are dearer far Than orbs that mock the hyacinthine bell — J. H. Reynolds («Blue! Tis the life of heaven, the domain...») (стихотворение), стр. 98
- Джон Китс. [45]. Ответ на сонет Джона Гамильтона Рейнолдса, заканчивающийся строками: Дороже темный цвет В глазах, чем гиацинту подражанья. («Голубизна! Ты — жизнь небес: простор...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 99
- John Keats. [46]. «О thou whose face hath felt the Winter's wind...» (стихотворение), стр. 100
- Джон Китс. [46]. Что сказал дрозд («Ты, чье лицо жгла зимней ночи стужа...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 101
- John Keats. [47]. TO A[UBREY] G[EORGE] S[PENSER] ON READING HIS ADMIRABLE VERSES IN THIS (MISS REYNOLDS'S) ALBUM, ON EITHER SIDE OF THE FOLLOWING ATTEMPT TO PAY SMALL TRIBUTE THERETO («Where didst thou find, young Bard, thy sounding lyre?..») (стихотворение) (стихотворение), стр. 102
- Джон Китс. [47]. Обри Джорджу Спенсеру, по прочтении его восхитительных строк в альбоме мисс Рейнолдс — нижеследующая попытка воздать им скромную дань («О, как певучей лирой овладел...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 103
- John Keats. [48]. THE HUMAN SEASONS («Four seasons fill the measure of the year...») (стихотворение), стр. 104
- Джон Китс. [48]. Времена человеческой жизни («Четыре времени сменяет год...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 105
- John Keats. [49]. TO J[AMES] R[ICE] («О that a week could be an age, and we...») (стихотворение), стр. 106
- Джон Китс. [49]. Джеймсу Райсу («О, будь неделя веком — и тогда...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 107
- John Keats. [50]. TO HOMER («Standing aloof in giant ignorance...») (стихотворение), стр. 108
- Джон Китс. [50]. Гомеру («Стою в неведенье — и не могу...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 109
- John Keats. [51]. ON VISITING THE TOMB OF BURNS («The town, the churchyard, and the setting sun...») (стихотворение), стр. 110
- Джон Китс. [51]. На посещение могилы Бёрнса («Погост, селенье, солнечный закат...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 111
- John Keats. [52]. TO AILSA ROCK («Hearken, thou craggy ocean pyramid!..») (стихотворение), стр. 112
- Джон Китс. [52]. Утесу Эйлса («Откликнись, океанский исполин!..») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 113
- John Keats. [53]. «This mortal body of a thousand days...») (стихотворение), стр. 114
- Джон Китс. [53]. Написано в домике, где родился Бёрнс («Недолговечный смертный, я в твой дом...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 115
- John Keats. [54]. «Of late two dainties were before me placed...» (стихотворение), стр. 116
- Джон Китс. [54]. «Два лакомства мне враз поднесено...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 117
- John Keats. [55]. «Read me a lesson, Muse, and speak it loud...») (стихотворение), стр. 118
- Джон Китс. [55]. На вершине Бен Невиса («Читай мне, Муза, ясный свой урок...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 119
- John Keats. [56]. TRANSLATED FROM RONSARD («Nature withheld Cassandra in the skies...») (стихотворение), стр. 120
- Джон Китс. [56]. Перевод сонета Ронсара («Природа, щедрости полна благой...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 121
- 1819
- John Keats. [57]. «Why did I laugh tonight? No voice will tell...» (стихотворение), стр. 122
- Джон Китс. [57]. «Смеялся я сейчас — но почему?..» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 123
- John Keats. [58]. «The House of Mourning written by Mr. Scott...» (стихотворение), стр. 124
- Джон Китс. [58]. «"Дом Скорби“ (автор — мистер Скотт) — предлинный...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 125
- John Keats. [59]. A DREAM, AFTER READING DANTE'S EPISODE OF PAOLO AND FRANCESCA («As Hermes once took to his feathers light...») (стихотворение), стр. 126
- Джон Китс. [59]. Сон. После прочтения отрывка из Данте о Паоло и Франческе («Как устремился к высям окрыленно...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 127
- John Keats. [60]. TO SLEEP («О soft embalmer of the still midnight...») (стихотворение), стр. 128
- Джон Китс. [60]. Сну («О льющий благодетельный бальзам!..») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 129
- John Keats. [61]. «If by dull rhymes our English must be chained...» (стихотворение), стр. 130
- Джон Китс. [61]. Сонет о сонете («Коль скоро рифмами язык стеснен...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 131
- John Keats. [62]. ON FAME (I) («Fame, like a wayward girl, will still be coy...») (стихотворение), стр. 132
- Джон Китс. [62]. О славе (I) («Подобна девушке строптивой, слава...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 133
- John Keats. [63]. ON FAME (II) («How fevered is the man who cannot look...») (стихотворение), стр. 134
