|
С. Маршак
3 том. Переводы зарубежных поэтов. Из английской и шотландской народной поэзии. Английские эпиграммы разных времён
авторский сборник, часть собрания сочинений
Составитель: Т.Л. Аверьянова
М.: Правда, 1990 г.
Серия: С. Маршак. Собрание сочинений в четырёх томах
Тираж: 500000 экз.
ISBN: 5-253-0002-10
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 84x108/32 (130x200 мм)
Страниц: 576
|
|
Описание:
Поэтические переводы.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации А.А. Шпакова.
Содержание:
- ПЕРЕВОДЫ ЗАРУБЕЖНЫХ ПОЭТОВ
- Из Вильяма Шекспира
- Сонеты (перевод С. Маршака)
- Вильям Шекспир. 1. «Мы урожая ждем от лучших лоз...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 7
- Вильям Шекспир. 2. «Когда твое чело избороздят...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 7-8
- Вильям Шекспир. 3. «Прекрасный облик в зеркале ты видишь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 8
- Вильям Шекспир. 4. «Растратчик милый, расточаешь ты...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 8-9
- Вильям Шекспир. 5. «Украдкой время с тонким мастерством...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 9
- Вильям Шекспир. 6. «Смотри же, чтобы жесткая рука...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 9-10
- Вильям Шекспир. 7. «Пылающую голову рассвет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 10
- Вильям Шекспир. 8. «Ты — музыка, но звукам музыкальным...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 10-11
- Вильям Шекспир. 9. «Должно быть, опасаясь вдовьих слез...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 11
- Вильям Шекспир. 10. «По совести скажи: кого ты любишь?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 11
- Вильям Шекспир. 11. «Мы вянем быстро — так же, как растем...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 12
- Вильям Шекспир. 12. «Когда часы спешат напомнить мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 12
- Вильям Шекспир. 13. «Не изменяйся, будь самим собой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 12-13
- Вильям Шекспир. 14. «Я не по звездам о судьбе гадаю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 13
- Вильям Шекспир. 15. «Когда подумаю, что миг единый...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 13-14
- Вильям Шекспир. 16. «Но если время нам грозит осадой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 14
- Вильям Шекспир. 17. «Как мне уверить в доблестях твоих...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 14-15
- Вильям Шекспир. 18. «Сравню ли с летним днем твои черты?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 15
- Вильям Шекспир. 19. «Ты притупи, о время, когти льва...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 15
- Вильям Шекспир. 20. «Лик женщины, но страже, совершенней...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 16
- Вильям Шекспир. 21. «Не соревнуюсь я с творцами од...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 16
- Вильям Шекспир. 22. «Лгут зеркала, — какой же я старик!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 16-17
- Вильям Шекспир. 23. «Как тот актер, который, оробев...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 17
- Вильям Шекспир. 24. «Мой глаз гравёром стал и образ твой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 17-18
- Вильям Шекспир. 25. «Кто под звездой счастливою рожден...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 18
- Вильям Шекспир. 26. «Покорный данник, верный королю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 18-19
- Вильям Шекспир. 27. «Трудами изнурен, хочу уснуть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 19
- Вильям Шекспир. 28. «Как я могу усталость превозмочь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 19-20
- Вильям Шекспир. 29. «Когда, в раздоре с миром и судьбой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 20
- Вильям Шекспир. 30. «Когда на суд безмолвных, тайных дум...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 20-21
- Вильям Шекспир. 31. «В твоей груди я слышу все сердца...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 21
- Вильям Шекспир. 32. «О, если ты тот день переживешь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 21-22
- Вильям Шекспир. 33. «Я наблюдал, как солнечный восход...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 22
- Вильям Шекспир. 34. «Блистательный мне был обещан день...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 22-23
- Вильям Шекспир. 35. «Ты не грусти, сознав свою вину...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 23
- Вильям Шекспир. 36. «Признаюсь я, что двое мы с тобой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 23
- Вильям Шекспир. 37. «Как радует отца на склоне дней...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 24
- Вильям Шекспир. 38. «Неужто музе не хватает темы...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 24
- Вильям Шекспир. 39. «О, как тебе хвалу я воспою...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 24-25
- Вильям Шекспир. 40. «Все страсти, все любви мои возьми...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 25
- Вильям Шекспир. 41. «Беспечные обиды юных лет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 25-26
- Вильям Шекспир. 42. «Полгоря в том, что ты владеешь ею...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 26
- Вильям Шекспир. 43. «Смежая веки, вижу я острей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 26-27
- Вильям Шекспир. 44. «Когда бы мыслью стала эта плоть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 27
- Вильям Шекспир. 45. «Другие две основы мирозданья...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 27
- Вильям Шекспир. 46. «Мой глаз и сердце — издавна в борьбе...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 28
- Вильям Шекспир. 47. «У сердца с глазом — тайный договор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 28
- Вильям Шекспир. 48. «Заботливо готовясь в дальний путь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 28-29
- Вильям Шекспир. 49. «В тот черный день (пусть он минует нас!)...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 29
- Вильям Шекспир. 50. «Как тяжко мне, в пути взметая пыль...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 29-30
- Вильям Шекспир. 51. «Так я оправдывал несносный нрав...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 30
- Вильям Шекспир. 52. «Как богачу, доступно мне в любое...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 30-31
- Вильям Шекспир. 53. «Какою ты стихией порожден?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 31
- Вильям Шекспир. 54. «Прекрасное прекрасней во сто крат...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 31-32
- Вильям Шекспир. 55. «Замшелый мрамор царственных могил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 32
- Вильям Шекспир. 56. «Проснись любовь! Твое ли острие...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 32-33
- Вильям Шекспир. 57. «Для верных слуг нет ничего другого...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 33
- Вильям Шекспир. 58. «Избави бог, меня лишивший воли...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 33-34
- Вильям Шекспир. 59. «Уж если нет на свете новизны...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 34
- Вильям Шекспир. 60. «Как движется к земле морской прибой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 34-35
- Вильям Шекспир. 61. «Твоя ль вина, что милый образ твой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 35
- Вильям Шекспир. 62. «Любовь к себе моим владеет взором...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 35
- Вильям Шекспир. 63. «Про черный день, когда моя любовь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 36
- Вильям Шекспир. 64. «Мы видели, как времени рука...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 36
- Вильям Шекспир. 65. «Уж если медь, гранит, земля и море...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 37
- Вильям Шекспир. 66. «Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 37
- Вильям Шекспир. 67. «Спроси, зачем в пороках он живет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 37-38
- Вильям Шекспир. 68. «Его лицо — одно из отражений...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 38
- Вильям Шекспир. 69. «В том внешнем, что в тебе находит взор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 38-39
- Вильям Шекспир. 70. «То, что тебя бранят, — не твой порок...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 39
- Вильям Шекспир. 71. «Ты погрусти, когда умрет поэт...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 39-40
- Вильям Шекспир. 72. «Чтобы не мог тебя заставить свет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 40
- Вильям Шекспир. 73. «То время года видишь ты во мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 40
- Вильям Шекспир. 74. «Когда меня отправят под арест...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 41
- Вильям Шекспир. 75. «Ты утоляешь мой голодный взор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 41
- Вильям Шекспир. 76. «Увы, мой стих не блещет новизной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 42
- Вильям Шекспир. 77. «Седины ваше зеркало покажет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 42
- Вильям Шекспир. 78. «Тебя я музой называл своей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43
