|
Описание:
Народные баллады в переводах русских классиков и авторские стилизации.
Содержание:
- А. Парин. О народных балладах (статья), стр. 3-8
- I
- АНГЛИЙСКИЕ И ШОТЛАНДСКИЕ БАЛЛАДЫ
- Баллада о двух сестрах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 9-11
- Леди и кузнец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 11-12
- Верный сокол (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 12-17
- Клятва верности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 17-18
- Женщина из Ашерс Велл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 18-20
- Демон-любовник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 20-22
- Томас-Рифмач (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 22-24
- Русалка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 24-25
- Поездка на Ярмарку (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 26-28
- Песня нищих (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 28-29
- Король и пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 29-33
- Три баллады о Робин Гуде
- 1. Рождение Робин Гуда (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 34-36
- 2. Робин Гуд и мясники (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 36-39
- 3. Робин Гуд и шериф (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 39-42
- Джордж Кемпбелл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43
- Баллада о загадках (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43-44
- Лорд Рональд (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 44-45
- Трагедия Дугласов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 45-47
- Прекрасная Анни из Лох-Роян (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 47-51
- Королева Элинор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 51-53
- Графиня-цыганка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 53-55
- Баллада о мельнике и его жене (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 55-57
- Старуха, дверь закрой! (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 57-58
- Робин Гуд освобождает Вилла Статли (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 59-63
- Робин Гуд и Маленький Джон (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 63-67
- Король Эдвард и дубильщик из Тэмворса (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 68-73
- Гил Брентон (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 73-79
- Писец Саундерс (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 80-81
- Тэм Лин (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 81-86
- Жестокий брат (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 86-89
- Джонни Фо (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 89-92
- Юный Уотерс (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 92-93
- Сэр Роланд (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 93-96
- Садовник (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 96-97
- Обманутый рыцарь (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 97-98
- Барон Брекли (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 98-100
- Лорд Дервентуотер (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 100-101
- Лэрд Драм (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 101-104
- Джонни из Бредисли (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 104-107
- Лэмкин (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 107-110
- Гил Моррис (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 110-115
- Дева Изабелл и Лесной Страж (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 116-117
- Вильям и Маргарита (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 117-119
- Красавица Мэй (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 119-120
- Смуглый Эдам (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 120-122
- Чайлд-Вайет (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 122-126
- БРЕТОНСКИЕ БАЛЛАДЫ
- Три красных монаха (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 127-129
- Сокол (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 129-131
- Сеньор Нанн и фея (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 131-133
- Портной и гномы (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 133-135
- НЕМЕЦКИЕ БАЛЛАДЫ
- Крестьянин и рыцарь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 136-137
- Улингер (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 137-140
- Крысолов из Гамельна (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 141-142
- Баллада о Генрихе Льве (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр.142-144
- Про воду и про вино (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 144-146
- Горемыка Швартенгальз (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 146-147
- Линденшмидт (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 147-149
- Лорелея (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 149
- Королевские дети (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 150-151
- Лилофея (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 152-154
- Пилигрим и набожная дама (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 154-155
- Господин фон Фалькенштейн (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 155-156
- Дочь пастора из Таубенгейма (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 156-157
- Спор между Жизнью и Смертью (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 157-158
- Беглый монах (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 158-159
- Портной в аду (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 159-161
- Баллада о двух братьях (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 161-162
- Проданная мельничиха (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 162-164
- Про страну Шлараффию (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 164-168
- Маленький скрипач (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 168-169
- Хозяин и подмастерье (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 169-170
- Мускат (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 170-171
- Власть денег (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 171
- Была б ты немного богаче... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 171-172
- Свидание с мёртвым женихом (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 173
- Вейнсбергские жены (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 174-176
- Баллада о голодном ребёнке (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 176-177
- Надежда (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 177
- Путаница (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 178-179
- Старинное предсказание близкой войны, которая, однако, окончится весною (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 179-181
- Безжалостная сестра (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 182-183
- Иоганн Готфрид Гердер. Дочь лесного царя (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 183-184
- Украденная мука (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 184-186
- Тангейзер (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 186-189
- Отходная Валленштейну (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 189-190
- Рейнское обручальное (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 190-191
- Предостережение (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 191-192
- Весёлый охотник (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 192
- Опасливый дружок (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 192-193
- Наводнение (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 193-194
- Стяни кушак свой, Гретель! (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 194-195
- Песня о кольце (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 195-196
- Ночная охота (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 196-197
- Рыцарь Петер фон Штауффенберг и морская фея (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 197-205
- Работник Геннеке (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 205-207
- Вильгельм Телль (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 207-212
- Доктор Фауст (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 212-214
- Смерть и девушка в цветочном саду (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 215-218
- Бок и Блок (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 218-220
- У, лежебок! (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 220-221
- Ленора (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 221-222
