|
Описание:
Том 152. Стихотворения поэтов Западной Европы ХХ века.
Иллюстрация на суперобложке — фрагмент картин Ф. Леже и Ф. Мазереля.
Содержание:
- Роберт Рождественский. Поэтическая карта Европы (статья), стр. 5-14
- АВСТРИЯ
- Гуго фон Гофмансталь
- Вселенская тайна (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 17-18
- Твое лицо (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 18
- Райнер Мария Рильке
- «Как в избушке сторож у окошка...» (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 18-19
- «Господь! Большие города...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 19
- Мальчик (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 20
- Безумие (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 20-21
- Осенний день (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 21
- За книгой (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 21-22
- Созерцание (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 22-23
- Дама перед зеркалом (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 23
- Смерть возле нас (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 24
- Остров
- 1. «Прибой скользит в береговом песке…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 24-25
- 2. «За круглым валом спрятан каждый дворик…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 25
- 3. «Здесь только замкнутость, и ей чужда…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 25
- Дельфины (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 26
- Единорог (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 26-27
- Песня моря (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 27
- «Не воздвигай надгробья. Только роза...» (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 27-28
- «Где-то есть корень — немой...» (стихотворение, перевод З. Миркиной), стр. 28
- «Я шел, я сеял; и произрастала...» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 28
- Карл Краус
- Детерминизм (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 29
- Стефан Цвейг
- Памятник Карлу Либкнехту (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 29-30
- Благодарность шестидесятилетнего (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 30
- Бертольт Фиртель
- Памятник (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 30-31
- Крестовый поход детей (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 31
- Альберт Эренштейн
- Берег (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 32
- Дикий лебедь (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 32
- Герман Брох
- Те, кто... (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 33
- Пока мы сжимали друг друга в объятьях (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 33-34
- Георг Тракль
- Зимние сумерки (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 34-35
- Песнь о Европе (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 35
- Солнце (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 36
- Лето (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 36
- Гродек (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 37
- Молчаливым (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 37
- Альма Иоганна Кёниг
- Кредо (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 37-38
- Душа без родины (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 38
- Франц Верфель
- Прекрасный, сияющий человек (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 38-39
- Читателю (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 39
- Страстотерпцы (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 40
- Все мы на земле чужие люди (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 41
- На старых станциях (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 41-42
- Йозеф Вайнхебер
- Вполголоса (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 42
- Эрнст Вальдингер
- Комета Галлея (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 43
- Разговор с самим собой в Нью-Йоркском общественном саду (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 43-44
- Теодор Крамер
- «Осенние ветры уныло...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 44-45
- Вернувшиеся из плена (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 45
- Шаги (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 46
- «Я сидел в прокуренном шалмане...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 47
- Шлюха из предместья (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 47-48
- Последнее усилие (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 48
- Люблинская печь (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 48-49
- Вильгельм Сабо
- Саранча в 1338 году (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 49-50
- Гуго Гупперт
- Бригада двадцать первого января. Кузбасская баллада (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 50-52
- Маяковский в Багдади (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 52-53
- Рапсодия: хлеб и розы (Из поэмы) (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 53-54
- Эрнст Шенвизе
- Сапфическая ода (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 54-55
- Кристина Буста
- В пустыне (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 55-56
- 1945 (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 56-57
- Пауль Целан
- Фуга смерти (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 57-58
- Песнь в пустыне (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 58
- Трапеза (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 58-59
- «Париж-кораблик в рюмке стал на якорь...» (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 59
- Сон и еда (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 59
- Хрусталь (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 59
- Снежное ложе (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 60
- Ингеборг Бахман
- Вереница (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 60
- Истина (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 61
- Темные речи (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 61-62
- АНГЛИЯ
- Томас Гарди
- Черный дрозд (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 63-64
- Человек, которого он убил (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 64
- Наследственность (стихотворение, перевод Вл. Невского), стр. 64-65
- Поэт (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 65
- Возвращение после первой встречи с нею (стихотворение, перевод О. Чугай), стр. 65-66
- В эпоху «Сокрушения народов» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 66
- Рождество 1924 года (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 66
- Уолтер де Ла Мар
- Всадник (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 67
- Серебряное (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 67
- Слушатели (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 67-68
- Аравия (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 68-69
- Дэвид Герберт Лоуренс
- Птица колибри (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 69-70
- Баварские генцианы (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 70
- Джон Мейсфилд
- Морская лихорадка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 71
- Русский балет (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 71-72
- Третий помощник (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 72
- Мостовая ада (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 73
- Томас Стернс Элиот
- Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 73-77
- Гиппопотам (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 77-78
- Ист Коукер (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 78-84
- Уилфред Оуэн
- Часовой (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 84-85
- Отпевание обреченной юности (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 85
- Зигфрид Сассун
- Угрызения совести (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 85-86
- Дозор в траншеях (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 86
- Мемориальная доска (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 86-87
- Айзек Роузенберг
- Рассвет в траншеях (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 87
- Бессмертные (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 88
- Хью Мак-Диармид
- С гордостью (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 88
- Роберт Грейвз
- Черт дает советы писателю (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 89
- Ведьмин котелок (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 89-90
- Волшебная картинка (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 91-92
- Витой полет (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 92
- Мое имя и я (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 93
- Утраченная любовь (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 94
- Прометей (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 94
- Хуану в день зимнего солнцестояния (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 95-96
- Белая богиня (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 96
- Дикий цикламен (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 96-97
- Рубин и аметист (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 97-98
- Беатриче и Данте (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 98
- Традиционалист (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 98
- Сесил Дэй-Льюис
- Былое не восстанет, словно феникс (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 99
- Вы, кто Англию любит (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 99-100
- С кем вы, поэты войны? (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 100
- Клен и сумах (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 100-101
- Все ушло (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 101
- Луис Мак-Нис
- Волынка (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 101-102
- Воскресное утро (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 102-103
- Уистен Хью Оден
- Хвала известняку (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 103-105
- В Музее изящных искусств (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 105-106
- Романист (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 106
- Памяти Йейтса (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 106-108
- 1 сентября 1939 года (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 109-111
- Щит Ахилла (поэма, перевод П. Грушко), стр. 111-113
- Слова (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 113
- Джордж Баркер
- Отцу Джерарду Мэнли Хопкинсу, С. Дж. (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 113-114
- Моей матери (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 114
- Летняя идиллия (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 114-115
