|
Описание:
Том 119. Американская поэзия XIX века.
Иллюстрация на суперобложке — фрагменты картин Ф. Гая и Джорджа Кэтлина.
Содержание:
- Е. Осенева. Три классика американской поэзии (вступительная статья), стр. 5-22
- Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате (поэма, перевод И. Бунина), стр. 23-164
- Уолт Уитмен. СТИХОТВОРЕНИЯ И ПОЭМЫ
- Из цикла «Посвящения»
- Уолт Уитмен. Одного я пою (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 167
- Уолт Уитмен. Когда я размышлял в тиши (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 167-168
- Уолт Уитмен. На кораблях в океане (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 168-169
- Уолт Уитмен. Историку (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 169
- Уолт Уитмен. Тебе, старинное дело борьбы за свободу (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 169-170
- Уолт Уитмен. Читая книгу (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 170
- Уолт Уитмен. Штатам (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 170
- Уолт Уитмен. Некоей певице (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 171
- Уолт Уитмен. Я не доступен тревогам (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 171
- Уолт Уитмен. Слышу, поет Америка (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 171-172
- Уолт Уитмен. Где осажденная крепость? (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 172
- Уолт Уитмен. Пусть безмятежен тот, кого я пою (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 172
- Уолт Уитмен. Не закрывайте дверей (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 172
- Уолт Уитмен. Поэтам, которые будут (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 173
- Уолт Уитмен. Тебе (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 173
- Уолт Уитмен. В тебе, читатель (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 173
- Уолт Уитмен. Рожденный на Поманоке (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 173-185
- Уолт Уитмен. Песня о себе (поэма, перевод К. Чуковского)
- 1. «Я славлю себя и воспеваю себя...», стр. 185-186
- 2. «Пахнут духами дома и квартиры...», стр. 186-187
- 3. «Я слышал, о чем говорили говоруны...», стр. 187-188
- 4. «Странники и вопрошатели окружают меня...», стр. 188-189
- 5. «Я верю в тебя, моя душа, но другое мое Я не должно...», стр. 189
- 6. «Ребенок сказал: «Что такое трава?»...», стр. 190-191
- 7. «Думал ли кто, что родиться на свет - это счастье?..», стр. 191-192
- 8. «Младенец спит в колыбели...», стр. 192
- 9. «Настежь распахнуты ворота амбара...», стр. 193
- 10. «Далеко, в пустыни и горы, я ушел один на охоту...», стр. 193-194
- 11. «Двадцать восемь молодых мужчин купаются у берега...», стр. 194-195
- 12. «Подручный мясника снимает одежду, в которой он резал скот...», стр. 195
- 13. «Негр крепкой рукою держит вожжи четверки коней...», стр. 195-196
- 14. «Дикий гусь ведет свою стаю сквозь холодную ночь...», стр. 196-197
- 15. «Чисто контральто поет в церковном хоре...», стр. 197-199
- 16. «Я и молодой и старик, я столь же глуп, сколь и мудр...», стр. 200
- 17. «Это поистине мысли всех людей, во все времена...», стр. 201
- 18. «С шумной музыкой иду я, с барабанами и трубами...», стр. 201
- 19. «Это стол, накрытый для всех, это пища для тех...», стр. 201-202
- 20. «Эй, кто идет? пылкий, бесстыдный, непостижимый...», стр. 202-203
- 21. «Я поэт Тела, и я поэт Души...», стр. 203-204
- 22. «Море! Я и тебе отдаюсь - вижу, чего ты хочешь...», стр. 204-205
- 23. «Бесконечно в веках расцветание слов!..», стр. 205-206
- 24. «Уолт Уитмен, космос, сын Манхаттена...», стр. 206-208
- 25. «Огромное, яркое солнце, как быстро ты убило бы меня...», стр. 209
- 26. «Теперь я буду слушать, только слушать...», стр. 209-210
- 27. «Быть, существовать в любом обличье - что это такое?..», стр. 211
- 28. «Прикоснуться, не больше? и вот я уже другой человек...», стр. 211-212
- 29. «Слепое, любовное, победное прикосновенье руки...», стр. 212
- 30. «Все истины, что таятся в вещах, ждут, когда придет их черед...», стр. 212-213
- 31. «Я верю, что листик травы не меньше поденщины звезд...», стр. 213
- 32. «Я думаю, я мог бы жить с животными, они так спокойны...», стр. 214
- 33. «Пространство и Время! Теперь-то я вижу...», стр. 215-221
- 34. «Теперь расскажу, что я мальчиком слышал в Техасе...», стр. 221-222
- 35. «Хочешь послушать, как дрались в старину на морях?..», стр. 222-223
- 36. «Широко разлеглась молчаливая полночь...», стр. 223-224
- 37. «Эй, лодыри, там па часах! за оружие!..», стр. 224-225
- 38. «Довольно! довольно! довольно!..», стр. 225
- 39. «Дружелюбный и кроткий дикарь, кто же он?..», стр. 226
- 40. «Сусальное солнце, проваливай,- не нуждаюсь...», стр. 226-227
- 41. «Я тот, кто приносит облегчение больным...», стр. 228-229
- 42. «Чей-то призыв из толпы, мой собственный голос...», стр. 229-230
- 43. «Я не отвергаю вас, священники всех времен и народов...», стр. 231-232
- 44. «Встанем - пора мне открыться!..», стр. 232-234
- 45. «О мгновенная юность! о гибкость...», стр. 234-235
- 46. «Я знаю, что лучшее место – мое...» (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 235-236
- 47. «Я учитель атлетов...», стр. 237-238
