Песнь любви

«Песнь любви»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

антология

Песнь любви

Составитель:

М.: Молодая гвардия, 1981 г.

Серия: Библиотека юношества

Тираж: 100000 экз.

ISBN: не имеет

Тип обложки: твёрдая

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 496

Описание:

Стихи о любви зарубежных поэтов от древнейших времен до наших дней.

Содержание:

  1. С. Магидсон, Л. Озеров. К читателю этой книги (предисловие), стр. 3-26
  2. I
    1. Анакреон. «Люблю и словно не люблю...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 28
    2. Катулл. «Будем друг другу верны и не узнаем разлук!..» (отрывок, перевод Адр. Пиотровского), стр. 28
    3. Древняя Греция
      1. САФО (Вторая половина VII века до и. э.)
        1. Сафо. Гимн Афродите («Радужно-престольная Афродита...») (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 29
        2. Сафо. «Богу равным кажется мне по счастью...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 30
        3. Сафо. «Кто прекрасен — одно лишь нам радует зрение...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 30
        4. Сафо. «Я к тебе взываю, Гонгила, — выйди...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 30
        5. Сафо. «Ты мне друг. Но жену...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 31
        6. Сафо. «Твой приезд — мне отрада. К тебе в тоске...» (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 31
        7. Сафо. «Уж месяц зашел; Плеяды...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 31
        8. Сафо. «Мать милая! Станок...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 31
        9. Сафо. «Свадьба Андромахи и Гектора...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 32
      2. АЛКЕЙ (Конец VII - начало VI века до н. э.)
        1. Алкей. К Сафо (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 32
        2. Алкей. К Аполлону (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 33
      3. АНАКРЕОН (559-478 годы до н. э.)
        1. Анакреон. Артемиде (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 33-34
        2. Анакреон. Дионису (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 34
        3. Анакреон. «Бросил шар свой пурпуровый...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 34
        4. Анакреон. «Люблю и словно не люблю...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 35
        5. Анакреон. «Дай воды, вина дай, мальчик...» (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 35
        6. Анакреон. «Нежный Гиг средь нас носился...» (стихотворение, перевод С. Лурье), стр. 35
      4. ИВИК (VI век до н. э.)
        1. Ивик. «Только весною цветут цветы...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 36
        2. Ивик. «Эрос влажно мерцающим взглядом очей...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 36
        3. Ивик. «И соловьев...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 36
      5. КОРИННА (Конец VI - начало V века до н. э.)
        1. Коринна. Дочери Асопа (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 37
      6. ПЛАТОН (427-347 годы до н. э.)
        1. Платон. «Яблоко это тебе я кидаю. Поймай, если любишь...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 37
        2. Платон. Музы и Киприда (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 37
        3. Платон. «Только в тенистую рощу вошли мы, как в ней увидали...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 38
        4. Платон. Пан
          1. 1. «Тише, источники скал и поросшая лесом вершина!..» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 38
          2. 2. «Сядь отдохнуть, о прохожий, под этой высокой сосною...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 38
      7. МЕЛЕАГР (I век до н. э.)
        1. Мелеагр. Гелиодоре
          1. 1. «В мяч он умеет играть, мой Эрот...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 38-39
          2. 2. «Сжалься, Эрот, дай покой наконец...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 39
          3. 3. «Пчелка, живущая соком цветов...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 39
      8. ПАЛЛАД (Конец IV - V век н. э.)
        1. Паллад. Ипатии (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 39
    4. Древний Рим
      1. КАТУЛЛ (87-57 годы до н. э.)
        1. Катулл. «Плачь Венера, и вы, Утехи, плачьте!..» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 40
        2. Катулл. «Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не может...» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 40
        3. Катулл. «Лесбия вечно ругает меня. Не молчит ни мгновенья...» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 41
        4. Катулл. «Если желанье сбывается свыше надежды и меры...» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 41
        5. Катулл. «Жизнь моя! Будет счастливой любовь наша...» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 41