- Вильям Шекспир. 79. «Когда одни я находил истоки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43
- Вильям Шекспир. 80. «Мне изменяет голос мой и стих...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43-44
- Вильям Шекспир. 81. «Тебе ль меня придется хоронить...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 44
- Вильям Шекспир. 82. «Не обручен ты с музою моей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 44-45
- Вильям Шекспир. 83. «Я думал, что у красоты твоей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 45
- Вильям Шекспир. 84. «Кто знает те слова, что больше значат...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 45-46
- Вильям Шекспир. 85. «Моя немая муза так скромна...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 46
- Вильям Шекспир. 86. «Его ли стих — могучий шум ветрил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 46-47
- Вильям Шекспир. 87. «Прощай тебя удерживать не смею...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 47
- Вильям Шекспир. 88. «Когда захочешь, охладев ко мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 47
- Вильям Шекспир. 89. «Скажи, что ты нашла во мне черту...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 48
- Вильям Шекспир. 90. «Уж если ты разлюбишь, — так теперь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 48
- Вильям Шекспир. 91. «Кто хвалится родством своим со знатью...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49
- Вильям Шекспир. 92. «Ты от меня не можешь ускользнуть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49
- Вильям Шекспир. 93. «Что ж, буду жить, приемля как условье...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49-50
- Вильям Шекспир. 94. «Кто злом владея, зла не причинит...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 50
- Вильям Шекспир. 95. «Ты украшать умеешь свой позор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 50-51
- Вильям Шекспир. 96. «Кто осуждает твой беспечный нрав...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 51
- Вильям Шекспир. 97. «Мне показалось, что была зима...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 51-52
- Вильям Шекспир. 98. «Нас разлучил апрель цветущий, бурный...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 52
- Вильям Шекспир. 99. «Фиалке ранней бросил я упрек...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 52-53
- Вильям Шекспир. 100. «Где муза? Что молчат ее уста...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 53
- Вильям Шекспир. 101. «О ветреная муза, отчего...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 53
- Вильям Шекспир. 102. «Люблю, — но реже говорю об этом...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 54
- Вильям Шекспир. 103. «У бедной музы красок больше нет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 54
- Вильям Шекспир. 104. «Ты не меняешься с теченьем лет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 55
- Вильям Шекспир. 105. «Язычником меня ты не зови...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 55
- Вильям Шекспир. 106. «Когда читаю в свитке мертвых лет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 55-56
- Вильям Шекспир. 107. «Ни собственный мой страх, ни вещий взор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 56
- Вильям Шекспир. 108. «Что может мозг бумаге передать...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 56-57
- Вильям Шекспир. 109. «Меня неверным другом не зови...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 57
- Вильям Шекспир. 110. «Да, это правда: где я не бывал...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 57-58
- Вильям Шекспир. 111. «О, как ты прав, судьбу мою браня...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 58
- Вильям Шекспир. 112. «Мой друг, твоя любовь и доброта...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 58-59
- Вильям Шекспир. 113. «Со дня разлуки — глаз в душе моей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 59
- Вильям Шекспир. 114. «Неужто я, прияв любви венец...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 59
- Вильям Шекспир. 115. «О, как я лгал когда-то, говоря...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 60
- Вильям Шекспир. 116. «Мешать соединенью двух сердец...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 60
- Вильям Шекспир. 117. «Скажи, что я уплатой пренебрег...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61
- Вильям Шекспир. 118. «Для аппетита пряностью приправы...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61
- Вильям Шекспир. 119. «Каким питьем из горьких слез Сирен...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61-62
- Вильям Шекспир. 120. «То, что мой друг бывал жесток со мною...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 62
- Вильям Шекспир. 121. «Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 62-63
- Вильям Шекспир. 122. «Твоих таблиц не надо мне. В мозгу...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 63
- Вильям Шекспир. 123. «Не хвастай, время, властью надо мной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 63-64
- Вильям Шекспир. 124. «О, будь моя любовь — дитя удачи...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64
- Вильям Шекспир. 125. «Что, если бы я право заслужил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64-65
- Вильям Шекспир. 126. «Крылатый мальчик мой, несущий бремя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 65
- Вильям Шекспир. 127. «Прекрасным не считался черный цвет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 65
- Вильям Шекспир. 128. «Едва лишь ты, о музыка моя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 66
- Вильям Шекспир. 129. «Издержки духа и стыда растрата...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 66
- Вильям Шекспир. 130. «Ее глаза на звезды не похожи...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 67
- Вильям Шекспир. 131. «Ты прихоти полна и любишь власть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 67
- Вильям Шекспир. 132. «Люблю твои глаза. Они меня...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 67-68
- Вильям Шекспир. 133. «Будь проклята душа, что истерзала...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 68
- Вильям Шекспир. 134. «Итак он твой. Теперь судьба моя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 68-69
- Вильям Шекспир. 135. «Недаром имя, данное мне, значит...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 69
- Вильям Шекспир. 136. «Твоя душа противится свиданьям...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 69-70
- Вильям Шекспир. 137. «Любовь слепа и нас лишает глаз...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 70
- Вильям Шекспир. 138. «Когда клянешься мне, что вся ты сплошь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 70-71
- Вильям Шекспир. 139. «Оправдывать меня не принуждай...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 71
- Вильям Шекспир. 140. «Будь так умна, как зла. Не размыкай...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 71-72
- Вильям Шекспир. 141. «Мои глаза в тебя не влюблены...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 72
- Вильям Шекспир. 142. «Любовь — мой грех, и гнев твой справедлив...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 72
- Вильям Шекспир. 143. «Нередко для того, чтобы поймать...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 73
- Вильям Шекспир. 144. «На радость и печаль, по воле Рока...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 73
- Вильям Шекспир. 145. «Я ненавижу» — вот слова...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 74
- Вильям Шекспир. 146. «Моя душа, ядро земли греховной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 74
- Вильям Шекспир. 147. «Любовь — недуг. Моя душа больна...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 74-75
- Вильям Шекспир. 148. «О, как любовь мой изменила глаз!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 75
- Вильям Шекспир. 149. «Ты говоришь, что нет любви во мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 75-76
- Вильям Шекспир. 150. «Откуда столько силы ты берешь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 76
- Вильям Шекспир. 151. «Не знает юность совести упреков...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 76-77
- Вильям Шекспир. 152. «Я знаю, что грешна моя любовь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 77
- Вильям Шекспир. 153. «Бог Купидон дремал в тиши лесной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 77-78
- Вильям Шекспир. 154. «Божок любви под деревом прилег...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 78
- Разные стихотворения
- Вильям Шекспир. Конь (Из поэмы «Венера и Адонис») (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 79-81
- Вильям Шекспир. Песня о рогах (Из комедии «Как вам это нравится») (перевод С. Маршака), стр. 81
- Вильям Шекспир. Весенняя песня (Из комедии «Как вам это нравится») (перевод С. Маршака), стр. 81-82
- Вильям Шекспир. Песня Бальтазара (Из комедии «Много шума из ничего») (перевод С. Маршака), стр. 82
- Вильям Шекспир. Песенка из «Зимней сказки» (перевод С. Маршака), стр. 82
- Вильям Шекспир. Песня бродячего торговца из «Зимней сказки» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 83
- Вильям Шекспир. Песни Офелии из трагедии «Гамлет»
- 1. «Как в толпе его найдём...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 83-84
- 2. «В день святого Валентина...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 84