- 48. «Я сказал, что душа не больше, чем тело...», стр. 238-239
- 49. «Ты же, о Смерть, и горькие объятия Смерти...», стр. 239-240
- 50. «Есть во мне что-то - не знаю что, но знаю: оно во мне...», стр. 240
- 51. «Прошедшее и настоящее гибнут - я наполнил их...», стр. 240-241
- 52. «Пестрый ястреб проносится мимо и упрекает меня...», стр. 241
- Из цикла «Дети Адама»
- Уолт Уитмен. Запружены реки мои (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 242-243
- Уолт Уитмен. О теле электрическом я пою (перевод М. Зенкевича)
- 1. «О теле электрическом я пою...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 244
- 2. «Любовь к телу мужскому или женскому превосходна...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 244-245
- 3. «Я знал одного фермера, отца пятерых сыновей...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 245
- 4. «Я понял, что быть с теми, кто нравится мне,- довольство...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 245-246
- 5. «Вот женское тело...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 246-247
- 6. «Мужчина тоже душа, и он на своем месте...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 247
- 7. «С молотка продается тело мужское...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 247-248
- 8. «С молотка продается женское тело!..» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 248-249
- 9. «О тело мое! Я не покину подобье твое в других людях...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 249-250
- Уолт Уитмен. Час безумству и счастью (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 250-251
- Уолт Уитмен. Из бурлящего океана толпы (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 251
- Уолт Уитмен. Мы двое, как долго мы были обмануты (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 251-252
- Уолт Уитмен. Однажды, когда я проходил городом (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 252
- Уолт Уитмен. Я слышал вас, торжественно-нежные трубы органа (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 253
- Уолт Уитмен. Когда я, как Адам (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 253
- Из цикла «Аир благовонный»
- Уолт Уитмен. Для тебя, Демократия (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 253-254
- Уолт Уитмен. Эти песни пою я весной (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 254-255
- Уолт Уитмен. Страшное сомненье во всем (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 255
- Уолт Уитмен. Суть всей метафизики (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 255-256
- Уолт Уитмен. Летописцы будущих веков (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 256
- Уолт Уитмен. Когда я услыхал к концу дня (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 257
- Уолт Уитмен. Я видел дуб в Луизиане (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 257-258
- Уолт Уитмен. Незнакомому (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 258
- Уолт Уитмен. В тоске и в раздумье (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 258-259
- Уолт Уитмен. Когда я читаю о горделивой славе (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 259
- Уолт Уитмен. Мы — мальчишки (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 259
- Уолт Уитмен. Нет на моем счету (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 259-260
- Уолт Уитмен. Приснился мне город (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 260
- Уолт Уитмен. Ради чего, вы думаете, я берусь за перо? (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 260
- Уолт Уитмен. Если кого я люблю (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 260
- Уолт Уитмен. Ты, за кем, бессловесный... (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 261
- Уолт Уитмен. Сейчас, полный жизни (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 261
- Уолт Уитмен. Salutau Monde! (стихотворение, перевод М. Зенкевича, Н. Банникова), стр. 261-270
- Уолт Уитмен. Песня большой дороги (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 270-279
- Уолт Уитмен. На Бруклинском перевозе (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 280-285
- Уолт Уитмен. Песня радостей (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 286-292
- Уолт Уитмен. Песня о топоре (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 292-300
- Уолт Уитмен. Из «Песни о выставке» (отрывок, перевод К. Чуковского), стр. 301-304
- Уолт Уитмен. Песня разных профессий (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 304-311
- Уолт Уитмен. Молодость, день, старость и ночь (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 311
- Из цикла «Перелетные птицы»
- Уолт Уитмен. Пионеры! О пионеры! (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 311-314
- Уолт Уитмен. Тебе (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 314-316
- Уолт Уитмен. Франция (18-й год наших Штатов) (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 316-317
- Уолт Уитмен. Год метеоров (1859-1860) (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 317-318
- Из цикла «Морские течения»
- Уолт Уитмен. Из колыбели, вечно баюкавшей (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 319-324