- Дилан Томас
- От автора (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 116-118
- «Особенно когда октябрьский ветер...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 118-119
- Зачем прохладой веет Юг (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 119-120
- Рука, подписавшая указ (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 120
- Не уходи без слов во мрак ночной (стихотворение, перевод О. Чугай), стр. 120-121
- Смерть утратит власть над вселенной (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 121-122
- Стихи в октябре (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 122-123
- Горбун в парке (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 124-125
- Среди жертв утреннего налета был столетний старик (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 125
- Жалоба (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 125-127
- Тед Хьюз
- Ноябрь (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 127-128
- Песня бытия (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 128-129
- Филип Ларкин
- Легенда о трех кораблях (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 129-130
- Песни (стихотворение, перевод Р. Дубровкина). стр. 130-131
- Поэзия бегства (стихотворение, перевод Я. Берлина), стр. 131
- Дайте жилище детям (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 132
- На очереди (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 132
- Иллюзии (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 133
- Уход (стихотворение, перевод Я. Берлина), стр. 133-134
- БЕЛЬГИЯ
- Карел ван де Вустейне
- «Плод падающий...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 135
- «Вновь астры зацвели...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 135-136
- «День переходит в День...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 136
- Поздний день (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 136-137
- «О ты, что был отцом в моем родном гнезде...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 137
- Франц Элленс
- Труд (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 137-138
- Воскресение (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 138-139
- Ян ван Нейлен
- Август (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 139-140
- Констан Бюрньо
- Лубок (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 140-141
- Подумай об этом (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 141-142
- Пауль ван Остайен
- Вечерние звуки (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 142
- Мелопея (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 142
- Старик (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 143
- Юный ландшафт (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 143
- Марсель Тири
- В третьем классе (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 144
- Поэма (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 144-145
- Норж
- Об одном из трех распятых на Голгофе (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 145-146
- Сталь, железная руда (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 146
- Ангелы (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 147-148
- «Если б когда-нибудь...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 148
- Морис Карем
- Что с того! (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 149
- Бедняки (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 149-150
- Хотел ходить (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 150
- Покойник (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 151
- Апостолы (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 151-152
- Однажды (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 152
- «Другие верят в бога...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 152-153
- Арман Бернье
- «Мои родные голуби...» (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 153
- Черная собака (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 153
- Ашиль Шаве
- «Нож терпенья...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 154
- «В Арагоне тем героическим летом...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 154
- «Я все так же подобен...» (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 154
- Давид Шайнерт
- Зимняя песенка (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 155
- Азбучная песенка (стихотворение, перевод М. Шехтера), стр. 155
- Каталонская песенка (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 156
- Поэту, схватившему насморк (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 156-157
- Марк Брат
- И нечего сокрушаться (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 157
- Расстаться (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 158
- Есть боль иная (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 158-159
- Хуго Клаус
- Панорама (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 159-160
- Зверек (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 160
- Полынь (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 160-161
- ГЕРМАНИЯ
- Герхарт Гауптман
- Ночной поезд (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 162-164
- Терцины (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 165
- «Приди и властвуй, Новый год...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 165-166
- Рикарда Гух
- Тоска (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 167
- «Бывает, что печаль с тобой не расстается...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 167
- Военная зима (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 167-168
- Франк Ведекинд
- Бригитта Б. (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 168-169
- Теткоубийца (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 170
- Стефан Георге
- «Парк называют мертвым...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 170-171
- «Искать ее мне память поручила...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 171
- «Благословенна ты в своем уделе...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 171
- Слово (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 171-172
- «Я на окне, храня от зимней стыни...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 172
- Ландшафт-2 (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 172-173
- Сумерки умиротворения (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 173
- Отход (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 174
- Данте и поэма о современности (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 174-175
- Скитальцы (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 175-176
- Кристиан Моргенштерн
- Воронки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 176
- Башенные часы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 176-177
- Кусок ноги (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 177
- Черечерепаха (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 177
- Старушка с прялкой (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 178
- Баран-эстет (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 178
- Две параллели (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 178-179
- Эльза Ласкер-Шюлер
- Мой синий рояль (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 179
- Устало сердце... (стихотворение, перевод Е. Гулыги), стр. 180
- Сенна-гой (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 180-181
- День поминовенья (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 181
- Сумерки (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 181
- Беррис фон Мюнхгаузен
- Золотой мяч (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 182
- Старые ландскнехты (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 182-183
- Рудольф Борхарт
- Надпись на обратной стороне зеркала (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 184
- Бокал (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 184-185
- Манон (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 185-186
- Ганс Каросса
- Пленницы и старик (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 186
- Над непогодой (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 187
- Эрих Мюзам
- Р-Р-Революционер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 187-188
- Павший боец (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 188-189
- Пауль Цех
- Лишь повинуясь воле павших... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 189
- Герман Гессе
- Равенна (стихотворение, перевод Н, Мальцевой), стр. 189-190
- Все смерти (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 190
- Мотылек (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 190-191
- Печаль (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 191
- Иоахим Рингельнац
- Афишные тумбы (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 191-192
- Маленькие актеры (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 192-193
- Робкое слово (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 193-194
- Эрнст Штадлер
- Изречение (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 195
- Время закрытия магазинов (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 195-196
- Лион Фейхтвангер
- Песня павших (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 196-197
- Оскар Лёрке
- Письмо (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 197
- Костер (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 197-198
- Черта города (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 198
- Якоб ван Годдис
- Небесная змея (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 198-199
- Конец света (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
- Ночная мелодия (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 199-200
- Георг Гейм
- Призрак войны (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 200-201
- Россия (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 201
- «Холмы и поле за полем...» (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 202
- С безлюдными кораблями (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 202-203
- Курт Тухольски
- Парк Монсо (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 203-204
- Глаза в большом городе (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 204-205
- Третий рейх (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 205-206
- Пять лет спустя... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 206-207
- Клабунд
- Солдатская невеста (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 207-209
- Иван Голль
- Пламенная арфа (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 210
- Иов (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 210-211
- Нелли Закс
- Народы земли (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 211
- Пейзаж из криков (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 212-213