- 3. «Позор и грех! У них у всех...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 84
- Вильям Шекспир. Песни шута из трагедии «Король Лир»
- 1. «Показывай / Меньше того, что имеешь...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 84-85
- 2. «Тот, кто решился по кускам...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 85
- 3. «Для дураков — печальный день...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 85
- 4. «Они заплакали от счастья...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 85
- 5. «Тот, кто крошек не сберег...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 85
- 6. «Вскормил кукушку воробей...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 85
- 7. «Лиса-плутовка...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 86
- 8. «Отцов сановных и богатых...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 86
- 9. «Кто служит только для того...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 86
- 10. «Штаны нужны, — даю вам слово...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 86
- 11. «Тот, кто в несчастьи владеет собой...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 87
- 12. «Когда откажется священник...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 87
- Вильям Шекспир. Песни шута (Из комедии «Двенадцатая ночь»)
- 1. «Поспеши, смерть, поспеши...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 87-88
- 2. «Когда ещё был я зелен и мал...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 88
- 3. «Где ты прячешь взор свой милый?..» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 89
- Вильям Шекспир. Песенка из «Антония и Клеопатры» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 89
- Вильям Шекспир. Надгробный плач (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89-90
- Из Роберта Бернса
- Роберт Бернс. Честная бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 91-92
- Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 92-94
- Роберт Бернс. Старая дружба (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 94-95
- Роберт Бернс. Был честный фермер мой отец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 95-97
- Роберт Бернс. Маленькая баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 97
- Роберт Бернс. Робин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 97-98
- Роберт Бернс. В горах мое сердце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 98-99
- Роберт Бернс. Лучший парень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 99-100
- Роберт Бернс. Брюс — шотландцам (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 100
- Роберт Бернс. Шотланская слава (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 100-101
- Роберт Бернс. Дерево свободы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 101-103
- Роберт Бернс. Макферсон перед казнью (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 103-104
- Роберт Бернс. Возвращение солдата (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 104-106
- Роберт Бернс. Джон Андерсон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 106-107
- Роберт Бернс. Любовь («Любовь, как роза, роза красная...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 107
- Роберт Бернс. «Пробираясь до калитки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 107-108
- Роберт Бернс. «Давно ли цвел зеленый дол...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 108
- Роберт Бернс. Конец лета (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 108-109
- Роберт Бернс. «Ты меня оставил Джеми...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 110
- Роберт Бернс. «Где-то в пещере, в прибрежном краю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 110
- Роберт Бернс. Расставание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 110-111
- Роберт Бернс. За полем ржи (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 111-112
- Роберт Бернс. Поцелуй (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 112
- Роберт Бернс. Над рекой Афтон (стихотворение), стр. 112-113
- Роберт Бернс. Заздравный тост (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 113
- Роберт Бернс. «Наш Вилли пива наварил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 113-114
- Роберт Бернс. Подруга угольщика (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 114
- Роберт Бернс. Я пью твое здоровье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 114-115
- Роберт Бернс. Новогодний привет старого фермера его старой лошади (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115-118
- Роберт Бернс. Финдлей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 118-119
- Роберт Бернс. Шела О’Нил (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 119
- Роберт Бернс. Счастливый вдовец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 119-120
- Роберт Бернс. Ода к зубной боли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 120-121
- Роберт Бернс. Песня («Растет камыш среди реки...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 121-122
- Роберт Бернс. «-...Нет ни души живой вокруг...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 122
- Роберт Бернс. Ночной разговор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 122-123
- Роберт Бернс. Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 124
- Роберт Бернс. Мельник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 124
- Роберт Бернс. Девушки из Тарболтона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 125-127
- Роберт Бернс. Пойду-ка я в солдаты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 127
- Роберт Бернс. Моё счастье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 127
- Роберт Бернс. «Вина мне пинту раздобудь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 128
- Роберт Бернс. Песня («Нынче здесь, завтра там — беспокойный Вилли...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 128-129
- Роберт Бернс. Белая куропатка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 129
- Роберт Бернс. Полевой мыши, гнездо, которой разорил мой плуг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 130-131
- Роберт Бернс. «Скалистые горы, где спят облака...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 131
- Роберт Бернс. О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 132
- Роберт Бернс. Горной маргаритке, которую я примял своим плугом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 132-133
- Роберт Бернс. Ответ на письмо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 134-136
- Роберт Бернс. Мой парень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 136-137
- Роберт Бернс. Счастливая дружба (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 137
- Роберт Бернс. За тех, кто далёко (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 137-138
- Роберт Бернс. Строчки о войне и любви (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 138
- Роберт Бернс. Послание к собрату-поэту (поэма, перевод С. Маршака), стр. 139-143
- Роберт Бернс. Сон. <Отрывок> (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 144-145
- Роберт Бернс. Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 146-147
- Роберт Бернс. Тэм Глен (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 147-148
- Роберт Бернс. Когда кончался сенокос (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 148-149
- Роберт Бернс. В ячменном поле (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 149-150
- Роберт Бернс. Надпись на книге стихов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 150
- Роберт Бернс. Цветок Дэвона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 150-151
- Роберт Бернс. Перед разлукой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 151
- Роберт Бернс. Моему незаконнорожденному ребенку (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 151-153
- Роберт Бернс. Любовь и бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 153
- Роберт Бернс. Что делать девчонке? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 154
- Роберт Бернс. Сватовство Дункана Грэя (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 154-155
- Роберт Бернс. Молитва святоши Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 155-158
- Роберт Бернс. Надгробное слово ему же (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 158
- Роберт Бернс. «Со скрипкой черт пустился в пляс...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 158-159
- Роберт Бернс. Послание к другу (стихотворение), стр. 159-163
- Роберт Бернс. Тэм ОʼШентер. <Повесть в стихах> (поэма, перевод С. Маршака), стр. 163-170
- Роберт Бернс. Песня («Ты свистни, — тебя не заставлю я ждать...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 171
- Роберт Бернс. Ночлег в пути (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 171-173
- Роберт Бернс. «Что видят люди в городке...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 173-174
- Роберт Бернс. Березы Эберфельди (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 174
- Роберт Бернс. «Пойдешь ли со мною, о Тибби Дунбар?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 175
- Роберт Бернс. Босая девушка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 175
- Роберт Бернс. «В полях, под снегом и дождем...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 175-176
- Роберт Бернс. Прощание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 176-177
- Роберт Бернс. К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 177
- Роберт Бернс. О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 178
