|
Описание:
Из зарубежной поэзии для детей.
Иллюстрации на обложке и внутренние иллюстрации И. Кабакова.
Содержание:
- Валентин Берестов. Поезд стихов (предисловие), стр. 5-8
- Тудор Аргези (Румыния)
- Тудор Аргези. Серп (стихотворение, перевод П. Вячеславова), стр. 9
- Мира Алечкович (Югославия)
- Мира Алечкович. Цирк (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 10-16
- Ян Бжехва (Польша)
- Ян Бжехва. Дырки в сыре (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 17-19
- Ян Бжехва. Волшебник Ковальский (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 20-23
- Ян Бжехва. На Горизонтских островах (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 23-25
- Ян Бжехва. Клей (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 25-28
- Асен Босев (Болгария)
- Асен Босев. Цанко (стихотворение, перевод В. Викторова), стр. 29-30
- Асен Босев. Юные натуралисты (стихотворение, перевод В. Викторова), стр. 30
- Алэн Боске (Франция)
- Алэн Боске. Вопросы и ответы (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 31
- Алэн Боске. Зёрнышко (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 32-33
- Алэн Боске. Ты грустишь (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 33-34
- Бертольт Брехт (ГДР)
- Бертольт Брехт. Зимний разговор через форточку (стихотворение, перевод К. Орешина), стр. 35-36
- Бертольт Брехт. Слива (стихотворение, перевод К. Орешина), стр. 36
- Мирослав Валек (Чехословакия)
- Мирослав Валек. Мудрецы (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 37, 39
- Мирослав Валек. Канитель (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 40-41
- Мирослав Валек. Верблюд (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 41-43
- Ван Дай (Демократическая Республика Вьетнам)
- Ван Дай. Солдатская куртка (стихотворение, перевод О. Берггольц), стр. 44
- Тилакрам Варма (Индия)
- Тилакрам Варма. В нашем саду (стихотворение, перевод с хинди И. Токмаковой), стр. 45
- Тилакрам Варма. Жара (стихотворение, перевод с хинди И. Токмаковой), стр. 45
- Григор Витез (Югославия)
- Григор Витез. Зима (стихотворение, перевод И. Токмаковой), стр. 46
- Григор Витез. Сороконожка (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 47-49
- Григор Витез. Трудная задача (стихотворение, перевод И. Токмаковой), стр. 50
- Дора Габе (Болгария)
- Дора Габе. Бабушкины сказки (стихотворение, перевод В. Виноградова), стр. 51-52
- Николас Гильен (Куба)
- Николас Гильен. Песенка для детей Антильских островов (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 53-54
- Николас Гильен. Колыбельная, чтобы разбудить маленького негра (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 55-56
- Роберт Грейвз (Англия)
- Роберт Грейвз. Короли и королевы (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 57
- Роберт Грейвз. Робинзон Крузо (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 57-58
- Роберт Грейвз. Ноги (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 58-62
- Роберт Грейвз. Ничто (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 62-63
- Роберт Грейвз. Упавший указатель (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 63-64
- Роберт Грейвз. Английский лес (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 64-65
- Франтишек Грубин (Чехословакия)
- Франтишек Грубин. Луна (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 66
- Франтишек Грубин. Синее и белое (стихотворение, перевод И. Токмаковой), стр. 66
- Франтишек Грубин. Горка (стихотворение, перевод М. Ландмана), стр. 67-68
- Франтишек Грубин. Листопад (стихотворение, перевод М. Ландмана), стр. 68
- Франтишек Грубин. Спящий котёнок (стихотворение, перевод М. Ландмана), стр. 68
- Франтишек Грубин. Ромашки (стихотворение, перевод И. Токмаковой), стр. 69
- Франтишек Грубин. Слезы (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 69
- Роберт Деснос (Франция)
- Роберт Деснос. Кузнечик (стихотворение, перевод И. Мазнина), стр. 70
- Роберт Деснос. Черепаха (стихотворение, перевод И. Мазнина), стр. 70
- Роберт Деснос. Медведь (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 71-72
- Роберт Деснос. Кит (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 72
- Аша Дэви (Индия)
- Аша Дэви. Дожди (стихотворение, перевод с хинди И. Токмаковой), стр. 73
- Золтан Зелк (Венгрия)
- Золтан Зелк. Цапля (стихотворение, перевод Раима Фархади), стр. 74
- Николай Зидаров (Болгария)
- Николай Зидаров. Песня за руку ведет меня (стихотворение, перевод И. Токмаковой), стр. 75
- Николай Зидаров. Улочка моего детства (стихотворение, перевод И. Токмаковой), стр. 75-77