- Некто отнимет шар (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 213-214
- Эрнст Толлер
- Трупы в лесу (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 214
- Германия (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 215
- Матерям (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 215
- Гертруда Кольмар
- Большой фейерверк (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 216
- Заброшенная (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 217
- «Дети дружат с каждою звездою...» (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 217-218
- Некролог (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 218-219
- Петер Хухель
- Ленин в Разливе (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 219-221
- Шоссе, шоссе, шоссе (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 221-222
- Октябрь (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 222
- Памяти Поля Элюара (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 223
- Альбрехт Гаусгофер
- «Когда почуял деспот Ши Хуан-ди...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 223
- Сторожа (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 223-224
- Воробьи (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 224
- Крысиный поход (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 224-225
- Вольфганг Борхерт
- Мечта (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 225-226
- Дождь (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 226
- Зимний вечер (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 226
- ПОЭТЫ ФРГ
- Вильгельм Леман
- На летнем кладбище. Памяти Оскара Лёрке (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 227
- Георг фон дер Вринг
- На родине (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 227-228
- Не смог (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 228
- Готфрид Бенн
- Грустный вальс (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 229-230
- «Твоим ресницам шлю дремоту...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 230
- Астры (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 230-231
- Прощание (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 231-232
- Эрих Кестнер
- Письмо моему сыну (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 232-233
- Голоса из братской могилы (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 233-234
- Элизабет Ланггессер
- Правитель Марс (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 234
- Мария Луиза Кашниц
- «Когда они поэта хоронили...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 235
- Кошка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 235-236
- Хиросима (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 236-237
- Дженаццано (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 237
- Предместье (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 237-238
- Вольфганг Вейраух
- Стучится ветер об окно (стихотворение, перевод И/ Грицковой), стр. 238-239
- Гюнтер Aйх
- Мгновение (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 239-240
- Дни соек (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 240-241
- Кусты малины (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 241
- Останови мгновенье (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 241
- Карл Кролов
- Мужи (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 242-243
- Счастья довольно много (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 243
- Циклон (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 243-244
- Робинзон (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 244
- Сон (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 245
- Летний полдень (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 245-246
- Реквием (стихотворение, перевод С. Залина), стр. 246
- Ганс Магнус Энценсбергер
- Зачинщик (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 246-247
- Защита волков от овец (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 247-249
- О трудностях перевоспитания (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 249-250
- Записная книжка (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 250-251
- ГРЕЦИЯ
- Костис Паламас
- «Еще феаки там живут Гомеровы...» (стихотворение, перевод Новеллы Матвеевой), стр. 252
- «И я, такой как есть, с таким непрочным сердцем...» (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 252-253
- «Богиня Слова ты, о материнский...» (стихотворение, перевод Новеллы Матвеевой), стр. 253
- «На дне отцовских книг вы сном священным спите...» (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 253
- «Певец! Поверь, в ней нет ни капли лжи...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 253-254
- «О Город мой! До звездного предела...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 254
- «Не мановением руки господней...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 254-255
- «Та ночь... О, как мучительно знакомо...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 255
- Константинос Кавафис
- Фермопилы (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 255-256
- Ожидая варваров (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 256-257
- Сатрапия (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 257
- Покидает Дионис Антония (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 258
- Александрийские монархи (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 258-259
- Срок Нерона (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 259
- Ангелос Сикельянос
- Ахелой (Сон) (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 260
- Анадиомена (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 261
- Лишь потому… (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 261
- Клятва Стикса (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 262-263
- Костас Варналис
- Обреченные (стихотворение, перевод Е. Смагиной), стр. 263-264
- «Народное образование» (стихотворение, перевод Е. Смагиной), стр. 264-265
- «Быть первым хорошо! С тебя отныне...» (стихотворение, перевод Е. Смагиной), стр. 265
- Угрызения совести (стихотворение, перевод Е. Смагиной), стр. 265
- Костас Кариотакис
- О, какими же мы молодыми очутились на острове голом… (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 266
- Чиновники (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 266
- Несчастье (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 267
- Идеальные самоубийцы (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 267-268
- Георгос Сеферис
- Аргонавты (стихотворение, перевод Л. Лихачевой), стр. 268-269
- Последний день (стихотворение, перевод Л. Лихачевой), стр. 269-270
- Рассказ (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 270-271
- Лик судьбы (стихотворение, перевод Л. Лихачёвой), стр. 271-272
- Кошки св. Николая (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 272-274
- «По шипам колючего дрока...» (Государство, 616) (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 274
- Яннис Рицос
- Отсутствующие (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 274-275
- После поражения (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 275-276
- И повествуя об этом... (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 276-277
- Геракл и мы (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 277-278
- Золотое руно (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 278
- Из бумаги (Фрагменты)
- «Из бумаги, да, из бумаги...» (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 279
- «Правда? Пришло письмо?..» (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 279
- «На той фотографии...» (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 279
- «То, что пропало...» (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 279
- «Задобрил злую собаку?..» (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 280
- «Дом был стеклянный...» (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 280
- «Как он намучился, сооружая...» (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 280
- «Что ты хотел сказать?..» (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 280-281
- «Я накрыла его тарелку...» (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 281
- Никифорос Вреттакос
- На перекрестке улиц Эола и Виссы (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 281
- Рождение (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 281-282
- Речь рук (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 282
- Дело поэтов (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 282-283
- Одиссеас Элитис
- Гранатовое сумасшедшее деревце (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 283-284
- Елена (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 284-285
- Мы шли… (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 285-286
- Тело лета (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 286-287
- ДАНИЯ
- Людвиг Xольстейн
- В нашей комнатушке (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 288
- Сентябрь (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 289
- Отто Гельстед
- Молот господень (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 289-290
- Старая пряха (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 290
- Том Кристенсен
- Трава (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 291
- Diminuendo (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 291-292
- Нис Петерсен
- Привет людям дороги! (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 292-293
- Игра (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 293
- Поль ля Кур
- Вода под травой (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 293-294
- Художник (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 294
- ИРЛАНДИЯ
- Уильям Батлер Йейтс
- Остров Иннисфри (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 295
- Горе любви (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 295-296
- Роза мира (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 296
- Волхвы (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 296
- Фергус и Друид (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 297-298
- Тот, кто мечтал о волшебной стране (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 298-299
- Песнь Рыжего Ханрахана об Ирландии (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 299
- Рыболов (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 300
- Летчик-ирландец предвидит свою гибель (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 301
- Пасха 1916 года (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 301-303
- Лебедь и Леда (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 303
- Плавание в Византию (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 304
- Пустынник Рибх о недостаточности христианской любви (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 304-305