        6. Катулл. «Люблю — ненавижу. Как так? — ты, может быть, спросишь...» (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 41
      2. ТИБУЛЛ (60-19 годы до н. э.)
        1. Тибулл. Элегия («Гений Рожденья идет к алтарям...» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 42
      3. ГОРАЦИЙ (65-8 годы до н. э.)
        1. Гораций. Пирре («Что за щеголь — омыт весь ароматами...») (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 42-43
        2. Гораций. Хлое («Что бежишь от меня, Хлоя, испуганно...») (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 43
        3. Гораций. К прислужникам. О Гликере (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 43-44
        4. Гораций. К Лидии («- Мил доколе я был тебе...») (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 44-45
      4. ПРОПЕРЦИЙ (49-15 годы до н. э.)
        1. Элегии
          1. Проперций. «Кто бы впервые ни дал Амуру обличье ребенка...» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 45
          2. Проперций. «Кинфии глазки меня впервые пленили, к несчастью...» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 46-47
      5. ОВИДИЙ (43-18 годы до н. э.)
        1. Любовные элегии
          1. Овидий. «Я не пойму, отчего и постель мне кажется жесткой...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 47-48
          2. Овидий. «Если «Живи без любви!» мне бог какой-нибудь скажет...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 48-49
          3. Овидий. «Много я, долго терпел, — победили терпенье измены...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 49-51
    5. Иран
      1. БАБА ТАХИР (X век)
        1. Баба Тахир. «Ты — мой дворец! Для глаз нет ничего милее...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 51
        2. Баба Тахир. «Любимая моя, твой взор, когда-то чудный...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 51
        3. Баба Тахир. «Тобою потрясен, я, словно ад, пылаю...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 51
        4. Баба Тахир. «Всей красоты твоей я так и не постиг...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 52
    6. Китай
      1. ЛИ БО (701-762)
        1. Ли Бо. Струящиеся воды (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 52
        2. Ли Бо. Вспоминаю горы Востока (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 52
      2. ДУ ФУ (712-770)
        1. Ду Фу. Лунная ночь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 53
      3. ГУ КУАН (727-815?)
        1. Гу Куан. Стансы о покинутой жене (стихотворение, перевод Ю. Александрова), стр. 53-54
      4. ЮАНЬ ЧЖЭНЬ (779-831)
        1. Юань Чжэнь. Элегия на смерть жены (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 54-56
      5. ЛИ ШАН-ИНЬ (812-858)
        1. Ли Шан-Инь. Ночью в дождь пишу на север (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 57
      6. СУ ДУН ПО (1037-1101)
        1. Су Дун По. В двенадцатую ночь месяца чжэн года и мао записал сон (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 57-58
      7. ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084-1151)
        1. Ли Цин-Чжао. Всюду в доме моем тишина (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 58
        2. Ли Цин-Чжао. Банановая пальма (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 58-59
      8. ЮАНЬ ХАО-ВЭНЬ (XII век)
        1. Юань Хао-Вэнь. Песня В Западном тереме (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 59-60
      9. ЧЖАН КЭ-ЦЗЮ (1290-1343)
        1. Чжан Кэ-Цзю. Осенние думы (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 60
    7. Япония
      1. КАКИНОМОТО ХИТОМАРО (Конец VII - начало VIII веков)
        1. Какиномото Хитомаро. Плач о гибели придворной красавицы (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 60-61
      2. ОТОМО ТАБИТО (665-731)
        1. Отомо Табито. «В том саду, что вдвоем...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 62
        2. Отомо Табито. «Вот и время пришло...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 62
        3. Отомо Табито. «Как журавль в тростниках...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 62
      3. ОТОМО ЯКАМОТИ (718-785)
        1. Отомо Якамоти. «Чем так мне жить, страдая и любя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 62-63
        2. Отомо Якамоти. «Пути в столицу — как вы далеки!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 63
        3. Отомо Якамоти. «Как будто отголоски дальней бури...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 63
        4. Отомо Якамоти. «Как гуси дикие, что вольной чередой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 63
      4. ОНО-НО КОМАТИ (IX в.)
        1. Оно-но Комати. «От взора сокрывшись...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 63
        2. Оно-но Комати. «Ночью безлунной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 64
      5. ИДЗУМИ СИКИБУ (976-?)