- Дьюла Ийеш (Венгрия)
- Дьюла Ийеш. Кровельщики (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 78-79
- Морис Карем (Бельгия)
- Морис Карем. Радость (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 80
- Морис Карем. Мирная считалка (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 80
- Морис Карем. Ослик (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 80-81
- Морис Карем. Мир сделался маленьким (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 81-82
- Морис Карем. Ты видел это? (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 82
- Морис Карем. Олень (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 82-85
- Морис Карем. Кролик и улитка (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 85-86
- Морис Карем. Проснулся (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 86
- Мария Жанна Карон (Центрально-Африканская Республика)
- Мария Жанна Карон. Порублен сад (стихотворение, перевод В. Викторова), стр. 87-88
- Мария Жанна Карон. Все спит (стихотворение, перевод В. Викторова), стр. 88-89
- Мария Жанна Карон. Манговое дерево (стихотворение, перевод В. Викторова), стр. 90
- Людвик-Ежи Керн (Польша)
- Людвик-Ежи Керн. Снег (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 91-92
- Людвик-Ежи Керн. Стихи про четыре ноги (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 92-93
- Джеймс Крюс (ФРГ)
- Джеймс Крюс. Снеговик на маскараде (стихотворение, перевод Ю. Коринца), стр. 94-96
- Джеймс Крюс. Аделе (стихотворение, перевод Ю. Коринца), стр. 96-98
- Редьярд Киплинг (Англия)
- Редьярд Киплинг. Кошка чудесно поет у огня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 99
- Редьярд Киплинг. Есть у меня шестерка слуг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 100-102
- Редьярд Киплинг. Если в стеклах каюты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 102-103
- Редьярд Киплинг. Горб верблюжий (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 103-105
- Карлос Касассус (Чили)
- Карлос Касассус. Корабли должны уходить (стихотворение, перевод В. Викторова), стр. 106
- Федерико Гарсия Лорка (Испания)
- Федерико Гарсия Лорка. Пейзаж (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 107
- Федерико Гарсия Лорка. Глупая песенка (стихотворение, перевод С. Боброва), стр. 107-108
- Федерико Гарсия Лорка. Полулуние (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 108
- Федерико Гарсия Лорка. Ящерка плачет (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 109
- Драган Лукич (Югославия)
- Драган Лукич. Просьба (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 110
- Драган Лукич. Что тут было! (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 110-113
- Драган Лукич. Дождь идет (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 114
- Десанка Максимович (Югославия)
- Десанка Максимович. Прятки (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 115
- Десанка Максимович. Горные ручьи (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 115-116
- Десанка Максимович. Облако (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 116-117
- Десанка Максимович. Садится солнце (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 117-118
- Эдит Маркуш (Венгрия)
- Эдит Маркуш. Купание вороненка (стихотворение, перевод К. Рождественской), стр. 119
- Эдит Маркуш. На озере (стихотворение, перевод К. Рождественской), стр. 119-120
- Ито Масао (Япония)
- Ито Масао. Мешок песен (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 121
- Антонио Мачадо (Испания)
- Антонио Мачадо. «Деревья еще не теряли...» (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 122
- А.-А. Мильн (Англия)
- А.-А. Мильн. Баллада о королевском бутерброде (стихотворение), стр. 123-127
- А.-А. Мильн. Непослушная мама (стихотворение), стр. 128-131
- Витезслав Незвал (Чехословакия)
- Витезслав Незвал. «Горы, горы...» (стихотворение, перевод И. Токмаковой), стр. 132
- Витезслав Незвал. «Я на всех обижусь...» (стихотворение, перевод И. Токмаковой), стр. 132
- Витезслав Незвал. «Звездный полог шью, шью...» (стихотворение, перевод И. Токмаковой), стр. 133
- Душан Радович (Югославия)
- Душан Радович. Голубой заяц (стихотворение, перевод Т. Макаровой), стр. 134-137
- Джанни Родари (Италия) (Из книги «Поезд стихов»)
- Джанни Родари. Чья луна? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 137
- Джанни Родари. Чем пахнут ремесла? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 137-139
- Джанни Родари. Какого цвета ремёсла? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 139-142