- Уолт Уитмен. Когда жизнь моя убывала вместе с океанским отливом (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 324-327
- Уолт Уитмен. Слезы (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 327
- Уолт Уитмен. Птице фрегату (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 328
- Уолт Уитмен. Молодой рулевой у штурвала (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 328-329
- Уолт Уитмен. Ночью на морском берегу (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 329-330
- Уолт Уитмен. Мир под морской водой (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 330
- Уолт Уитмен. Ночью у моря один (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 331
- Из цикла «У дороги»
- Уолт Уитмен. Бостонская баллада (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 331-333
- Уолт Уитмен. Европа (72-й и 73-й годы этих Штатов) (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 333-334
- Уолт Уитмен. Ручное зеркало (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 334
- Уолт Уитмен. Боги (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 335-336
- Уолт Уитмен. Когда я слушал ученого астронома (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 336
- Уолт Уитмен. О я! О жизнь! (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 336
- Уолт Уитмен. Одному из президентов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 337
- Уолт Уитмен. Я сижу и смотрю (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 337
- Уолт Уитмен. Щедрым деятелям (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 337
- Уолт Уитмен. Любовная ласка орлов (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 338
- Уолт Уитмен. Деревенская картина (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 338
- Уолт Уитмен. Изумление ребенка (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 338
- Уолт Уитмен. Красивые женщины (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 338
- Уолт Уитмен. Мать и дитя (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 338
- Уолт Уитмен. Мысль (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 339
- Уолт Уитмен. Нашим Штатам (В их 10-е, 17-е и 18-е президенства) (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 339
- Из цикла «Барабанный бой»
- Уолт Уитмен. О песни, сперва, для начала... (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 339-341
- Уолт Уитмен. 1861 (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 341-342
- Уолт Уитмен. Бей! Бей! Барабан! — Труби! Труба! Труби! (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 342-343
- Уолт Уитмен. Песня знамени на утренней заре (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 343-348
- Уолт Уитмен. Поднимайтесь, о дни, из бездонных глубин (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 348-350
- Уолт Уитмен. Иди с поля, отец (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 350-351
- Уолт Уитмен. Странную стражу я нес в поле однажды ночью (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 351-352
- Уолт Уитмен. Сомкнутым строем мы шли (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 352-353
- Уолт Уитмен. Лагерь на рассвете, седом и туманном (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 353-354
- Уолт Уитмен. Когда я скитался в Виргинских лесах (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 354
- Уолт Уитмен. Как штурман (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 354
- Уолт Уитмен. Врачеватель ран (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 355-357
- Уолт Уитмен. Долго, слишком долго, Америка (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 357
- Уолт Уитмен. Дай мне великолепное безмолвное солнце (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 357-359
- Уолт Уитмен. Не молодость подобает мне (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 359
- Уолт Уитмен. Ты, загорелый мальчишка из прерий (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 359
- Уолт Уитмен. Одному штатскому (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 359-360
- Уолт Уитмен. Прощальпое слово солдату (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 360
- Уолт Уитмен. Повернись к нам, о Либертад (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 360-361
- Из цикла «Памяти президента Линкольна»
- Уолт Уитмен. Когда во дворе перед домом цвела этой весною сирень (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 361-369
- Уолт Уитмен. О Капитан! мой Капитан! (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 369-370
- Уолт Уитмен. У берегов голубого Онтарио (Из поэмы) (отрывок, перевод И. Кашкина), стр. 370
- Из цикла «Осенние ручьи»
- Уолт Уитмен. Был ребенок, и он рос с каждым днем (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 371-372
- Уолт Уитмен. Городская мертвецкая (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 372-373
- Уолт Уитмен. Этот перегной (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 373-375
- Уолт Уитмен. Европейскому революционеру, который потерпел поражение (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 375-376
- Уолт Уитмен. Птичьим щебетом грянь (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 376-377