- Чудесный рог (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 222-223
- Пальма (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр.. 223-224
- Римский бокал (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 224-225
- Ослушались мастеров (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 225-227
- Гордый пастух (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 228-229
- Альберт Великий (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 229-234
- Песня о портных (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 234-235
- Пчелиная (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 236-237
- Семь лет (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 237-238
- Скворец и ванночка (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 238-242
- Не свиделись (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 242-243
- Граф Фридрих (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр.. 243-246
- Бабка Змееварка (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 247-
- Третьего не назвала (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 248-250
- ДАТСКИЕ БАЛЛАДЫ
- Дева в птичьем оперенье (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 251-253
- Олуф и королевна эльфов (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 253-255
- Агнете и водяной (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 256-257
- Святой Олуф и тролли (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 258-260
- Рыцарь Бесмер в стране эльфов (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 260-263
- Сила арфы (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 263-265
- Меч-мститель (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 265-268
- Хавбор и Сигнелиль (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 268-275
- Оге и Эльсе (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 275-278
- Горе Хиллелиль (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 278-280
- Юный Энгель (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр..280-286
- Рыцарь Карл в гробу (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 286-288
- Дорогой плащ (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 288-290
- Юный Свейдаль (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 290-293
- Раненая дева (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 293-295
- Прощанье с женихом (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 295-297
- Песнь о ста сорока семи (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 297-302
- Хольгер Датский и славный Дидрик (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 302-304
- Свадьба королевы Дагмар (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 304-306
- Королева Бенгерд (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр.. 306-308
- Песнь о Марстиге (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 308-319
- Дочери Марстига (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 320-322
- Танец в Рибе (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 322-323
- Эсберн Снаре (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 323-325
- Фредрик Второй в Дитмарскене (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 325-327
- Юный Свен Дюре (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 327-330
- Утренний сон девы (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 330-331
- Король Эрик и насмешница (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 332-333
- Лаве и Йон (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 334-336
- Дева на тинге (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 336-338
- Игра в кости (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 338-340
- Невеста не слушает рыцаря Педера (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 340-342
- Дева у шахматной доски (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 342-343
- Слово за слово (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 343-344
- Нельзя ли дешевле обделать сделку? (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 345-346
- Кот в мешке (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 346-347
- Монах попадает впросак (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 347-348
- II
- Неизвестный автор XVIII века. «Мальбрук на войну едет...» (стихотворение), стр. 349-351
- В.А. Жуковский. Песня (стихотворение), стр. 352-353
- К.Н. Батюшков. Песнь Гаральда Смелого (стихотворение), стр. 354-355
- П.А. Катенин. Песня (стихотворение), стр. 356
- «Ворон к ворону летит...» (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 357
- А.С. Пушкин. «Воротился ночью мельник...» (стихотворение), стр. 357
- Н.М. Языков. Песня короля Регнера (стихотворение), стр. 358
- Эдвард (стихотворение, перевод К. Павловой), стр. 359-360
- М.Ю. Лермонтов. Баллада (стихотворение), стр. 361
- Эдвард (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 362-363
- Джони Фа (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр.364
- П.И. Вейнберг. Детоубийца (стихотворение), стр. 365
- П.И. Вейнберг. Девушка и яблонь (стихотворение), стр. 365-366
- П.И. Вейнберг. Девушка и птичка (стихотворение), стр. 366
- П.И. Вейнберг. Под липой (стихотворение), стр. 367-368
- П.И. Вейнберг. Смерть Франца Сикингена (стихотворение), стр. 368-370
- П.И. Вейнберг. Соловей (стихотворение), стр. 370
- П.И. Вейнберг. Сон (стихотворение), стр. 370
- Фёдор Сологуб. Нюренбергский палач (стихотворение), стр. 371-372
- Максим Горький. Песнь Рагнара (стихотворение), стр. 373
- В.Я. Брюсов. Старый викинг (стихотворение), стр. 374
- В.Я. Брюсов. Крысолов (стихотворение), стр. 374-375
- В.Я. Брюсов. Весенняя песня девушек (стихотворение), стр. 375-376
- В.Я. Брюсов. Смерть рыцаря Ланцелота (стихотворение), стр. 376-378
- В.Я. Брюсов. Пляска смерти (стихотворение), стр. 378-379
- Андрей Белый. Шут (стихотворение), стр. 380-386
- Б.Л. Пастернак. Сказка (стихотворение), стр. 387-390
- И.Г. Эренбург. Французские народные песни (цикл стихотворений)
- По дороге по лоррэнской (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 391-392
- Пернетта (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 392-393
- У отца зелёная яблоня (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 393-394
- Рено (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 394-395
- Возвращение моряка (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 395-396
- У окна сидела принцесса-красавица (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 396-397
- В садике моем четыре дерева (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 397
- Враки (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 397-398
- Господин Ля Палисс (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 398-399
- Гора (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 399-400
- М.И. Цветаева Немецкие народные песни
- «Что ты любовь моя…» (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 401
- «Как распознаю я твой дом…» (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 401-402
- Орешина (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 403
- «Мне белый день чернее ночи…» (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 403-404
- Жениховы частушки (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 404-405
- Доныне о бедных детях (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 405-406
- М.И. Цветаева. Бретонские народные песни
- «Милую целуя, я сорвал цветок…» (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 407
- «Вскочила утречком с зарёй…» (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 408
- Всего леса вдоль… (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 408-409
- Хороводная (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 409
- Торопливая невеста (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 409-410
- М.И. Цветаева. Английские народные баллады
- Робин Гуд спасает трёх стрелков (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 411-414
- Робин Гуд и Маленький Джон (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 414-418
- Э. Багрицкий. Птицелов (стихотворение), стр. 419-420
- А.В. Парин и А.Г. Мурик. Комментарии, стр. 421-428
Примечание:
Оформление обложки Р. Данциг.
Баллада «Эдвард» в издании помещена дважды, авторами указаны фактические переводчики К.К. Павлова и А.К. Толстой.
Баллада «Графиня-цыганка» в издании помещена трижды, под названиями «Графиня-цыганка», «Джонни Фо» и «Джони Фа», в последнем случае автором указан фактический переводчик А.Н. Плещеев.
Автором баллады «Томас Рифмач» является Вальтер Скотт.
Информация об издании предоставлена: Melory77
|