- Джанни Родари. Эшелон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 142
- Джанни Родари. «Старьё берём» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 143-144
- Джанни Родари. Лудильщик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 144
- Джанни Родари. Что читают кошки по воскресеньям (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 145
- Винодкумар Сута (Индия)
- Винодкумар Сута. Едет поезд (произведение (прочее), перевод И. Токмаковой), стр. 146
- Доктор Сьюз (США)
- Доктор Сьюз. Слон Хортон ждет птенца (сказка, перевод Т. Макаровой), стр. 147-155
- Юлиан Тувим (Польша)
- Юлиан Тувим. Про пана Трулялинского (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 156-158
- Юлиан Тувим. Паровоз (стихотворение, перевод Э. Мошковской), стр. 158-165
- Юлиан Тувим. Птичье радио (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 165-167
- Юлиан Тувим. Словечки-калечки (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 167-169
- Юлиан Тувим. Ко всем детям по одному очень важному делу (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 169
- Юлиан Тувим. Где очки? (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 170
- Юлиан Тувим. Азбука (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 170-172
- Тибериу Утан (Румыния)
- Тибериу Утан. Алле-оп! (отрывок из поэмы «Приключения Чопырцилы», перевод Э. Мошковой), стр. 173-183
- Ингер Хагеруп (Норвегия)
- Ингер Хагеруп. Майский жук (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 184
- Ингер Хагеруп. На дне морском (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 185
- Ингер Хагеруп. Подружка Петрушка (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 186
- Ингер Хагеруп. Грустный кондитер (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 187
- Петер Хакс (ГДР)
- Петер Хакс. Ладислаус и Мышка-Маус (стихотворение, перевод Ю. Коринца), стр. 188-190
- Петер Хакс. Паромщик из Маутерна (стихотворение, перевод Ю. Коринца), стр. 190-193
- Китахара Хакусю (Япония)
- Китахара Хакусю. Лунной ночью (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 194
- Китахара Хакусю. Птица, птица красная (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 194-195
- Фам Хо (Демократическая Республика Вьетнам)
- Фам Хо. Восемь лет (стихотворение, перевод Н. Злотникова), стр. 196-197
- Фам Хо. Неопытная пчела (стихотворение, перевод М. Ткачёва), стр. 197-198
- Фам Хо. Глупые жеребята (стихотворение, перевод М. Ткачёва), стр. 199
- Фам Хо. Благодарный щенок (стихотворение, перевод М. Ткачёва), стр. 199
- Ванда Хотомская (Польша)
- Ванда Хотомская. Апрель (отрывок, перевод Ю. Вронского), стр. 200-201
- Ванда Хотомская. Июль (отрывок, перевод Ю. Вронского), стр. 202-204
- Ванда Хотомская. Сказка про ёжик (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 204-207
- Джон Чиарди (США)
- Джон Чиарди. О том, кто жил в маленьком доме (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 208-210
- Джон Чиарди. Мистер Жук (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 211-213
- Джон Чиарди. О том, кто пел над соснами (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 213-214
- Джон Чиарди. Насмешница синица (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 215-216
- Джон Чиарди. О том, у кого три глаза (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 216-218
- Джон Чиарди. Об удивительных птицах (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 218-222
- Турбьёрн Эгнер (Норвегия)
- Турбьёрн Эгнер. Песня юнги (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 223-225
- Турбьёрн Эгнер. Охота на лиса (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 225-226
- Турбьёрн Эгнер. Ловля трески у Лофотенских островов (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 227-229
- Турбьёрн Эгнер. Мышиная колыбельная (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 229
- Т. С. Элиот (Англия)
- Т. С. Элиот. Макавити (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 230-234
- Т. С. Элиот. Шимблшенкс, железнодорожный кот (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 234-237
- Мигель Эрнандес (Испания)
- Мигель Эрнандес. Луковая колыбельная (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 238-242
- Сайдзе Ясо (Япония)
- Сайдзе Ясо. Канарейка (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 243-244
- Сайдзе Ясо. Две песни о карандаше (стихотворение, перевод А. Сергеева)
- I. «Карандаш мой, карандаш...», стр. 244-246
- II. «Ворон, ворон на сосне...», стр. 246
Примечание:
Подписано к печати 08.07.1974.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|