- Уолт Уитмен. Музыкальность (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 377-378
- Уолт Уитмен. Вы, преступники, судимые в судах (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 378-379
- Уолт Уитмен. Законы творенья (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 379
- Уолт Уитмен. Уличной проститутке (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 380
- Уолт Уитмен. Чудеса (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 380-381
- Уолт Уитмен. Искры из-под ножа (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 381
- Уолт Уитмен. О Франции звезда (1870-1871) (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 381-382
- Уолт Уитмен. Укротитель быков (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 383
- Уолт Уитмен. Странствуя утром (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 383-384
- Уолт Уитмен. Гордая музыка бури (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 384-390
- Уолт Уитмен. Моление Колумба (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 390-392
- Из поэмы «Спящие»
- Уолт Уитмен. Я вижу: голый красавец гигант (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 392
- Уолт Уитмен. Ледяной ураган, словно бритвами (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 392-393
- Уолт Уитмен. Скво (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 393
- Уолт Уитмен. Мысли о времени (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 394-399
- Из цикла «Шепот божественной смерти»
- Уолт Уитмен. Шепот божественной смерти (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 400
- Уолт Уитмен. Тому, кто скоро умрет (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 400-401
- Уолт Уитмен. На Поманоке (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 401
- Из цикла «От полудня до звездной ночи»
- Уолт Уитмен. Таинственный трубач (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 401-404
- Уолт Уитмен. Локомотив зимой (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 404-405
- Уолт Уитмен. О Юг! О магнит! (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 405-406
- Уолт Уитмен. Бедность, страх, горечь уступок (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 406
- Уолт Уитмен. Мысли (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 407
- Уолт Уитмен. Испания, 1873-1874 (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 407
- Уолт Уитмен. На берегах широкого Потомака (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 408
- Уолт Уитмен. Ясная полночь (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 408
- Из цикла «Песни расставании»
- Уолт Уитмен. Годы современности (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 408-409
- Уолт Уитмен. Песнь на закате (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 410-411
- Уолт Уитмен. Мое завещание (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 411-412
- Уолт Уитмен. Нет, это не книга, Камерадо (Из поэмы «Прощайте») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 412
- Из цикла «Дни семидесятилетия»
- Уолт Уитмен. С мыса Монтаук (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 412
- Уолт Уитмен. Тем, кто потерпел поражение (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 413
- Уолт Уитмен. Дряхлый, больной, я сижу и пишу (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 413
- Уолт Уитмен. Первый одуванчик (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 413
- Уолт Уитмен. Когда кончается ослепительность дня (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 413
- Уолт Уитмен. Из майских зрелищ (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 414
- Уолт Уитмен. Благостные дни в мирном раздумье (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 414
- Уолт Уитмен. Если бы мог я (Из стихотворения «Мысли на морском берегу») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 414
- Уолт Уитмен. Отлив; дневной свет меркнет (Из стихотворения «Мысли на морском берегу») (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 415
- Уолт Уитмен. О глухой, грубый голос мятежного моря! (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 415-416
- Уолт Уитмен. Твою звонкогорлую песнь (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 416
- Уолт Уитмен. Йоннондио (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 417
- Уолт Уитмен. Истинные победители (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 417
- Уолт Уитмен. Стариковское спасибо (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 418
- Уолт Уитмен. Скоро будет побеждена зима (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 418-419
- Уолт Уитмен. Лучшие уроки (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 419
- Уолт Уитмен. Сумерки (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 419
- Уолт Уитмен. Не только сухие сучья с невидимой жизнью (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 419
- Уолт Уитмен. Без мачт и парусов (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 419-420
- Уолт Уитмен. После ужина и беседы (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 420
- Из цикла «Прощай, мое Вдохновенье!»