- Джон Китс. [63]. О славе. II. («Смешон, кому известность льстит пустая...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 135
- John Keats. [64]. «The day is gone, and all its sweets are gone!..» (стихотворение), стр. 136
- Джон Китс. [64]. «Не стало дня — и радостей не стало...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 137
- John Keats. [65]. «I cry your mercy, pity, love — ay, love!..») (стихотворение), стр. 138
- Джон Китс. [65]. К Фанни («Молю я жалости твоей, любви!..») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 139
- John Keats. [66]. «Bright star! would I were steadfast as thou art...») (стихотворение), стр. 140
- Джон Китс. [66]. Светлая звезда («Как неотрывно светлая звезда...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 141
- John Keats. [67]. THE POET («At morn, at noon, at eve, and middle night...») (стихотворение), стр. 142
- Джон Китс. [67]. Поэт («С рассветом, ночью, в полдень на простор...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 143
- ПРИЛОЖЕНИЕ. Сонеты Китса в переводах русских поэтов
- Джон Китс. [6], [7], [8]. «О женщина! когда тебя пустой...» (цикл, перевод Г. Кружкова), стр. 147-149
- Джон Китс. [9]. К Одиночеству («О, если осужден я жить с тобой...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 150
- Джон Китс. [11]. «Кто долго жил за городской стеной...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 151
- Джон Китс. [11]. Сонет («Тому, кто в городе был заточен...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 151-152
- Джон Китс. [15]. «Как много славных бардов золотят...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 153
- Джон Китс. [15]. «Как много бардов, времени любезных!..» (стихотворение, перевод Вал. Савина), стр. 153-154
- Джон Китс. [19]. «Порывы ветра, грубого и злого...» (стихотворение, перевод Д. Смирнова-Садовского), стр. 155
- Джон Китс. [21]. Моим братьям. Сонет («Огонь камина нежит наши взоры...») (стихотворение, перевод Н. Новича), стр. 156
- Джон Китс. [23]. Написано из отвращения к расхожим верованиям («Церковные звонят колокола...») (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 157
- Джон Китс. [24]. Кузнечик и сверчок («Вовеки не замрет, не прекратится...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 158
- Джон Китс. [24]. Кузнечик и сверчок («Прекрасному на свете нет конца...») (стихотворение, перевод М. Новиковой), стр. 158-159
- Джон Китс. [24]. Кузнечик и сверчок («В свой час своя поэзия в природе...») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 159
- Джон Китс. [24]. Кузнечик и сверчок («Пока земля пребудет, не умрет...») (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 159-160
- Джон Китс. [27]. Счастлива Англия! («О Англия! В краю еще каком...») (стихотворение, перевод А. Щедрецова), стр. 161
- Джон Китс. [28]. «За полосою долгих дней ненастных...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 162
- Джон Китс. [28]. Сонет («Густой туман над нашими лугами...») (стихотворение, перевод Р. Рабинерсона), стр. 162-163
- Джон Китс. [28]. День («Над нашей равниною были туманы надвинуты...») (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 163
- Джон Китс. [28]. «Мрачили долго темные туманы...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 163-164
- Джон Китс. [29]. Посвящение Ли Ханту, эсквайру («Где блеск весны, где звонкие просторы?..») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 165
- Джон Китс. [30]. Записано на чистой странице поэмы Чосера «Цветок и лист» («Поэма эта — рощица, где дует...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 166
- Джон Китс. [33]. При осмотре обломков Парфенона, привезенных Элгином («Изнемогла душа моя... Тяжел...») (стихотворение, перевод М. Новиковой), стр. 167
- Джон Китс. [37]. Море («Там берега пустынные объяты...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 168
- Джон Китс. [37]. Море («Оно извечно шепчется вокруг...») (стихотворение, перевод М. Новиковой), стр. 168-169
- Джон Китс. [37]. К морю («Шепча про вечность, спит оно у шхер...») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 169
- Джон Китс. [37]. К морю («Где шепот волн и день и ночь стоит...») (стихотворение, перевод А. Щедрецова), стр. 169-170
- Джон Китс. [38]. Сон Навуходоносора («Пред тем как травку кушать на поляне...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 171
- Джон Китс. [39]. Коту госпожи Рейнолдс («Что, котик? Знать, клонится на закат...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 172
- Джон Китс. [40]. Перед тем, как перечитать «Короля Лира» («О Лютня, что покой на сердце льет!..») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 173
- Джон Китс. [41]. «Когда страшусь я, что сомкнётся тьма...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 174
- Джон Китс. [41]. «Когда боюсь, что нива зрелых слов...» (стихотворение, перевод М. Куренной), стр. 174-175
