|
Описание:
Стихотворения и поэмы.
Иллюстрация на суперобложке и внутренние иллюстрации А. Гончарова.
Содержание:
- А. Зверев. Жизнь и поэзия Блейка (статья), стр. 5-32
- СТИХОТВОРЕНИЯ
- ИЗ КНИГИ «ПОЭТИЧЕСКИЕ НАБРОСКИ»
- Вильям Блейк. Песня («В полях порхая и кружась...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 35-36
- Вильям Блейк. К Весне (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 37-38
- Вильям Блейк. К Лету (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 39-40
- Вильям Блейк. К Осени (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 41-42
- Вильям Блейк. К Зиме (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 43-44
- Вильям Блейк. Безумная песня (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 45-46
- Вильям Блейк. К музам (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 47-48
- Вильям Блейк. Игра в жмурки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49-53
- Вильям Блейк. Король Гвин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 54-59
- Вильям Блейк. Песня менестреля (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 60-62
- ПЕСНИ НЕВЕДЕНИЯ И ПОЗНАНИЯ, ПОКАЗЫВАЮЩИЕ ДВА ПРОТИВОПОЛОЖНЫХ СОСТОЯНИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ДУШИ
- ПЕСНИ НЕВЕДЕНИЯ
- Вильям Блейк. Вступление (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 63-64
- Вильям Блейк. Пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 65
- Вильям Блейк. Зеленое ау (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 66-67
- Вильям Блейк. Агнец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 68
- Вильям Блейк. Черный мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 69-70
- Вильям Блейк. Цветок (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 71
- Вильям Блейк. Маленький трубочист (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 72-73
- Вильям Блейк. Заблудившийся мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 74
- Вильям Блейк. Мальчик найденный (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 75
- Вильям Блейк. Смеющаяся песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 76
- Вильям Блейк. Колыбельная (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 77-78
- Вильям Блейк. По образу и подобию (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 79-80
- Вильям Блейк. Святой четверг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 81
- Вильям Блейк. Ночь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 82-84
- Вильям Блейк. Весна (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 85-86
- Вильям Блейк. Нянюшкина песня (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 87-88
- Вильям Блейк. Дитя-радость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89
- Вильям Блейк. Сон (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 90-91
- Вильям Блейк. О скорби ближнего (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 92-93
- ПЕСНИ ПОЗНАНИЯ
- Вильям Блейк. Вступление (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 94-95
- Вильям Блейк. Ответ Земли (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 96-97
- Вильям Блейк. Ком Земли и Камень (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 98
- Вильям Блейк. Святой четверг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 99-100
- Вильям Блейк. Заблудшая дочь (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 101-103
- Вильям Блейк. Обретенная дочь (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 104-106
- Вильям Блейк. Маленький трубочист (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 107
- Вильям Блейк. Нянюшкина песня (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 108
- Вильям Блейк. Больная роза (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 109
- Вильям Блейк. Муха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 110-111
- Вильям Блейк. Ангел (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 112-113
- Вильям Блейк. Тигр (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 114-115
- Вильям Блейк. Мой розовый куст (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 116
- Вильям Блейк. Ах! подсолнух! (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 117
- Вильям Блейк. Лилии (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 118
- Вильям Блейк. Сад Любви (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 119
- Вильям Блейк. Маленький бродяжка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 120-121
- Вильям Блейк. Лондон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 122-123
- Вильям Блейк. Человеческая абстракция (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 124-125
- Вильям Блейк. Дитя-горе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 126
- Вильям Блейк. Древо яда (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 127-128
- Вильям Блейк. Заблудившийся мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 129-130
- Вильям Блейк. Заблудшая девочка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 131-132
- Вильям Блейк. По образу и подобию (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 133
- Вильям Блейк. Школьник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 134-135
- Вильям Блейк. К Тирзе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 136-137
- Вильям Блейк. Голос древнего барда (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 138
- ИЗ «МАНУСКРИПТА РОССЕТТИ» (1793)
- Вильям Блейк. «Словом высказать нельзя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 139
- Вильям Блейк. «Вора просил я...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 140
- Вильям Блейк. «Я храм увидел золотой...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 141-142
- Вильям Блейк. Дитя-горе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 143-144
- Вильям Блейк. «Я слышал ангела пенье...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 145-146
- Вильям Блейк. «Страшился я...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 147
- Вильям Блейк. Под миртовым древом (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 148-149
- Вильям Блейк. «— Зерна у тебя в подоле...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 150
- Вильям Блейк. «О чибис! Ты видишь внизу пустополье...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 151
- Вильям Блейк. Ничьему папе (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 152
- Вильям Блейк. Песня дикого цветка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 153
- Вильям Блейк. Мягкий снег (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 154
- Вильям Блейк. Пророчество Мерлина (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 155
- Вильям Блейк. День (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 156
- Вильям Блейк. Темза и Огайо (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 157
- Вильям Блейк. «Пламень волос и румяную плоть...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 158
- Вильям Блейк. «Схватив за вихор...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 159
- Вильям Блейк. Летучая радость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 160
- Вильям Блейк. Вопрос и ответ (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 161