- Уолт Уитмен. Много, много времени спустя (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 420
- Уолт Уитмен. Когда появился поэт в расцвете сил (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 421
- Уолт Уитмен. Осцеола (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 421-422
- Уолт Уитмен. Смысл «Листьев травы» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 422
- Уолт Уитмен. Прощай, мое Вдохновенье! (стихотворения, перевод Н. Банникова), стр. 422-423
- Из цикла «Эхо минувших лет»
- Уолт Уитмен. Нет, не говори мне сегодня о печатном позоре (Зима 1873 г., во время сессии конгресса) (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 423-424
- Эмили Дикинсон. СТИХОТВОРЕНИЯ
- Эмили Дикинсон. «Утром мягче холодок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 427
- Эмили Дикинсон. «Запоздалого утра Солнце взошло...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 427
- Эмили Дикинсон. «Предчувствие — длинная Тень — косая...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 428
- Эмили Дикинсон. «Вот все —что я тебе принесла!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 428
- Эмили Дикинсон. «Как странно — быть Столетьем!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 428
- Эмили Дикинсон. «Конечен проигрыш — дерзанье бесконечно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 428
- Эмили Дикинсон. «День! Здравствуй — День очередной!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 429
- Эмили Дикинсон. «Сердце! Забудем оба...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 429
- Эмили Дикинсон. «Я все потеряла дважды...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 429
- Эмили Дикинсон. «На него возложите лавры...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 429
- Эмили Дикинсон. «Пусть я умру...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 430
- Эмили Дикинсон. «Чтоб свято чтить обычные дни...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 430
- Эмили Дикинсон. «Успех всего заманчивей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 430-431
- Эмили Дикинсон. «Когда я слышу про побег...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 431
- Эмили Дикинсон. «Ликование Свободы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 431
- Эмили Дикинсон. «Наша жизнь — Швейцария...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 431-432
- Эмили Дикинсон. «Сердце — полегче моего...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 432
- Эмили Дикинсон. «Полет их неудержим...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 432
- Эмили Дикинсон. «Новые ноги топчут мой сад...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 433
- Эмили Дикинсон. «Склонить — подчеркнуто — голову...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 433
- Эмили Дикинсон. «Победа приходит поздно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 433-434
- Эмили Дикинсон. «В краю — где я не была никогда...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 434
- Эмили Дикинсон. «Подруга поэтов — Осень прошла...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 434
- Эмили Дикинсон. «Воде учит ссохшийся рот...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 434
- Эмили Дикинсон. «Как изменился каждый холм!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 435
- Эмили Дикинсон. «Она терпела. Только жилы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 435
- Эмили Дикинсон. «Дарят мне песни пчел...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 436
- Эмили Дикинсон. «Какой восторг!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 436
- Эмили Дикинсон. «Если меня не застанет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 437
- Эмили Дикинсон. «Вера — прекрасное изобретение...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 437
- Эмили Дикинсон. «Небеса не умеют хранить секрет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 437
- Эмили Дикинсон. «Я узнаю — зачем?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 438
- Эмили Дикинсон. «Под легким флёром...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 438
- Эмили Дикинсон. «Мой — всегда!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 438
- Эмили Дикинсон. «Я пью из жемчужных кружек...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 438-439
- Эмили Дикинсон. «Укрыта в Покоях из алебастра...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 439
- Эмили Дикинсон. «Она метет многоцветной метлой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 439-440
- Эмили Дикинсон. «Вспыхнет золотом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 440
- Эмили Дикинсон. «Держа в руке бесценный камень...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 440
- Эмили Дикинсон. «У света есть один наклон...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 440-441
- Эмили Дикинсон. «Милый — прочти — как другие...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 441
- Эмили Дикинсон. «Это Желтого моря заводи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 441-442
- Эмили Дикинсон. «Друзей тенистых в знойный день...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 442
- Эмили Дикинсон. «Я — Никто...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 442
- Эмили Дикинсон. «Это — как Свет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 442-443
- Эмили Дикинсон. «Одной мне не быть ни на миг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 443
- Эмили Дикинсон. «Допустим — Земля коротка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 443-444