- Роберт Бернс. Надпись на банковском билете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 178
- Роберт Бернс. «Всю землю тьмой заволокло» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 178-179
- Роберт Бернс. Веселые нищие. <Кантата> (поэма, перевод С. Маршака), стр. 179-189
- Роберт Бернс. Беспутный, буйный Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 189-190
- Роберт Бернс. Старый Роб Моррис (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 190
- Роберт Бернс. Песня («Как слепы и суровы...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 190-191
- Роберт Бернс. Песня девушки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 191
- Роберт Бернс. Лорд Грегори. <Баллада> (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 191-192
- Роберт Бернс. «Милорд спешит в поля, в леса...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 192-193
- Роберт Бернс. Где к морю катится река (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 193
- Роберт Бернс. «Стакан вина и честный друг...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 193-194
- Роберт Бернс. Западный ветер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 194-195
- Роберт Бернс. Из поэмы «Святая ярмарка» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 195-199
- Роберт Бернс. «Жена верна мне одному...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 199
- Роберт Бернс. Зима пронеслась (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 199
- Роберт Бернс. «Был я рад, когда гребень вытачивал...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 200
- Роберт Бернс. Нэнси (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 200-201
- Роберт Бернс. Смерть и доктор Горнбук (поэма, перевод С. Маршака), стр. 201-206
- Роберт Бернс. «Дружок мой пленен моим взором и станом...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 206
- Роберт Бернс. Невеста с приданым (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 206-207
- Роберт Бернс. Пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 207-208
- Роберт Бернс. К Тибби (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 208-209
- Роберт Бернс. Свадьба в городке Мохлин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 209-210
- Роберт Бернс. «Весной ко мне сватался парень один...» (стихотворение), стр. 210-211
- Роберт Бернс. Кузнецу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 211-212
- Роберт Бернс. Ода шотландскому пудингу «Хаггис» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 212-213
- Роберт Бернс. Овсянка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 213-214
- Роберт Бернс. Послание Гамильтону. <По поводу рождения у поэта близнецов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 214-215
- Роберт Бернс. Песня раба-негра (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 215-216
- Роберт Бернс. «Зачем терпеть в расцвете сил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 216-217
- Роберт Бернс. «Якобиты на словах...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 217
- Роберт Бернс. Отрывок («Прощай, синева, и листва, и трава...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 218
- Роберт Бернс. Горец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 218
- Роберт Бернс. О чествовании памяти поэта Томпсона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 218
- Роберт Бернс. Надпись на алтаре независимости (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 219
- Роберт Бернс. Надпись алмазом на оконном стекле в таверне (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 219
- Роберт Бернс. О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения — на рассвете 25 января (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 219
- Роберт Бернс. Сова (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 220-221
- Роберт Бернс. Жалоба реки Бруар владельцу земель, по которым она протекает (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 221-223
- Роберт Бернс. Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мейли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 224-225
- Роберт Бернс. Мэгги с мельницы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 225
- Роберт Бернс. Свадьба Мэгги (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 225-226
- Роберт Бернс. Застольная (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 226
- Роберт Бернс. Песня о злой жене (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 226-227
- Роберт Бернс. Песенка о старом муже (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 227
- Роберт Бернс. Песня. <На мотив народной песни «Покупайте веники» (стихотворение, перевод С. Маршака) (), стр. 227-228
- Роберт Бернс. О лисице, которая сорвалась с цепи и убежала от мистера Гленриддела (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 228-230
- Роберт Бернс. Ничего (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 230-232
- Роберт Бернс. Две собаки (поэма, перевод С. Маршака), стр. 232-240
- Роберт Бернс. Жалоба девушки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 240-241
- Роберт Бернс. Про кого-то (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 241
- Роберт Бернс. Подруга моряка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 241-242
- Роберт Бернс. Дэви (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 242
- Роберт Бернс. Предвыборная баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 242-244
- Роберт Бернс. Пленится мог бы я тобой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 244
- Роберт Бернс. Два парня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 245
- Роберт Бернс. «Пора отчалить кораблю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 245
- Роберт Бернс. «Ты не там спала, где надо...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 245-246
- Роберт Бернс. «Что сделала со мною мать...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 246-247
- Роберт Бернс. «Сердца быстрое биенье...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 247
- Роберт Бернс. «Властитель ног да и сердец!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 247-248
- Роберт Бернс. Садовник с лопатой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 248
- Роберт Бернс. Домик у ручья (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 248-249
- Роберт Бернс. «Побывал я между скал...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 249
- Роберт Бернс. Песенка («Жила-была тетка под старою ивой...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 250
- Роберт Бернс. «Что предо мной король Луи...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 250
- Роберт Бернс. На берегу реки Эйр (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 250-251
- Роберт Бернс. «У мамы тихо я росла...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 251-252
- Роберт Бернс. Поедешь ли в Индию, Мэри? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 252
- Роберт Бернс. [Шерамурский бой] («Пришел ли ты пасти овец...») (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 252-253
- Роберт Бернс. «Как мне не плакать день и ночь?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 253-254
- Роберт Бернс. «Оставьте романы!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 254-255
- Роберт Бернс. «Мою ладонь твоей накрой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 255
- Роберт Бернс. «Наследница-дочь на охоте была...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 255-256
- Роберт Бернс. «Когда деревья обнажил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 256-257
- Роберт Бернс. «Мой Джоки — славный молодец...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 257-258
- Роберт Бернс. «Когда молодежь на траве среди луга...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стьр. 258
- Роберт Бернс. Красавицы деревни Мохлин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 258-259
- Роберт Бернс. «Всеми забыта, нема...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 259
- Роберт Бернс. Мисс Феррьер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 259
- Роберт Бернс. «Веселый май одел кусты...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 260
- Роберт Бернс. «Люблю один я городок...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 260
- ЭПИГРАММЫ
- Роберт Бернс. К портрету духовного лица (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 261
- Роберт Бернс. Эпитафия бездушному дельцу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 261
- Роберт Бернс. Поклоннику знати (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 261
- Роберт Бернс. Надпись на могиле школьного педанта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 262
- Роберт Бернс. При посещении богатой усадьбы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 262
- Роберт Бернс. На лорда Галлоуэй
- Роберт Бернс. «В его роду известных много...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 262
- Роберт Бернс. «Тебе дворец не ко двору...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 262
- Роберт Бернс. Книжный червь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 262
- Роберт Бернс. Надгробная надпись (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 263
- Роберт Бернс. О черепе тупицы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 263
- Роберт Бернс. Надпись на могиле сельского волокиты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 263