- Вильям Блейк. Богатство (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 162
- Вильям Блейк. Разговор духовного отца с прихожанином (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 163
- Вильям Блейк. Искательнице успеха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 164
- Вильям Блейк. «Леность и обман блаженный...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 165
- Вильям Блейк. «Двери настежь, парижские бордели...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 166-168
- ИЗ «МАНУСКРИПТА РОССЕТТИ» (1800—1803)
- Вильям Блейк. Призрак и Эманация (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 169-171
- Вильям Блейк. «Пока не женимся...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 172
- Вильям Блейк. О девственности девы Марии и Джоанны Саускотт (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 173
- Вильям Блейк. «Живей, Вольтер! Смелей, Руссо!..» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 174
- Вильям Блейк. <Утро> (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 175
- ИЗ «МАНУСКРИПТА ПИКЕРИНГА» (1800—1803)
- Вильям Блейк. Улыбка (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 176-177
- Вильям Блейк. Златая сеть (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 178-179
- Вильям Блейк. Странствие (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 180-184
- Вильям Блейк. Юдоль грез (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 185-186
- Вильям Блейк. Мэри (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 187-189
- Вильям Блейк. Хрустальный чертог (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 190-191
- Вильям Блейк. Серый монах (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 192-193
- Вильям Блейк. Прорицания Невинности (отрывок, перевод В. Микушевича), стр. 194-200
- Вильям Блейк. Вильям Бонд (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 201-203
- Вильям Блейк. Длинный Джон Браун и малютка Мэри Белл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 204-205
- ИЗ «МАНУСКРИПТА РОССЕТТИ» (1808—1811)
- Вильям Блейк. Моему хулителю (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 206
- Вильям Блейк. «Ни одного врага...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 207
- Вильям Блейк. Вильяму Хейли о дружбе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 208
- Вильям Блейк. Ему же (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 208
- Вильям Блейк. Эпитафия (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 209
- Вильям Блейк. «Теперь попробуйте сказать...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 210
- Вильям Блейк. «Чувства и мысли в картине нашедший...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 211
- Вильям Блейк. «Всю жизнь любовью пламенной сгорая...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 212
- Вильям Блейк. Купидон (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 213-214
- Вильям Блейк. «Что оратору нужно?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 215
- Вильям Блейк. Блейк в защиту своего каталога (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 216-217
- Вильям Блейк. «Творенье дурака по вкусу многим людям...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 218
- Вильям Блейк. О благодарности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 219
- Вильям Блейк. «Я встал, когда редела ночь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 220-221
- ИЗ ПИСЬМА К БАТТСУ
- Вильям Блейк. <Грозный Лос> («С холмами, что мирной дышали красой...») (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 222-225
- Вильям Блейк. Ворота рая (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 226-229
- ИЗ КНИГИ «ВЕЧНОСУЩЕЕ ЕВАНГЕЛИЕ»
- Вильям Блейк. «Христос, которого я чту...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 230-233
- Вильям Блейк. «Христос явил иль нет смиренье?..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 234-235
- СТИХИ РАЗНЫХ ЛЕТ
- Вильям Блейк. Радушье старой Англии (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 236
- Вильям Блейк. «Предоставь меня печали...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 237
- Вильям Блейк. «Навеки мы будем...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 238
- Вильям Блейк. «За образец — ты мудреца огрехи...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 239
- Вильям Блейк. «Он век соблюдал золотое правило...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 239
- Вильям Блейк. «Жить как хочешь — выдумка, и баста!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 240
- Вильям Блейк. «Даром великим дурак наделен...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 241
- Вильям Блейк. Меч и серп (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 242
- Вильям Блейк. «К восставшей Франции мошенники Европы...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 242
- Вильям Блейк. Королеве (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 243-244
- ПОЭМЫ
- Вильям Блейк. Книга Тэль (поэма, перевод С. Маршака), стр. 247-253
- Вильям Блейк. Бракосочетание Рая и Ада (поэма, перевод А. Сергеева), стр. 254-271
- Вильям Блейк. Видения дщерей Альбиона (поэма, перевод А. Сергеева), стр 272-282
- Вильям Блейк. Из поэмы «Мильтон»
- «На этот горный склон крутой..» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 283-284
- «Ты слышишь, первый соловей заводит песнь весны..» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 284-285
- «Ты замечаешь, что цветы льют запах драгоценный...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 285-286
- А. Зверев. Комментарии, стр. 287-318
- Вильям Блейк. «Несли беззаботные крылья мои...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 289-290
- Вильям Блейк. «С дудкой я бродил в лесах...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 293
- Вильям Блейк. Негритенок («Там, где рожден я, — солнце и песок...») (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 294-295
- Вильям Блейк. «Они проходят по два в ряд — сама Невинность с ними!..» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 295
- Вильям Блейк. «Черный маленький мальчик на белом снегу...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 296
- Вильям Блейк. «О роза, ты гибнешь!..» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 296
- Вильям Блейк. «Есть шип у розы для врага...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 297
- Вильям Блейк. Лилея («Тернием колет Роза, строга...») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 297
- Вильям Блейк. «Есть улыбка любви...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 301
- Вильям Блейк. «В одном мгновенье видеть вечность...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 303-308
- Вильям Блейк. Пословицы ада (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 314-316
Примечание:
Оформление А. Лепятского.
Переводчиком стихотворения «Под миртовым деревом» указан В. Топоров, хотя текст идентичен одноимённому стихотворению в изданиях 1982 года и 2007 года, где переводчиком указана В. Потапова.
В выходных данных указано 325 страниц.
Подписано в печать 01.08.1977.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|