- Эмили Дикинсон. «Душа изберет сама...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 444
- Эмили Дикинсон. «Он сеет — сквозь свинцовое сито...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 444-445
- Эмили Дикинсон. «Я знаю — как оно взошло...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 445
- Эмили Дикинсон. «Нас пленяет Стеклярус...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 445
- Эмили Дикинсон. «Ведь я просила хоть грош...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 446
- Эмили Дикинсон. «Я на пуантах танцевать...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 446
- Эмили Дикинсон. «После сильной боли ты словно в гостях...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 446-447
- Эмили Дикинсон. «Скажи идущим ко дну...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 447
- Эмили Дикинсон. «Бьет в меня каждый день...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 447
- Эмили Дикинсон. «Замшелая радость книжной души...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 448
- Эмили Дикинсон. «Я была на небе...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 448-449
- Эмили Дикинсон. «Дыба не сломит меня...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 449
- Эмили Дикинсон. «Так серафически нежны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 449-450
- Эмили Дикинсон. «Летели — как Хлопья...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 450
- Эмили Дикинсон. «Сколько очарованья...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 450
- Эмили Дикинсон. «Ветер ко мне постучал...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 450-451
- Эмили Дикинсон. «Это — письмо мое Миру...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 451
- Эмили Дикинсон. «Он был Поэт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 451-452
- Эмили Дикинсон. «Я принял смерть — чтоб жила Красота...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 452
- Эмили Дикинсон. «Триумфы бывают разных родов...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 452-453
- Эмили Дикинсон. «Дома — лоска и блеска...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 453
- Эмили Дикинсон. «Цивилизация гонит Леопарда...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 453-454
- Эмили Дикинсон. «Так жалости чужд...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 454
- Эмили Дикинсон. «Завидую волнам — несущим тебя...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 454-455
- Эмили Дикинсон. «Наш Мир — не завершенье...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 455
- Эмили Дикинсон. «Мне — написать картину?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 456
- Эмили Дикинсон. «Я вызвала целый мир на бой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 456
- Эмили Дикинсон. «Немногословных я страшусь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 457
- Эмили Дикинсон. «Сочтем по порядку — во-первых — Поэт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 457
- Эмили Дикинсон. «Радость радужней всего...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 457-458
- Эмили Дикинсон. «Я голодала — столько лет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 458
- Эмили Дикинсон. «Я для каждой мысли нашла слова...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 458-459
- Эмили Дикинсон. «Все будет прежним вкруг тебя...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 459
- Эмили Дикинсон. «Другого я не прошу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 459
- Эмили Дикинсон. «Наш Мозг — пространнее Небес...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 459-460
- Эмили Дикинсон. «Я не могу быть с тобой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 460-461
- Эмили Дикинсон. «Боль зияет пустотами...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 461
- Эмили Дикинсон. «Имя твое — Осень...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 462
- Эмили Дикинсон. «Мой дом зовется — Возможность...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 462
- Эмили Дикинсон. «Из всех рожденных в мире душ...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 462-463
- Эмили Дикинсон. «Природа — тебя мы видим...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 463
- Эмили Дикинсон. «Эссенцию выжимает пресс...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 463-464
- Эмили Дикинсон. «Я возделала мертвый грунт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 464
- Эмили Дикинсон. «Говорят — Время смягчает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 464
- Эмили Дикинсон. «Жизнь — и Смерть — Гиганты...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 464
- Эмили Дикинсон. «Публикация постыдна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 465
- Эмили Дикинсон. «Измениться! Сначала — Холмы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 465
- Эмили Дикинсон. «О — Гусеницы мягкий шаг!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 465-466
- Эмили Дикинсон. «Правдивейшая из Трагедий...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 466
- Эмили Дикинсон. «Оно упало в моих глазах...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 466
- Эмили Дикинсон. «Стояла Жизнь моя в углу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 467
- Эмили Дикинсон. «Я Счастье получила в дар...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 467-468
- Эмили Дикинсон. «Горы растут неприметно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 468