- Роберт Бернс. О происхождении одной особы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 263
- Роберт Бернс. Потомку Стюартов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 263
- Роберт Бернс. На благодарственном молебне по случаю победы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 264
- Роберт Бернс. Ответ «верноподданным уроженцам Шотландии» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 264
- Роберт Бернс. При посещении разрушенного дворца шотландских королей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 264
- Роберт Бернс. Переводчику Марциала (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 264
- Роберт Бернс. Ответ на угрозу злонамеренного критика (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 264
- Роберт Бернс. Актрисе мисс Фонтенелль (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 265
- Роберт Бернс. К портрету известной мисс Бернс (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 265
- Роберт Бернс. Ярлычок на карету знатной дамы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 265
- Роберт Бернс. О золотом кольце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 265
- Роберт Бернс. Красавице, проповедующей свободу и равенство (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 266
- Роберт Бернс. Надпись на могиле эсквайра, который был под башмаком у жены (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 266
- Роберт Бернс. Эпитафия преподавателю латыни (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 266
- Роберт Бернс. Мисс Джинни Скотт (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 266
- Роберт Бернс. Лорд-адвокат (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 266-267
- Роберт Бернс. Проповеднику Лемингтонской церкви (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 267
- Роберт Бернс. Трактирщице из Рослина (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 267
- Роберт Бернс. О плохих дорогах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 267
- Роберт Бернс. Надпись на могиле честолюбца (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 268
- Роберт Бернс. Эпитафия твердолобому трусу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 268
- Роберт Бернс. Художнику (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 268
- Роберт Бернс. Девушке маленького роста (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 268
- Роберт Бернс. Эпитафия владельцу усадьбы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 268-269
- Роберт Бернс. Нетленный капитан (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 269
- Роберт Бернс. В защиту акцизного (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 269
- Роберт Бернс. Капитану Ридделю при возвращении газеты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 269
- Роберт Бернс. Три вывески (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 270
- Роберт Бернс. Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 270
- Роберт Бернс. Эпитафия старухе Гриззель Грим (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 271
- Роберт Бернс. Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 271
- Роберт Бернс. Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту «служить, а не думать» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 271
- Роберт Бернс. По поводу болезни капитана Френсиса Гроуза (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 271
- Роберт Бернс. Зеркало (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 271
- Роберт Бернс. Знакомому, который отвернулся при встрече с поэтом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 272
- Роберт Бернс. Джонсону (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 272
- Роберт Бернс. Лорду, который не пустил в свои палаты поэта и его друзей, интересовавшихся архитектурой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 272
- Роберт Бернс. Эпитафия самоубийце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 506-506
- Роберт Бернс. Эпитафия крикливому спорщику (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 272
- Роберт Бернс. Эпитафия церковному старосте, сапожнику Гуду (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 273
- Роберт Бернс. Мистеру Вильяму Моль оф Панмур, которого поэт увидел в новом элегантном фаэтоне на скачках (бегах) (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 273
- Роберт Бернс. «Недаром, видимо, господь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 273
- Из Вильяма Блейка
- ИЗ КНИГИ «ПОЭТИЧЕСКИЕ НАБРОСКИ»
- Вильям Блейк. Песня («В полях порхая и кружась...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 274
- Вильям Блейк. Король Гвин (баллада, перевод С. Маршака), стр. 274-278
- Вильям Блейк. Игра в жмурки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 278-280
- ИЗ КНИГ «ПЕСНИ НЕВИННОСТИ» И «ПЕСНИ ОПЫТА»
- Из «Песен невинности»
- Вильям Блейк. Вступление (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 281-282
- Вильям Блейк. Пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 282
- Вильям Блейк. Смеющееся эхо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 282-283
- Вильям Блейк. Агнец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 283
- Вильям Блейк. Черный мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 284
- Вильям Блейк. Маленький трубочист («Был я крошкой, когда умерла моя мать...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 284-285
- Вильям Блейк. Заблудившийся мальчик («Где ты, отец мой? Тебя я не вижу...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 285
- Вильям Блейк. Мальчик найденный (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 285-286
- Вильям Блейк. Смеющаяся песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 286
- Вильям Блейк. Из «Колыбельной песни» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 286-287
- Вильям Блейк. Святой четверг («По городу проходят ребята по два в ряд...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 287
- Вильям Блейк. Ночь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 287-288
- Вильям Блейк. Весна (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 288-289
- Вильям Блейк. Вечерняя песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 289
- Уильям Блэйк. Дитя-радость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 290
- Вильям Блейк. Сон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 290
- Вильям Блейк. О скорби ближнего (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 291
- Из «Песен опыта»
- Вильям Блейк. Святой четверг («Чем этот день весенний свят...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 292
- Вильям Блейк. Заблудшая девочка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 292-294
- Вильям Блейк. Маленький трубочист («Черный маленький мальчик на белом снегу...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 294
- Вильям Блейк. Муха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 294-295
- Вильям Блейк. Тигр (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 295-296
- Вильям Блейк. «Есть шип у розы для врага...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 296
- Вильям Блейк. Маленький бродяжка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 296
- Вильям Блейк. Лондон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 297
- Вильям Блейк. Человеческая абстракция (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 297-298
- Вильям Блейк. Древо яда (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 298
- Вильям Блейк. Заблудившийся мальчик («Нельзя любить и уважать...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 298-299
- Вильям Блейк. Школьник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 299-300
- СТИХИ РАЗНЫХ ЛЕТ
- Вильям Блейк. «Словом высказать нельзя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 301
- Вильям Блейк. Золотая часовня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 301-302
- Вильям Блейк. Песня дикого цветка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 302
- Вильям Блейк. Снег (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 302
- Вильям Блейк. «Разрушьте своды церкви мрачной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 302
- Вильям Блейк. Меч и серп (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 303
- Вильям Блейк. «Коль ты незрелым мигом овладел...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 303
- Вильям Блейк. Летучая радость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 303
- Вильям Блейк. Вопрос и ответ (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 303
- Вильям Блейк. Богатство (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 303
- Вильям Блейк. Разговор духовного отца с прихожанином (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 303
- Вильям Блейк. «К восставшей Франции мошенники Европы...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 304
- Вильям Блейк. Искательнице успеха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 304
- Вильям Блейк. «Я слышу зов, неслышный вам...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 304
- Вильям Блейк. [Утро] («Ища тропинки на Закат...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 304
- Вильям Блейк. «Есть улыбка любви...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 304-305
- Вильям Блейк. Мэри (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 305-306
- Вильям Блейк. Хрустальный чертог (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 306-307
- Вильям Блейк. Длинный Джон Браун и малютка Мэри Бэлл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 307