- Статуи (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 305-306
- Привидения (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 306-307
- Джеймс Джойс
- Тилли (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 307
- Баллада о Хухо О’Вьортткке (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 307-310
- Остин Кларк
- Дочь поселенца (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 310
- Ночь и утро (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 310-311
- Смертная гордость (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 311-312
- Патрик Каванах
- Интимный Парнас (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 312-313
- Любовь (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 313
- Сеятелю (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 313-314
- Монахан (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 314-315
- ИСЛАНДИЯ
- Эйнар Бенедихтссон
- Поэты Исландии (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 316-317
- Стефаун фра Хвитадаль
- Она меня поцеловала (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 317-319
- Давид Стефаунссон
- Дайте труженику отдохнуть (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 319
- Женщина, которая разжигает мой очаг (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 319-320
- Йоуханнес ур Кетлум
- Тоска по дому (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 320-321
- Томас Гудмундссон
- Японская песнь (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 321
- Осенняя ночь (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 322
- Гудмундур Бэдварссон
- Солнышко меня поцеловало (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 322-323
- Снорри Хьяртарсон
- Волчья долина (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 323-325
- ИСПАНИЯ
- Мигель де Унамуно
- Молитва атеиста (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 326
- «Доктор Примо де Ривера!..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 326-327
- «Чем ты жива, душа?» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 327-328
- Рамон дель Валье-Инклан
- Георгики (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 328-329
- Конец карнавала (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 329-330
- Облетевшая роза (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 331
- Мануэль Мачадо
- Росарио (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 332
- Севильяна (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 332
- Солеарес
- «Твои волосы в плен меня взяли...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 333
- «Ни румяна ты, ни бледна...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 333
- Кастилия (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 333-334
- Кармен (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 334
- Песни (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 335
- Леон Фелипе
- Словно ты... (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 335-336
- Дознание (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 336-337
- «Брат... С тобою твое добро...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 337
- Расскажите мне сон... (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 337-338
- «Дайте мне только палку...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 338
- Прощенья (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 338-339
- Как печально (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 339
- Биография, поэзия и судьба (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 340
- Диалог между поэтом и смертью (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 340-341
- «Разберите стихи на слова...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 341
- Хорхе Гильен
- Совершенство (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 341
- Кони (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 342
- Сады (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 342
- Итог (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 342-343
- Смерть и молодость (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 343-344
- Смерть башмаков (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 344-345
- Дамасо Алонсо
- Бессонница (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 345
- Ослепший порт (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 345-346
- Звездочеты (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 346
- Висенте Алейсандре
- Земля (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 347
- Огонь (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 347
- Воздух (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 347
- Море (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 348
- «Что за упругая кровь по излукам...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 348
- Конечная мгла (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 348-349
- Юность (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 349
- Для кого я пишу (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 349-350
- Луис Сернуда
- Боярышник (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 350-351
- Опускается вечер (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 351
- Родная земля (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 352
- Прозрачная вода (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 352-353
- Сирены (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 353
- Перед уходом (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 353
- 1936 (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 354-355
- ИТАЛИЯ
- Габриэле д’Аннунцио
- О месяца серп невысокий (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 356
- Вечер (стихотворение, перевод А. Ларина), стр. 356-358
- Пастухи (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 358
- Гвидо Гоццано
- Зимнее (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 359-360
- Тото Мерумени (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 360-362
- Прекраснейший на свете (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 362-363
- Альдо Палаццески
- Попугай (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 363
- Дайте мне порезвиться. Канцонетта (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 363-366
- Ядовитый сад (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 366-367
- Две розы (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 367
- Мать (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 367
- Дино Кампана
- Стекло (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 368
- Лодки у причала (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 368
- Корабль в пути (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 368-369
- Генуэзская женщина (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 369
- Буэнос-Айрес (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 369
- «На фоне самых светлых пейзажей...» (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 370
- «Мгновение...» (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 370
- Умберто Саба
- Старый город (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 370-371
- Три улицы (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 371-373
- Подросток с тачкой (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 373
- Паолина (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 373-374
- Конвоируя пленного (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 374
- Слова (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 375
- Тринадцатый матч (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 375
- Три города
- 1. Милан (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 375
- 2. Турин (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 376
- 3. Флоренция (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 376
- Разбитое стекло (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 376
- Рабочий клуб (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 377
- Улисс (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 377-378
- Камилло Сбарбаро
- «Я жду тебя на каждом перекрестке...» (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 378
- «Порой, когда иду один по солнцу...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 378-379
- «Ребенком, каждый раз как песня пьяных...» (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 379-380
- «О море и о лете говорила...» (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 380
- «Чей-то ребенок шел...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 381
- Джузеппе Унгаретти
- Левант (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 381-382
- Агония (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 382
- Памяти Мухаммеда Шеаба (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 382-383
- В полусне (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 383-384
- Реки (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 384-386
- Странствование (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 386
- Сан-Мартино дель Карсо (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 386-387
- Ясный воздух (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 387
- Солдаты (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 387
- Сирены (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 387-388
- Вечер (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 388
- Не кричите больше (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 388
- Ступаю безотчетно (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 388-389
- Вприпрыжку (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 389-390
- Эудженио Монтале
- Лимоны (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 390-391
- «Не обращайся к нам за словом...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 391
- «Полдня ореол в разгаре лета...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 392
- «Однажды поутру в воздухе стеклянном...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 392
- «Свой флот бумажный не вверяй стихии...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 392-393
- Дора Маркус (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 393-394
- «Увидеть бы тебя...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 394-395
- Буря (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 395-396
- Словесная дуэль I (отрывок, перевод Е. Солоновича), стр. 396-398
- «Без очков, без антенн...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 398
- «Мы придумали для потустороннего мира...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 398
- «Америндийцы, если б ты...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 398-399
- Без охранной грамоты (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 399
- Опись (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 399-400