- Эмили Дикинсон. «Он бросался в бой — не щадя головы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 468-469
- Эмили Дикинсон. «Истина — неколебима!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 469
- Эмили Дикинсон. «Бог каждой птице дал ломоть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 469-470
- Эмили Дикинсон. «Гигант в кругу пигмеев...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 470
- Эмили Дикинсон. «Этот тихий прах — джентльмены — леди...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 470
- Эмили Дикинсон. «Мы шлем Волну...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 470
- Эмили Дикинсон. «С налету стал трепать траву...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 471
- Эмили Дикинсон. «Малиновка моя!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 471
- Эмили Дикинсон. «Невозможность — словно вино...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 472
- Эмили Дикинсон. «Сомнение — «Я ли это?»...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 472
- Эмили Дикинсон. «Вскройте Жаворонка! Там Музыка скрыта...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 472
- Эмили Дикинсон. «Я ступала с доски на доску...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 473
- Эмили Дикинсон. «Вездесущее серебро...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 473
- Эмили Дикинсон. «Испытали наш горизонт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 473
- Эмили Дикинсон. «Я слышу — шепчутся листы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 473
- Эмили Дикинсон. «Шлем из чистого золота...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 474
- Эмили Дикинсон. «Если сердцу — хоть одному...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 474
- Эмили Дикинсон.«Это благородная Мысль...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 474
- Эмили Дикинсон. «Пурпур дважды бывает в моде...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 474
- Эмили Дикинсон. «Листья — словно сплетницы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 475
- Эмили Дикинсон. «Видишь — белое время пришло...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 475
- Эмили Дикинсон. «Что предпочесть?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 475
- Эмили Дикинсон. «Умирали такие люди...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 476
- Эмили Дикинсон. «Судьба сразила его — он стоит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 476
- Эмили Дикинсон. «Природа скупа на Желтое...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 476
- Эмили Дикинсон. «Я не видела Вересковых полян...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 476-477
- Эмили Дикинсон. «Вчитался — чуть не упал...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 477
- Эмили Дикинсон. «Отомкни затворы — о Смерть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 477
- Эмили Дикинсон. «Новый эксперимент...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 477
- Эмили Дикинсон. «Небо низменно — Туча жадна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 478
- Эмили Дикинсон. «Революция — это стручок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 478
- Эмили Дикинсон. «И кокон жмет — и дразнит цвет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 478-479
- Эмили Дикинсон. «Запел сверчок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 479
- Эмили Дикинсон. «Всю правду скажи — но скажи ее — вкось...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 479
- Эмили Дикинсон. «Всю ночь вязал Паук...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 479-480
- Эмили Дикинсон. «Кто — после сотни лет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 480
- Эмили Дикинсон. «Расстояние не во власти лисиц...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 480
- Эмили Дикинсон. «Тучи уперлись — спина к спине...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 480-481
- Эмили Дикинсон. «Оранжевая вилка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 481
- Эмили Дикинсон. «Мы любим отчаянный Риск...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 481
- Эмили Дикинсон. «Мы не знаем — как высоки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 481
- Эмили Дикинсон. «Надежда была — я робел...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 482
- Эмили Дикинсон. «У памяти есть Фасад...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 482
- Эмили Дикинсон. «Прошлое — нет существа странней...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 482
- Эмили Дикинсон. «Потеха в балагане...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 482-483
- Эмили Дикинсон. «Поучал: «Будь широк!» — Стало ясно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 483
- Эмили Дикинсон. «Сердце толпы — это пушечный гром...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 483
- Эмили Дикинсон. «На страницу небрежно упали Слова...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 483
- Эмили Дикинсон. «Нет лучше Фрегата — чем Книга...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 484
- Эмили Дикинсон. «Паук — великий мастер...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 484
- Эмили Дикинсон. «Стоячая Радость — это пруд...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 484
- Эмили Дикинсон. «Не палица разбивает Сердце...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 484-485
- Эмили Дикинсон. «Что лучше — Луна или Полумесяц?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 485