- Вильям Блейк. «Мой ангел, наклонясь над колыбелью...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 308
- Вильям Блейк. «Всю жизнь любовью пламенной сгорая...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 308
- Вильям Блейк. О благодарности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 308
- Вильям Блейк. Взгляд Амура (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 308
- Вильям Блейк. «Я встал, когда редела ночь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 308-309
- Вильям Блейк. «Что оратору нужно?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 309
- Вильям Блейк. Вильяму Хейли о дружбе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 309
- Вильям Блейк. Ему же («Ты мне нанёс, как друг, удар коварный сзади...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 310
- Вильям Блейк. Моему хулителю (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 310
- Вильям Блейк. Эпитафия (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 310
- ИЗ «ПРОРОЧЕСКИХ КНИГ»
- Вильям Блейк. Книга Тэль (поэма, перевод С. Маршака), стр. 311-314
- Вильям Блейк. Книга «Бракосочетание Неба и Ада»
- «Ринтра ревет, потрясая огнями...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 315-316
- Вильям Блейк. Мильтон. <Три отрывка из поэмы поэта>
- I. «На этот горный склон крутой..» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 316
- II. «Ты слышишь, первый соловей заводит песнь весны..» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 316-317
- III. «Ты замечаешь, что цветы льют запах драгоценный...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 317
- АФОРИЗМЫ
- Вильям Блейк. Из «Пословиц ада» (перевод С. Маршака), стр. 318-323
- Вильям Блейк. Из «Прорицаний невинности» (перевод С. Маршака), стр. 323-327
- Вильям Блейк. Из книги «Вечносущее Евангелие» (перевод С. Маршака), стр. 327-329
- Из Вильяма Вордсворта
- Вильям Вордсворт. Люси (цикл, перевод С. Маршака), стр. 330-332
- Вильям Вордсворт. Кукушка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 332-333
- Вильям Вордсворт. Агасфер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 333
- Вильям Вордсворт. Златооки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 334
- Из Самуэля Тейлора Кольриджа
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Льюти (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 335-337
- Из Джорджа Гордона Байрона
- Джордж Гордон Байрон. Песнь греческих повстанцев (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 338-339
- Джордж Гордон Байрон. Стансы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 339
- Джордж Гордон Байрон. Расставание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 339-340
- Из «Еврейских мелодий»
- Джордж Гордон Байрон. «Она идет во всей красе...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 340-341
- Джордж Гордон Байрон. «Ты плачешь — светятся слезой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 341
- Джордж Гордон Байрон. «Вечерних облаков кайма...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 341
- Джордж Гордон Байрон. Солнце бессонных (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 341
- Джордж Гордон Байрон. «Не бродить нам вечер целый...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 342
- Джордж Гордон Байрон. О славе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 342
- Джордж Гордон Байрон. На посещение принцем-регентом королевского склепа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 342
- Джон Байром. Тост за двоих (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 343
- Джордж Гордон Байрон. На смерть поэта Джона Китса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 343
- Джордж Гордон Байрон. Эпиграмма на Вильяма Коббета (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 343
- Джордж Гордон Байрон. На самоубийство британского министра Кестльри
- 1. «О Кестльри, ты — истый патриот...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 343
- 2. «Что? Перерезал глотку он намедни?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 344
- 3. «Зарезался он бритвой, но заранее...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 344
- Джордж Гордон Байрон. Эпиграмма министру Питту (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 344
- Джордж Гордон Байрон. В день моей свадьбы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 344
- Джордж Гордон Байрон. Экспромт (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 344
- Из Перси Биши Шелли
- Перси Биши Шелли. Зима (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 345
- Перси Биши Шелли. Лето и зима (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 345-346
- Перси Биши Шелли. Мужам Англии (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 346-347
- Перси Биши Шелли. «- Ты слышишь Азиолы тихий зов?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 347
- Из Джона Китса
- Джон Китс. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 348
- Джон Китс. Слава (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 348-349
- Джон Китс. Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бернса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 349
- Джон Китс. Осень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 349-350
- Джон Китс. «Четыре разных времени в году...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 350
- Джон Китс. «Чему смеялся я сейчас во сне?...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 351
- Джон Китс. Сонет о сонете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 351
- Джон Китс. Сонет («Тому, кто в городе был заточен...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 351-352
- Джон Китс. Девонширской девушке (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 352
- Джон Китс. [Читая чапменовского Гомера] (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 352
- Из Данте Габриэля Росетти
- Данте Габриэль Россетти. Баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 353-354
- Из Роберта Льюиса Стивенсона
- Роберт Стивенсон. Вересковый мед. <Шотландская баллада> (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 355-357
- Из Редьярда Киплинга
- Редьярд Киплинг. «На далекой Амазонке...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 358-359
- Редьярд Киплинг. «Если в стеклах каюты…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 359
- Редьярд Киплинг. «Есть у меня шестерка слуг…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 359-360
- Редьярд Киплинг. «Горб // Верблюжий // Такой неуклюжий...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 360-361
- Редьярд Киплинг. «Кошка чудесно поет у огня...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 361-362
- Редьярд Киплинг. «Я — маленькая обезьянка...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 362
- Редьярд Киплинг. Песнь Дарзи, птички-портняжки, в честь храброй мангусты Рикки-Тикки-Тави (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 363
- Редьярд Киплинг. О всаднике и коне (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 363
- Редьярд Киплинг. Если... (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 364
- Редьярд Киплинг. Томми Аткинс (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 364-366
- Редьярд Киплинг. Баллада о царице Бунди (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 366-369
- Редьярд Киплинг. Пехота в Африке (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 369
- Редьярд Киплинг. Надпись на могиле солдата — бывшего клерка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 370
- Редьярд Киплинг. Машины (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 370-371
- Редьярд Киплинг. «Не было краше Балкиды-царицы...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 371
- Из Вильяма Йейтса
- Вильям Йейтс. Скрипач из Дунни (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 372
- Вильям Йейтс. Старая песня, пропетая вновь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 373
- Из Джона Мэйсфилда
- Джон Мэйсфильд. Морская лихорадка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 374
- Из Эдварда Лира
- Эдвард Лир. Эдвард Лир о самом себе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 375-376
- Эдвард Лир. Прогулка верхом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 376-377
- Эдвард Лир. Кот и Сова (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 377-378
- Эдвард Лир. Утка и Кенгуру (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 378-379
- Эдвард Лир. В стране Джамблей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 379-382
- Эдвард Лир. Комар Долгоног и Муха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 382-385
- Эдвард Лир. Поббл, у которого нет на ногах пальцев (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 385-387
- Эдвард Лир. Чики-Рики — воробей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 387-389
- Эдвард Лир. Сказка о пеликанах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 389-393
- Из Льюиса Кэролла
- Льюис Кэрролл. Баллада о старом Вильяме (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 394-395
- Льюис Кэрролл. Морская кадриль (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 395
- Из А.А. Мильна
- А.-А. Милн. Баллада о королевском бутерброде (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 396-398
- А.-А. Милн. Непослушная мама (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 398-400
- А.-А. Милн. Гоп-гоп! (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 400-401
