Рейтинг
- Средняя оценка:
- 8.25
- Оценок:
- 123
- Моя оценка:
-
-
подробнее
Уильям Шекспир
Сонет 75
Sonnet 75
Другие названия: "Ты утоляешь мой голодный взор..."
Стихотворение, 1609 год
Язык написания: английский
- Перевод на русский:
-
— С. Маршак
(«Ты утоляешь мой голодный взор...»; Сонет 75); 1959 г.
— 15 изд.
-
— Н. Гербель
(«Ты то же для меня, что пища для желудка...»); 1996 г.
— 1 изд.
-
— В. Микушевич
(«Лишь по тебе я голодом томим...»); 2004 г.
— 1 изд.
-
— С. Степанов
(75; Сонет 75); 2011 г.
— 2 изд.
-
— М. Чайковский
(«Для дум моих ты то, что пища телу…»; Сонет 75 («Для дум моих ты то, что пища телу...»)); 2011 г.
— 2 изд.
-
— А. Либерман
(Сонет 75); 2015 г.
— 1 изд.
-
— А. Ставцев
(«Мысль о тебе — как пища животу...»); 2017 г.
— 1 изд.
-
— П. Быков
(Богатство и бедность («Ты, друг, для дум моих, что пища для живых…»)); 2018 г.
— 1 изд.
-
— Б. Аронштейн
(Сонет 75); 2019 г.
— 1 изд.
-
— А. Штыпель
(Сонет 75. «Ты мысль живишь, как пища кормит плоть...»); 2020 г.
— 1 изд.
- Перевод на украинский:
-
— Д. Паламарчук
(«Моїх думок жагу втоляеш ти...»); 1966 г.
— 1 изд.
Входит в:
— сборник «Сонеты», 1609 г.
Издания: ВСЕ (38)
- /языки:
- русский (37), украинский (1)
- /тип:
- книги (38)
- /перевод:
- Б. Аронштейн (1), П. Быков (1), Н. Гербель (1), А. Либерман (1), С. Маршак (15), В. Микушевич (1), Д. Паламарчук (1), А. Ставцев (1), С. Степанов (2), М. Чайковский (2), А. Штыпель (1)