- Сальваторе Квазимодо
- Ветер в Тиндари (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 400-401
- Земля (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 401
- Зеркало (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 401
- Цветущая женщина, лежащая навзничь в цветах (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 402
- Остров Одиссея (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 402
- В преддверии рассвета (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 403
- На прутьях ив (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 403
- Стихи, написанные, быть может, на могильном камне (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 403-404
- Цвет дождя и железа (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 404
- Солдаты плачут ночью (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 404
- Марафон (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 404-405
- Я ничего не утратил (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 405
- В гости зову тополя (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 405-406
- Чезаре Павезе
- Улисс (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 406-407
- Утро (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 407
- Курильщики бумаги (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 407-409
- «Ты не знаешь холмов...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 409
- «И тогда, малодушные...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 409-410
- «Нагрянет смерть с твоими глазами...» (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 410
- Альфонсо Гатто
- Вечер в Версилье (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 410-411
- Ветер над Джудеккой (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 411
- Любовь к жизни (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 411-412
- Стреляли ночью (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 412
- У окна (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 413
- Марио Луци
- Скрещение тропинок (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 413
- Nuance (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 414
- «Опять любви светила проплывают...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 414
- Мрак (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 415
- Полдень, весна (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 415-416
- Menage (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 416-417
- Джорджо Капрони
- Помню (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 417
- В то время как, не прощаясь... (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 418
- На заре (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 418
- Утренний выход (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 419
- Витторио Серени
- Новый год (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 419
- Итальянец в Греции (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 420
- Димитриос (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 420
- Эти играющие дети (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 421
- Саба (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 421
- Пьер Паоло Пазолини
- Пикассо (Из поэмы) (отрывок, перевод А. Эппеля), стр. 422
- Строки завещания (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 423-424
- НИДЕРЛАНДЫ
- Герман Гортер
- «Весна идет, я слышу ее приход...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 425-426
- Ян Хендрик Леопольд
- Саади (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 427
- «Мой старый дом в конце аллеи...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 427
- Шепотом (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 428
- Генриетта Роланд Холст ван дер Схалкэ
- Северный ветер (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 428
- «Зима, ужели в старом платье...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 429
- Питер Корнелис Баутенс
- Ты далеко... (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 429
- Якобюс Корнелис Блум
- После освобождения (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 430
- Николас Петрус ван Эйк
- Перерождение (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 431
- Адриан Роланд Холст
- Зимние сумерки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 431-433
- В изгнании (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 433-435
- Ян Гресхоф
- Признание в любви (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 435-436
- Хенрик Марсман
- Воспоминание о Голландии (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 436
- Пейзаж (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 437
- Мартинюс Нейхоф
- К незапамятному (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 437
- Праздник под открытым небом (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 437-438
- Тупик (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 438
- Симон Вестдейк
- Слепые (По Брейгелю) (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 438-439
- Геррит Каувенар
- Речь (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 439-440
- Жизнь вместо жизни (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 440
- Люсеберт
- Рыбак (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 440
- Двери земократии (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 441
- Раненые земля, вода и воздух (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 441-442
- К биографии (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 442-443
- НОРВЕГИЯ
- Улаф Аукруст
- Земная жизнь (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 444
- Голая ветка (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 444-445
- Улаф Булль
- Вычеркнутое стихотворение (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 445
- Звездные ворота (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 446
- Херман Вильденвей
- Все приходит ко мне (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 446-447
- Арнульф Эверланн
- Вечерняя песнь рыбака(стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 447-448
- Доска на доме (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 448
- Гуннар Рейсс-Андерсен
- Два ребенка (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 448
- Осенняя песня (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 449
- Нурдаль Григ
- Ночь на берегу (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 449-450
- Песнь Вардэ (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 450-451
- Герд (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 451
- Лучшие (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 452
- Ингер Хагеруп
- Карин Бойе (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 453
- Нурдаль Григ (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 453-454
- Прелюдия (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 454
- «Ты хотел, чтоб милой безделушкой...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 454
- Яблоня цветет (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 455
- ПОРТУГАЛИЯ
- Камило Песанья
- Сонет (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 456
- Еще один (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 457
- «Мое сердце — окованный медью ларец...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 457
- Жоан де Баррос
- Мертвая чайка (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 458
- Фернандо Песоа
- После праздника (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 459
- «Нелегко, когда мысли нахлынут...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 459-460
- Автопсихография (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 460
- «Котенок, ты спишь, как дома...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 460
- «Стою у окна, его отворив пошире...» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 461
- Марио де Са-Карнейро
- Почти (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 461-462
- Тот, другой (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 462-463
- Жозе Гомес Феррейра
- Из цикла «Анафема пейзажу» (1936-1937)
- III. «Увяньте, цветы на зеленых лугах...» (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 463
- Из цикла «Героические голоса» (1936-1937-1938)
- XIX. «Послушай, весна: ты напрасно…» (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 464
- Из цикла «Неясный город» (1959-1960)
- XXI. «И вот я здесь…» (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 464
- XXII. «Естественно, как в глубоком…» (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 464-465
- Жозе Режио
- Мертвый поэт (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 465
- Мигел Торга
- Судьба (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 465
- Отказ (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 466
- Антонио Жедеан
- Капля воды (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 466
- Алый ирис (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 466-467
- Мануэл да Фонсека
- Трагедия (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 467
- Марио Дионизио
- Шепотом… (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 468
- Полустанки полны уезжающих (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 468-469
- Грузовики с потушенными фарами (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 469
- Фернандо Намора
- Потерянная песня (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 469-470
- Клик ветра (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 470
- Жоржи де Сена
- Зимняя вариация (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 471
- Сонет (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 471-472
- София де Мелло Брейнер
- Биография (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 472
- Родина (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 472
- Папиниано Карлос
- Освобождение (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 473
- Карлос де Оливейра
- Свободный (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 473-474
- Хвала жизни (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 474
- Эжито Гонсалвес
- Вести из окружения (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 474-475
- Эуженио де Андраде
- Портрет (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 475
- Затерянные слова (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 476
- В настоящем нужны… (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 476-477
- Алешандре О’Нейл
- Грязное время (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 477-478
- Франсиско Мигел
- Не езди в Анголу, солдат! (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 478
- Грядущее (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 478-479
- ТУРЦИЯ
- Назым Хикмет
- Поэт (стихотворение, перевод Э. Багрицкого, Н. Дементьева), стр. 480-481