- А.-А. Милн. У окна (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 401-402
- А.-А. Милн. Вежливость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 402
- А.-А. Милн. Маленький Тим (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 402-403
- А.-А. Милн. Хвосты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 403
- Из Иоганна Вольфганга Гёте
- Иоганн Вольфганг Гёте. К Миньоне (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 404-405
- Из Уолта Уитмена
- Уолт Уитмен. Поэтам, которые будут (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 406
- Уолт Уитмен. Если бы я мог (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 406-407
- Уолт Уитмен. Одному из президентов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 407
- Из Джанни Родари
- ИЗ «КНИГИ ГОРОДОВ»
- Джанни Родари. Открытки с видами городов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 408-409
- Джанни Родари. Неаполь без солнца (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 409
- Джанни Родари. Мастер плетеной мебели из городка Беллуно (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 409-410
- Джанни Родари. Воскресная прогулка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 410
- Джанни Родари. Площадь Мастаи (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 410-411
- Джанни Родари. Венеция (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 411
- Джанни Родари. Когда умирают фабричные трубы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 411-412
- ИЗ КНИГИ «ПОЕЗД СТИХОВ»
- Джанни Родари. Шесть тысяч поездов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 413-414
- Джанни Родари. Станция (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 414
- Джанни Родари. Третий, второй, первый класс (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 414-415
- Джанни Родари. Спальный вагон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 415-416
- Джанни Родари. Красный свет (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 416
- Джанни Родари. Домик № 27 (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 417
- Джанни Родари. Туннель (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 417
- Джанни Родари. Товарный поезд (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 417
- Джанни Родари. Зал ожиданья (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 417-418
- Джанни Родари. Эшелон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 418
- Джанни Родари. Поезд эмигрантов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 419
- Джанни Родари. Детская железная дорога (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 419-420
- Джанни Родари. Поезд будущего (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 420-421
- Джанни Родари. Поезд, идущий за границу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 421
- Джанни Родари. Поезда бастуют (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 421-422
- ИЗ КНИГИ «ЗДРАВСТВУЙТЕ, ДЕТИ!» И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
- Джанни Родари. Далёкое путешествие (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 423-424
- Джанни Родари. Чем пахнут ремесла? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 424-425
- Джанни Родари. Какого цвета ремесла? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 425-426
- Джанни Родари. Лудильщик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 426
- Джанни Родари. Человек на подъёмном кране (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 426-427
- Джанни Родари. Рыбак (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 427
- Джанни Родари. «Старье берём» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 428
- Джанни Родари. Городской трамвай (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 428
- Джанни Родари. Почтальон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 428-429
- Джанни Родари. Служанка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 429-430
- Джанни Родари. Точильщик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 430
- Джанни Родари. Метельщик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 430
- Джанни Родари. Трубочист (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 431
- Джанни Родари. Старый каменщик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 431-432
- Джанни Родари. Пожарный (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 432
- Джанни Родари. Чистильщик сапог (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 432-433
- Джанни Родари. Вполголоса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 433-434
- Джанни Родари. Субботний вечер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 434
- Джанни Родари. Не у всех бывает воскресенье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 434-435
- Джанни Родари. Стишок про летнюю жару и городскую детвору (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 435-436
- Джанни Родари. Мальчик из Модены (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 436
- Джанни Родари. Слово «плакать» (сказка, перевод С. Маршака), стр. 436-438
- Джанни Родари. Чиччо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 438
- Джанни Родари. Карусель (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 439
- Джанни Родари. Матери не могут спать (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 439
- Джанни Родари. Славный корабль (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 439-440
- Джанни Родари. Журналист (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 440
- Джанни Родари. Наше вино (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 440-441
- Джанни Родари. Женщины Сан-Северо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 441
- Джанни Родари. Там, в горах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 442
- Джанни Родари. Кладбище в Редипулье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 442
- Джанни Родари. Неаполитанский мальчик. (Ласточка без солнца) (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 442-443
- Джанни Родари. Письмо фее (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 443
- Джанни Родари. Ёлка на стекле (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 443-444
- Джанни Родари. Новая тетрадка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 444-445
- Джанни Родари. Лежебока (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 445
- Джанни Родари. Снежное чучело (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 445-446
- Джанни Родари. Оркестр на площади (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 446
- Джанни Родари. Крыша на палке (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 446
- Джанни Родари. Всемирный хоровод (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 447
- Джанни Родари. Куда девались феи? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 448-451
- Джанни Родари. Сколько всего детей на свете? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 451-452
- Джанни Родари. Первый день в школе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 452-453
- Джанни Родари. Больной мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 453
- Джанни Родари. Сказка о правде (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 453-454
- Джанни Родари. Имена (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 454-455
- Джанни Родари. Если б (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 456
- Джанни Родари. Будь я пекарем (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 456
- Джанни Родари. Чем писать? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 457
- Джанни Родари. Какие задачи решают взрослые? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 457
- Джанни Родари. Вечное платье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 458
- Джанни Родари. Что читают кошки по воскресеньям (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 458-459
- Джанни Родари. Новогодние пожелания (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 459-460
- Джанни Родари. Чья луна? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 460
- Джанни Родари. Династия лентяев (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 460-462
- Джанни Родари. После дождя (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 462-463
- Джанни Родари. Странная встреча (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 463
- Джанни Родари. Тараторка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 463
- Джанни Родари. Растеряха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 464
- Джанни Родари. Дежурный постовой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 464
- ИЗ АНГЛИЙСКОЙ и ШОТЛАНДСКОЙ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ. АНГЛИЙСКИЕ ЭПИГРАММЫ РАЗНЫХ ВРЕМЁН
- Из английской и шотландской народной поэзии. Баллады и песни
- Баллада о двух сестрах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 467-469
- Клятва верности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 469-471
- Прекрасная Анни из Лох-Роян (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 471-475
- Трагедия Дугласов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 475-477
- Женщина из Ашерс Велл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 477-478
- Король и пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 479-483
- Баллада о мельнике и его жене (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 483-485
- Королева Элинор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 486-487