- Эмили Дикинсон. «В морщинках крылья...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 485-486
- Эмили Дикинсон. «Хмелеть весной —развеселясь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 486
- Эмили Дикинсон. «Боюсь мой вдохновенный сон...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 486
- Эмили Дикинсон. «Оратор покидает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 486-487
- Эмили Дикинсон. «Послышалось — будто бегут улицы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 487
- Эмили Дикинсон. «Колодец полон тайны!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 487-488
- Эмили Дикинсон. Колибри (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 488
- Эмили Дикинсон. «Друг с другом — друг о друге...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 488
- Эмили Дикинсон. «Мысль находит слова только раз...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 488
- Эмили Дикинсон. «Небо увидеть летом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 489
- Эмили Дикинсон. «Дряхлеет понемногу враг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 489
- Эмили Дикинсон. «Одуванчика бледная трубка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 489
- Эмили Дикинсон. «Он жил в кольце засад...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 489
- Эмили Дикинсон. «Из всех темниц — как стая птиц...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 490
- Эмили Дикинсон. «Если неба не сыщем внизу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 490
- Эмили Дикинсон. «Модель для Солнца одна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 490
- Эмили Дикинсон. «Он пил и ел золотые слова...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 490
- Эмили Дикинсон. «Раздался Ветра трубный зык...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 491
- Эмили Дикинсон. «Птица прыгнула в седло...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 491
- Эмили Дикинсон. «Прости нас!» — молим мы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 491
- Эмили Дикинсон. «Даже не вздрогнул счастливый Цветок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 492
- Эмили Дикинсон. «Слава! Гибельный блеск!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 492
- Эмили Дикинсон. «Западня — но сверху небо огня...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 492-493
- Эмили Дикинсон. «Дважды жизнь моя кончилась — раньше конца...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 493
- Эмили Дикинсон. «Сердцем моим горда — оно разбито тобою...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 493
- Эмили Дикинсон. «Главнейшие народы мира...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 493
- Эмили Дикинсон. «Как сдержанно таит в себе...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 494
- Эмили Дикинсон. «Из чего можно сделать прерию?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 494
- Эмили Дикинсон. «Здесь лето замерло мое...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 494
- Эмили Дикинсон. «Печальнейший— сладчайший хор...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 494-495
- Эмили Дикинсон. «Голосов природы не счесть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 495
- Эмили Дикинсон. «Сражаться громко — славный путь...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 495-496
- Эмили Дикинсон. «Сколько лет она с ног сбивалась...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 496
- Эмили Дикинсон. «Входила в Дом Напротив Смерть...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 496-497
- Эмили Дикинсон. «Жужжала Муха надо мной...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 497
- Эмили Дикинсон. «Когда б вы Осенью пришли...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 497-498
- Эмили Дикинсон. «Что Сердцу? — Радость дай...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 498
- Эмили Дикинсон. «Я дома не была...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 498-499
- Эмили Дикинсон. «Спускался ниже – ниже — День...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 499
- Эмили Дикинсон. «Раз к Смерти я не шла — она...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 500
- Эмили Дикинсон. «Мы — вырастая из любви...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 500
- Эмили Дикинсон. «Вся Суета в дому...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 500-501
- Эмили Дикинсон. «В три тридцать одинокий свист...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 501
- Эмили Дикинсон. «По блеску его впалых глаз...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 501
- Эмили Дикинсон. «Две меры суткам есть...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 501-502
- Эмили Дикинсон. «Безумье Радости узнать...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 502
- Эмили Дикинсон. «Ненастигаемость того...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 502
- И. Бунин, А. Ващенко, В. Маркова. Примечания, стр. 503-515
- К. Панас. К иллюстрациям, стр. 516-517
Примечание:
Художественное оформление На суперобложке:
- Фрэнсис Гай. «Зимняя сцена в Бруклине» (фрагмент).
- Джордж Кэтлин. «Индейская деревня».
Внутренние иллюстрации: картины Дж. Кэтлина, А.-Д. Миллера, Ч.Б. Кинга, Ч.-У. Пиля, А.-Б. Дьюранда, Ф.-Э. Чёрча, М.-Д. Хида, У.-Д. Беннета, Д. Харви, У.С. Маунта, Эдварда Хикса.
В книге 12 листов-вкладок цв. иллюстраций на более плотной бумаге с одной стороны.
Подписано к печати 07.10.1975.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|