- Тоска (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 481-482
- Каспийское море (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 482-483
- Как Керем (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 483-484
- Великан с голубыми глазами (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 484-485
- «Самое лучшее море...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 485
- Дон-Кихот (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 485-486
- День рождения Мюневвер (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 486
- Японский рыбак (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 486-487
- «Я устал, капитан, и меня ты не жди...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 487
- «Растет во мне дерево,- вы увидеть его могли бы...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 487-488
- Две любви (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 488-489
- Баку ночью (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 489
- Вместе с Лениным (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 489-490
- «Разлука машет железным прутом...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 490
- Лица наших женщин (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 490-491
- «Я утром проснулся, и что-то меня обуяло...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 491
- Автобиография (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 491-493
- Под дождем (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 494
- «- Поспеши ко мне, - велела...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 494
- «Я - коммунист...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 494-495
- Орхан Вели
- Крутой подъем (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 495
- Грусть (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 495
- По возрастающей степени (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 495
- Ранним утром (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 495
- Продавец птиц (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 496
- Слава богу (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 496
- Моя тень (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 496
- Глаза мои (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 496
- Намогильная надпись I (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 496-497
- Намогильная надпись II (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 497
- Намогильная надпись III (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 497
- Стихи, посвященные Стамбулу
- Апрель (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 497
- Желания и память (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 498
- Букашки (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 498
- Приглашение (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 498
- Мои корабли (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 498
- Эти дивные дни (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 498-499
- Праздник (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 499
- Паровозный гудок (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 499
- Даром (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 499-500
- Ради отчизны (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 500
- Дырявые стихи (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 500
- Стихи о безденежье (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 500
- Фазыл Хюсню Дагларджа
- Муравей из Сиваса (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 500-501
- Принадлежащее нам (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 501-502
- Рождение (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 502
- На страже (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 502-503
- Безработный (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 503
- Цветок (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 503-504
- В день светопреставления (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 504
- Тяжесть (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 504-505
- Октай Рифат
- Благодарность (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 505
- Ласточка (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 505
- Цветы (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 505
- Караван (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 506
- Вера в свободу (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 506-507
- Голубец (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 507
- Уличные торговцы (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 507
- На моей оси (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 507
- Ночи и дни (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 508
- Циркач (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 508
- Разочарование (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 508
- Первое облако (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 508-509
- Яблоко (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 509
- Горожанин и крестьянин (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 509
- Голубь (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 510
- ФИНЛЯНДИЯ
- Эйно Лейно
- Сердце (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 511
- Эдит Сёдергран
- Северная весна (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 512
- Две дороги (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 512
- Ничего нет (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 512-513
- Цыганка (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 513
- Деревья моего детства (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 513-514
- Эльмер Диктониус
- Предчувствие (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 514
- Хитроумные (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 514
- Наш провиант (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 515
- Ворота (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 515
- Катри Вала
- Первый снег (стихотворение, перевод Новеллы Матвеевой), стр. 515-516
- Разрыв (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 516-517
- Бог и я (стихотворение, перевод Новеллы Матвеевой), стр. 517-518
- Ночное небо (стихотворение, перевод Новеллы Матвеевой), стр. 518
- ФРАНЦИЯ
- Сен-Поль Ру
- Надгробное слово поэтам (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 519-521
- Анри де Ренье
- Эпитафия (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 521-522
- «Приляг на отмели. Обеими руками...» (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 522
- Осень (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 522
- Сад под дождем (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 522-523
- Оранжевая луна (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 523
- Поль Клодель
- «Ты победил меня, возлюбленный! Мой враг...» (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 523-524
- Верлен (цикл, перевод М. Кудинова)
- I. Слабый Верлен (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 524-526
- II. Неисправимый (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 526-527
- Баллада (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 527-528
- Франсис Жамм
- «Кто-то тащит на убой телят...» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 528
- Зеваки (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 529
- «На днях повалит снег. Пытаюсь прошлый год...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 529
- «Осенние дожди, с утра застлала мгла...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 530
- «Отара грязная, и зонт линяло-синий...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 530-531
- Синдбад-мореход (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 531
- Поль Валери
- Морское кладбище (Фрагменты) (отрывок, перевод В. Парнаха), стр. 532-533
- Погибшее вино (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 533
- Дружелюбный лес (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 533-534
- Сильф (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 534
- Поль Фор
- Песенка майского жука (стихотворение, перевод Ю. Стефанова), стр. 534-535
- Вечность (стихотворение, перевод Ю. Стефанова), стр. 535
- Песенка обо всем по порядку (стихотворение, перевод Ю. Стефанова), стр. 536
- «Эта девушка умерла, от любви умерла она...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 536
- Старый нищий (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 536-537
- Хоровод (стихотворение, перевод Ю. Стефанова), стр. 537
- Шарль Пеги
- Париж - военный корабль (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 538
- Париж - грузовой корабль (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 538
- Четверостишия (Из цикла) (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 539-542
- Тристан Кленгсор
- Осенние мечты (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 542-543
- Анна де Ноай
- Приношение природе (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 543
- Макс Жакоб
- Приглашение к путешествию (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 544
- Война (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 545
- «Однажды вечером, мечтою...» (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 545
- Супружество (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 545-546
- Для детей и эстетов (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 546-547
- Земля (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 547-548
- Леон-Поль Фарг
- Послесловие (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 548
- «Вечер клонится изнеможенно...» (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 548-549
- Оскар-Венцеслав де Любич-Милош
- «Все мертвые пьяны от грязного дождя...» (стихотворение, перевод А. Ларина), стр. 549-550
- «В юдоли детства, снова обретенной...» (стихотворение, перевод А. Ларина), стр. 550
- Виктор Сегален
- Сабельным клинком (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 551
- Гийом Аполлинер
- Зона (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 551-556
- Мост Мирабо (стихотворение) (перевод Н. Стрижевской),, стр. 556
- Сумерки (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 557
- Прощание (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 557
- Осень (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 557-558
- Колокола (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 558
- Лунный свет (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 558
- В тюрьме Санте (Из цикла)
- «Раздели отобрали вещи...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 559
- «Я здесь забыл кто я такой...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 559
- «Так медленно проходят дни...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 559