- Графиня-цыганка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 488-489
- Три баллады о Робине Гуде
- 1. Рождение Робин Гуда (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 489-491
- 2. Робин Гуд и мясники (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 491-495
- 3. Робин Гуд и шериф (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 495-498
- Баллада о загадках (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 498-499
- Леди и кузнец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 499-500
- Джордж Кемпбелл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 500-501
- Верный сокол (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 501-505
- Томас Рифмач (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 505-507
- Демон-любовник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 507-509
- Лорд Рональд (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 509-510
- Русалка. <Морская песня> (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 510-511
- Песня нищих (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 511-512
- Из позабытых песен
- 1. «Западный ветер, повей ты вновь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 512
- 2. «Сквозь снег и град...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 513
- Зелёные рукава (старинный романс, перевод С. Маршака), стр. 513-514
- Охотничья песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 515
- Поездка на ярмарку (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 515-517
- Английские эпиграммы разных времён
- Надпись на камне (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 518
- Джордж Гамильтон. На художника-портретиста (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 518
- Мэтью Прайор. В защиту поэзии (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 518
- Эпитафия-объявление (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 519
- Эпитафия скряге (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 519
- На смерть похоронных дел мастера (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 519
- Надпись на могиле гренадера Хемпширского полка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 519
- Александр Поуп. Напрасные усилия (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 519
- Самюэль Уэсли. О памятнике поэту Баттлеру (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 520
- Томас Сьюард. Спор городов о родине Гомера (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 520
- Хилэр Бэллок. Соблазн (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 520
- Томас Браун. Веточка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 520
- Ковентри Патмор. О поцелуе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 521
- О ханже и его лошади (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 521
- Самюэль Джонсон. Репа и отец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 521
- Генри Олдрич. О пьянстве (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 521
- О том же (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 521-522
- Эпитафия на кладбище Мельрозского аббатства (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 522
- Джон Харингтон. Простая истина (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 522
- О времени (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 522
- На Ньютона и Эйнштейна
- Александр Поуп. «Был этот мир глубокой тьмой окутан...» (стихотворение, перевод С. Маршака) (Эпиграмма XVIII века), стр. 522
- Дж. С. Сквайр. «Но сатана недолго ждал реванша...» (стихотворение, перевод С. Маршака) (Эпиграмма XХ века), стр. 522
- Джордж Грэнвилл. Опасные сравнения (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 523
- Про одного философа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 523
- Про другого философа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 523
- Эдмунд Бентли. Эпитафия (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 523
- Александр Поуп. Надпись для ошейника собаки, подаренной принцу Уэльскому (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 524
- Надгробная надпись (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 524
- Эпитафия сплетнице («Здесь - в келье гробовой...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 524
- Отзыв на пьесу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 524
- Маленькая неточность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 524
- Гарри Грэм. Печальная история (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 524
- Джон Уилкс. Примерная собака (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 525
- Старая и новая (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 525
- Мэтью Прайор. Жертва ожиданья (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 525
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж. О певцах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 525
- Язык - её враг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 526
- Почему застраховали один из колледжей в Оксфорде? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 526
- Святой Георгий (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 526
- О репутациях (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 526
- О грамотности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 526
- Ревнитель трезвости (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 527
- Наследственность по Менделю (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 527
- Суеверье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 527
- По теории относительности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 527
- Уильям Монкхауз. Опасный номер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 527
- Огден Нэш. Эпитафия шофёру (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 528
- Джонатан Свифт. Соболезнование потомку самоубийцы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 528
- Джон Уилмот граф Рочестер. Гробница Карла II (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 528
- Хьюз Мирнс. Вечная тайна (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 528
- Эдгелл Рикуорд. Дух Конан-Дойля (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 528
- Рассел Лойнс. «Не презирай сонета» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 529
- Ковентри Патмор. О дураках (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 529
- Эпитафия безумцу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 529
- Наследство (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 529
- Джон Гибсон Локхарт. Эпитафия судье, который считал себя поэтом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 530
- Гарри Грэм. Сгоревшее сердце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 530
- О грушах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 530
- О вежливости (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 530
- Джон Уолкот. Два актёра (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 530
- Рой Кэмпбелл. О сдержанности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 531
- Уолтер де ла Мар. Литературные воспоминания (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 531
- Исаак Биккерстаф. Загадочная женщина (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 531
- Уильям Лорт Мансель. Об одной супружеской паре (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 531
- Эпитафия сплетнице («Здесь лежит мисс Арабелла...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 532
- Самюэль Уилберфорс. Мечты жителя Тимбукту (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 532
- Ричард Гарнетт. На учёную красавицу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 532
- Александр Поп. Эпитафия самому себе. <Надпись в соборе Эльджин> (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 532
- Юар, С. Браун. «Как мог // Ваш бог...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 532
- Хилэр Бэллок. Завещание писателя (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 533
- Разговор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 533
- Томас Мур. Эпиграмма на косоглазую поэтессу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 533
- Великая утрата (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 533
- Арчибальд Маклиш. «Земля с луною в круговом...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 533
- Из города Бостона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 533
- Александр Поуп. Равновесие в Европе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 533
- Уистэн Оден. Что такое «интеллигент» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 534
- Джордж Ростревор Гамильтон. Профессору - любителю рыбной ловли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 534
- Эдвард Лир. Не падай духом! (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 534
- Яблочный сок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 534
- Огден Нэш. О черепахе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 534
- Мэтью Прайор. Напрасная угроза (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 535
- Эдвард Лир. Неунывающая девица (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 535
- Т.Л. Аверьянова. Примечания, стр. 536-554
Примечание:
Автором стихотворения «Эпитафия самому себе. <Надпись в соборе Эльджин>» на стр. 532 ошибочно указан Джон Гей.
Автором баллады «Томас Рифмач» является Вальтер Скотт.
В книге 4 листа-вкладки с иллюстрациями с двух сторон.
Подписано к печати 26.03.1990.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|