- Джон Китс. [41]. «Когда боюсь, что скоро суждено...» (стихотворение, перевод Л. Уманской), стр. 175
- Джон Китс. [41]. Когда мне страшно... («Когда мне страшно, что в едином миге...») (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 175-176
- Джон Китс. [43]. Нилу («Вождь крокодилов, сторож пирамид...») (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 177
- Джон Китс. [43]. К Нилу («Тебе подвластны звери и гробницы!..») (стихотворение, перевод Д. Дарвина), стр. 177-178
- Джон Китс. [43]. К Нилу («Сын старых африканских лунных гор...») (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 178
- Джон Китс. [44]. Спенсеру («О Спенсер, пламенный поклонник твой...») (стихотворение, перевод Л. Уманской), стр. 179
- Джон Китс. [45]. Лазурь («Лазурь! стихия неба, ты палата...») (стихотворение, перевод М. Новиковой), стр. 180
- Джон Китс. [46]. Что сказал дрозд («О ты, кому в лицо дышала вьюга...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 181
- Джон Китс. [46]. Говорит дрозд («- Ты выносил ожоги зимних вьюг...») (стихотворение, перевод М. Новиковой), стр. 181-182
- Джон Китс. [48]. «В году — четыре разные сезона...» (стихотворение, перевод М. Куренной), стр. 183
- Джон Китс. [48]. «Четыре разных времени в году...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 183-184
- Джон Китс. [48]. Времена жизни человеческой («Дано четыре времени природе...») (стихотворение, перевод М. Новиковой), стр. 184
- Джон Китс. [50]. Гомеру («В чудовищном невежестве своем...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 185
- Джон Китс. [50]. Гомеру («Стою вдали, в невежестве пустынном...») (стихотворение, перевод М. Новиковой), стр. 185-186
- Джон Китс. [53]. Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бёрнса («Прожившему так мало бренных лет...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 187
- Джон Китс. [55]. На вершине Бен Невиса («О Муза, отзовись мне на вершине...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 188
- Джон Китс. [57]. «Чему смеялся я сейчас во сне?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 189
- Джон Китс. [57]. «О, почему смеялся я сейчас?..» (стихотворение, перевод Л. Уманской), стр. 189-190
- Джон Китс. [59]. Сон над книгой Данте по прочтении эпизода о Паоло и Франческе («Как Аргусу зачаровавши слух...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 191
- Джон Китс. [60]. Сон («О, добрый лекарь нерушимой ночи...») (стихотворение, перевод М. Новиковой), стр. 192
- Джон Китс. [60]. Ко сну («О ты, хранитель тишины ночной...») (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 192-193
- Джон Китс. [61]. Сонет о сонете («Раз цепью рифм должны мы неизбежно...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 194
- Джон Китс. [61]. Сонет о сонете («Уж если суждено словам брести...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 194-195
- Джон Китс. [62]. Слава («Дикарка-слава избегает тех...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 196
- Джон Китс. [62]. Слава. I. («Кокетка-Слава! У нее в ногах...») (стихотворение, перевод М. Новиковой), стр. 196-197
- Джон Китс. [62]. Слава («Слава — что девушка! Если пред нею...») (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 197
- Джон Китс. [63]. Слава. II. («Безумец тот, кто дни свои до тризны...») (стихотворение, перевод М. Новиковой), стр. 198
- Джон Китс. [63]. Слава. II. («Как жалок ты, живущий в укоризне...») (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 198-199
- Джон Китс. [64]. «День отошел, и все с ним отошло...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 200
- Джон Китс. [65]. К Фанни («Спаси меня! Помилуй! Полюби!..») (стихотворение, перевод М. Новиковой), стр. 201
- Джон Китс. [66]. «Звезда! Хочу быть вечным, как и ты...» (стихотворение, перевод Д. Дарвина), стр. 202
- Джон Китс. [66]. «Звезда! Как ты, хочу не измениться...» (стихотворение, перевод И. Дьяконова), стр. 202-203
- Джон Китс. [66]. «Звезда! Мечтаю стойким быть, как ты...» (стихотворение, перевод М. Куренной), стр. 203
- Джон Китс. [66]. «О, если б вечным быть, как ты, Звезда!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 203-204
- Джон Китс. [66]. «Звезда! Мне б неизменным быть, как ты...» (стихотворение, перевод А. Павловой), стр. 204
- С.Л. Сухарев. Комментарии, стр. 205-284
- Хронологическая канва жизни и творчества Джона Китса, стр. 285-290
- Материалы к библиографии русских переводов сонетов Джона Китса. 1895-2010, стр. 291-315
Примечание:
Оформление обложки В. Гореликова.
В оформлении обложки использован фрагмент картины Дж. Уотерхауза и портрет Дж. Китса работы У. Хилтона.
Оригинальные тексты даны по изданию: Keats J. The Complete Poems / Ed. by John Barnard. Penguin Books, Harmondsworth, 1976 (2nd éd.).
Нумерация сонетов соответствует их хронологической последовательности, предложенной Джоном Барнардом.
Подписано в печать 23.03.2012.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|