- «Шумы города внятно слышу...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 559-560
- Гостиницы (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 560
- «Моя молодость ты заношена...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 560-561
- Рыжая красотка (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 561-562
- «Милый друг я пишу вам в армейской столовой...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 562-563
- Валери Ларбо
- Моя муза (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 563
- Madame Tusseaud’s (стихотворение, перевод Ю. Стефанова), стр. 564
- Таласса (стихотворение, перевод Ю. Стефанова), стр. 564-565
- Невыразимое (стихотворение, перевод Ю. Стефанова), стр. 565-566
- Жюль Сюпервьель
- Олень (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 566
- «Ночное чудище, лоснящееся мраком...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 567
- «Вдали мой слышать зов научишься ли ты?..» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 567
- Город зверей (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 567-568
- «В лесу, где время замерло...» (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 568
- Париж (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 568-569
- Ночь (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 569
- Франция вдали (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 570
- Забывчивая память (Из цикла) (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 571
- К птицам (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 571-572
- Франсис Карко
- Кисло-сладкая песенка (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 572
- Час поэта (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 572-573
- Ночи зимние (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 573-574
- Полночь (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 574
- Прощай (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 574
- Блэз Сандрар
- Проза о транссибирском экспрессе и маленькой Жанне Французской (Фрагмент) (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 575-578
- Сен-Жон Перс
- Анабасис (Фрагмент) (отрывок, перевод В. Козового), стр. 578-579
- Дожди (Фрагмент) (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 579-581
- Ориентиры (Фрагменты)
- «И вы, Моря, во снах читавшие безбрежных...» (отрывок, перевод В. Козового), стр. 581
- «...Бесконечность обличий, расточительность ритмов...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 582-583
- Пьер-Жан Жув
- Куску ткани (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 583-584
- Угасших солнц огонь... (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 584
- Королева ночи (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 584-585
- «Дай сумраку гробниц и монастырской кельи...» (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 585
- Небо (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 585
- «Высокородная печаль улыбка высота свобода...» (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 585
- Пьер Реверди
- Триумфальная арка (стихотворение, перевод Бенедикта Лившица), стр. 586
- Трудная жизнь (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 586
- Бесконечное странствие (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 587
- Перспектива (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 587
- Память (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 588
- Голосом чуть приглушенным (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 588-589
- На цыпочках (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 589
- Дверь на засов (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 589-590
- В ослепительном свете (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 590
- Жан Кокто
- Спина ангела (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 591
- Смерть адмирала (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 591
- Похитители детей (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 591-592
- Актер (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 592-593
- Иван Голль
- Иоанн Безземельный прибывает в последний порт (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 593-594
- Поль Элюар
- «Малышка-девчушка впервые в Париже...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 595
- Верный (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 595
- Равенство полов (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 595-596
- Рабочий (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 596
- Искусство танца (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 596
- «Твои оранжевые волосы...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 596
- «К стеклу прильнув лицом...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 597
- «Путь молчания...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 597
- «Симметричная гордость жизнь разделенная поровну...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 597
- Чуть измененная (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 597-598
- Критика поэзии (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 598
- Одинокий (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 598
- Точность человеческого сердца (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 599
- Затерянный сад (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 599
- Свобода (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 600-602
- Затемнение (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 602
- Мужество (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 603
- В Испании (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 604
- Мы двое (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 604
- Тристан Тзара
- Песенка дада (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 604-606
- Смерть Гийома Аполлинера (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 606
- Антонен Арто
- Молитва (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 606-607
- Заклинание мумии (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 607-608
- Луи Арагон
- Любовники в разлуке (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 608-609
- Пасторали (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 609-610
- Баллада о том, как поют под пыткой (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 610-611
- Радио — Москва (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 612
- «Маргарита, Мадлена, Мари...» (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 612-613
- «На Новом мосту я повстречал...» (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 613-615
- Огромный мир (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 615
- «Как пахнут черникой...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 616
- «О гитара гитара в чьем горле упрятано сердце мое...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 617
- Жан Кассу
- «Далекой жизни шум...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 617
- «Кругом одни щербатые стволы...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 618
- «Всегда, спокон веков...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 618
- Филипп Супо
- Джорджия (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 619
- Франсис Понж
- Ненависть (Еще один эшелон) (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 619-620
- Растительность (стихотворение в прозе, перевод М. Ваксмахера), стр. 620-621
- Анри Мишо
- Пейзажи (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 621
- На пути к смерти (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 621
- Старость (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 622
- Море (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 622
- Жак Одиберти
- «Стена изогнута, как подсказала карта...» (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 622-624
- Робер Деснос
- 1936 (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 624
- Сиеста (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 624-625
- Пейзаж (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 625
- «У края пропасти...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 625-626
- «Я так много мечтал о тебе...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 626
- Завтра (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 626
- Куплет о стакане вина (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 627
- Эпитафия (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 627
- Жак Превер
- Стирка (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 627-629
- Голодное утро (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 630-631
- Как нарисовать птицу (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 631-632
- Париж ночью (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 633
- Все меньше и меньше (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 633
- Кот и дрозд (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 633-634
- Наплевать вам на тех (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 634
- Раймон Кено
- Если ты думаешь (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 635-636
- Искусство поэзии (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 636
- Мясная лавка (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 637
- Прилив (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 637-638
- Жан Тардье
- Главные затруднения (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 638-639
- Могила Месье Месье (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 639-640
- Метаморфозы (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 640-641
- Жан Фоллен
- Жизнь (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 641
- Тайна (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 641-642
- Жан Тортель
- «Немое, гладкое и совершенно...» (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 642
- «Ржавые листья, разжатые руки...» (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 642-643
- «Свет неприкаянный и мрак...» (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 643
- Пьер Сегерс
- Бассорский нефтепровод (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 643-644
- Как мир поживает (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 644
- Колокола минувшего (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 644-645
- Морис Фомбёр
- Хороводная (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 645
- Язон (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 646
- Песня о красавице (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 646
- Эта красотка весна (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 647
- Гильвик
- Песня (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 647-648
- Догорающий костер (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 648
- «День ли будет...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 648-649
- «Нам хотелось всегда...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 649
- Круглое (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 649
- «Вечности...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 650
- «Нет, неспроста...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 650
- «Бывает, что и дрозду...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 650-651
- Чайки (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 651
- Молнии (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 651
- Твой спутник (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 652
- Рене Шар
- Ты так спешишь писать... (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 652-653
- Прощание с ветром (стихотворение в прозе, перевод М. Ваксмахера), стр. 653
- Из «Листков Гипноса»
- «Время, когда изнуренное небо вонзается…» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 654
- «Ночь несется стремительно…» (стихотворение в прозе, перевод М. Ваксмахера), стр. 654
- «Поэт — хранитель бесчисленных ликов живого…» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 654
- «Если верить глубинам травы…» (стихотворение в прозе, перевод М. Ваксмахера), стр. 654
- «Свет был изгнан из наших очей…» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 654
- «Согласьем лицо озаряется…» (стихотворение в прозе, перевод М. Ваксмахера), стр. 654
- «На наши общие трапезы мы всегда…» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 654
- «Собирай, чтоб затем раздавать…» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 654
- «Некогда были даны имена…» (стихотворение в прозе, перевод М. Ваксмахера), стр. 655
- «Яблоко слепо…» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 655
- «Нас терзает печаль…»(стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 655
- «Самолет кидается вниз…» (стихотворение в прозе, перевод М. Ваксмахера), стр. 655
- «Час, когда окна выскальзывают…» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 655
- «Между миром и мной больше нет…» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 655
- «Я ни разу не видел, чтобы звезда…» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 656
- «Быть человеком броска…» (стихотворение в прозе, перевод М. Ваксмахера), стр. 656
- Стриж (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 656
- Одна и другая (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 656
- Верните им... (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 657
- Лабиринт (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 657
- Фантазеры (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 657-658
- Угасание тополя (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 658-659
- Граница пунктиром (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 659-660
- Андре Френо
- Жизнь, ветер (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 660
- Благожелательность (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 660-661
- Небытие (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 661
- Конец года (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 661
- Мой дом (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 661-662
- Пьер Юник
- Меж сегодня и завтра (стихотворение, перевод Е. Гулыга), стр. 662-665
- Жан Кейроль
- Завтра (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 665
- Последняя сводка (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 665-666
- Вы спите еще? (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 666
- Патрис де Латур дю Пэн
- Дети Сентября (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 667-668
- «Планете слишком быстрое движенье...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 669
- Жан Марсенак
- Ясным июньским утром (стихотворение, перевод К. Азадовского), стр. 669-670
- Макс-Поль Фуше
- Известному солдату (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 670-671
- Жан Руссело
- Хлеб выпекают ночью (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 671-672
- «Пространство не знает времени...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 672
- «Не одевайтесь в надежду...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 672-673
- Жорж-Эмманюэль Клансье
- «На краю кукурузного поля...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 673
- «След, всего только след...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 673
- Память (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 674
- «Друзья мои, вечером у деревенских околиц...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 674
- Ален Боске
- Затравленный (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 675
- Парашютист (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 675-676
- Ветер (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 676
- Горизонт (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 677
- Дерево (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 677
- Снег (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 678
- Мухи (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 678
- Луна (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 678-679
- Рене Ги Каду
- Я всегда жил в домах... (стихотворение, перевод Р. Березкиной), стр. 679
- «Я к вам привыкнуть не могу...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 679-680
- Почему вам в Париж не вернуться назад (стихотворение, перевод Р. Березкиной), стр. 680-681
- Святой Фома (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 681
- Верую (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 682
- Жорж Брассенс
- Плохая репутация (стихотворение)(перевод Н. Стрижевской), стр. 682-683
- Она голышом плескалась… (стихотворение)(перевод Н. Стрижевской), стр. 683-684
- Дурной оборот (стихотворение)(перевод Н. Стрижевской) , стр. 684-685
- Ив Бонфуа
- Лампа, спящий (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 685
- Шарль Добжинский
- Где ты, Испания? (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 686-688
- Жак Брель
- Мы увидеть должны… (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 688-689
- Быки (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 689-690
- Старики (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 690-691
- ШВЕЙЦАРИЯ
- Карл Шпиттелер
- Жалоба колокола (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 692
- Между Илиадой и Одиссеей (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 692-693
- Франческо Кьеза
- «И был закон: народ, в тебе — мерило...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 693-694
- «На небесах высоких торжество...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 694
- Шарль-Фердинанд Рамю
- Песня часового (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 694-695
- Девушки, оставшиеся в деревне (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 695-696
- Пьер-Луи Маттеи
- Странная зима (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 696
- Караван птиц над кладбищем (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 696-697
- Альбин Цоллингер
- Ода к небесной синеве (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 697-699
- Альберт Эрисман
- Хлеб испечен, гнездо обжито (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 699-700
- Андри Пеер
- Шаги осени (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 700-701
- Александр Ксавер Гвердер
- Valse triste (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 701
- Последний час (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 701
- Сельские мотивы (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 702
- Вальтер Гросс
- Наставление (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 702-703
- Филипп Жакоте
- «Тому, кто хищных лет добычей стал...» (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 703
- «Пусть он войдет, одет лишь нетерпеньем...» (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 704
- «Твой спутник, не поддавшийся тревоге...» (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 704-705
- «Дар нищего вручаю нищей смерти...» (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 705
- ШВЕЦИЯ
- Эрик Аксель Карлфельдт
- Песня после сбора урожая (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 706
- Sub luna amo (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 707-708
- Микрокосмос (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 708
- Вильхельм Экелунд
- Свет (стихотворение, перевод Haт. Булгаковой), стр. 708-709
- Боль не утихнет… (стихотворение, перевод Haт. Булгаковой), стр. 709
- Андерс Эстерлинг
- Нагая лесовичка (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 709
- Зимняя аллея (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 710
- Начало весны (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 710
- Дан Андерссон
- Праздничный вечер (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 710-711
- Эпилог (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 712
- Гуси летят (стихотворение, перевод Веры Потаповой), стр. 712
- Контракт (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 712
- Пер Лагерквист
- Пришло письмо (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 713
- Яльмар Гуллберг
- Встречи людей (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 713-714
- Нильс Ферлин
- А мог бы (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 714
- Ты листок обронил (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 714
- Карин Бойе
- Как же ты радостен, лес (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 715
- Я не верю (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 715-716
- Жажда (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 716
- Артур Лундквист
- Новая музыка (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 716-717
- Сэндберг, поэт Америки (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 717
- Гуннар Экелёф
- Envoi (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 717-718
- Очищение (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 718
- Е. Витковский, Л. Володарская, Ю. Стефанов, В. Топоров, С. Ильинская, И. Бочкарева, С. Гончаренко, Евг. Солонович, Е. Ряузова, Т. Меликов. Примечания, стр. 719-804
- К. Панас. К иллюстрациям, стр. 805-806
Примечание:
Составители: Изабелла Бочкарева, Морис Ваксмахер, Евгений Витковский, Лев Гинзбург, Светлана Ильинская, Т. Меликов, Елена Ряузова, Андрей Сергеев, Николай Томашевский.
В книге 14 листов-вкладок цв. иллюстраций на более плотной бумаге с одной стороны.
На суперобложке:
- Фернан Леже. «Строители с алоэ»;
- Франс Мазерель. «Солнце».
Внутренние иллюстрации Пабло Пикассо, Анри Матисса, Мориса Утрилло, Анри Руссо, Фернана Леже, Э. Барлаха, Кете Кольвиц, Леи Грундиг, А. Модильяни, Р. Гуттузо, Франса Мазереля, Ганса Эрни.
Подписано к печати 21.10.1976.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|