        1. Идзуми Сикибу. «На ложе любви...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 64
        2. Идзуми Сикибу. Послание с одра болезни (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 64
      6. САЙГЁ (1118-1190)
        1. Песни любви
          1. Сайгё. «Пришлось разлучиться нам...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 64
          2. Сайгё. «Предрассветный месяц...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 65
          3. Сайгё. «Она не пришла...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 65
          4. Сайгё. «Несчастный!» — шепнешь ли ты?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 65
          5. Сайгё. «Я знаю себя...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 65
          6. Сайгё. «Меня покидаешь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 65
      7. ТЭЙКА (1162-1241)
        1. Тэйка. «Сказала: «Уже рассвет!»...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 66
        2. Тэйка. «Какой осенний вид...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 66
        3. Тэйка. «Когда на заре разлучались...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 66
        4. Тэйка. «Как я когда-то ласкал...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 66
  3. II
    1. Данте. «Все помыслы мне о Любви твердят...» (отрывок, перевод А. Эфроса), стр. 68
    2. В. Шекспир. «Любовь - над бурей поднятый маяк...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 68
    3. Италия
      1. ДАНТЕ (1265-1321)
        1. Стихи из «Новой жизни»
          1. Данте. «Чей дух пленен, чье сердце полно светом...» (отрывок, перевод А. Эфроса), стр. 69
          2. Данте. «Все помыслы мне о Любви твердят...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 69
          3. Данте. «Все, что мятежно в мыслях, умирает...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 70
          4. Данте. «В своих очах Любовь она хранит...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 70
          5. Данте. «О странники, вы, что, склонясь, идете...» (отрывок, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 70-71
      2. ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА (1304-1374)
        1. На жизнь мадонны Лауры
          1. Франческо Петрарка. «Задумчивый, медлительный, шагаю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 71
          2. Франческо Петрарка. «Всегда любил, теперь люблю душою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 72
          3. Франческо Петрарка. «И мира нет — и нет нигде врагов...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 72
          4. Франческо Петрарка. «Меж стройных жен, сияющих красою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 72-73
          5. Франческо Петрарка. «Благословен ты, вечер, месяц, год...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 73
        2. На смерть мадонны Лауры
          1. Франческо Петрарка. «Я припадал к ее стопам в стихах...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 74
          2. Франческо Петрарка. «Прошу, Амур, на помощь мне приди...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 74
      3. ДЖОВАННИ БОККАЧЧО (1313-1375)
        1. Джованни Боккаччо. Сонет («Раз я уснул — и, мнилось, к тверди синей...») (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 75
        2. Джованни Боккаччо. «На лодке госпожа моя каталась...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 75-76
      4. ЛЕОНАРДО ДЖУСТИНИАН (1388-1446)
        1. Леонардо Джустиниан. «Ты помнишь клятвы, полные огня...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 76
        2. Леонардо Джустиниан. «Когда б на ветках языки росли...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 76
      5. СЕРАФИНО АКВИЛАНО (1466-1500)
        1. Серафино Аквилано. Сонет в диалоге о природе любви («- Амур, когда родился ты? С землею...») (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 76-77
      6. ЛОРЕНЦО МЕДИЧИ (1448-1492)
        1. Лоренцо Медичи. Триумф Вакха и Ариадны (Карнавальная песнь) («Юность, юность, ты чудесна...») (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 77-79
      7. ПЬЕТРО БЕМБО (1470-1547)
        1. Пьетро Бембо. «Я пел когда-то; сладостно ль звучали...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 79
        2. Пьетро Бембо. «Ты застилаешь очи пеленою...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 79-80
      8. МИКЕЛАНДЖЕЛО (1475-1564)
        1. Микеланджело. «Молчи, прошу, не смей меня будить...» (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 80
        2. Микеланджело. «Для мастера не может быть решенья...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 80-81
      9. ТОРКВАТО ТАССО (1544-1595)
        1. Торквато Тассо. «Ее руки, едва от страха жив...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 81
        2. Торквато Тассо. «На тебя ли я смотрю...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 81-82
      10. ДЖОРДАНО БРУНО (1548-1600)
        1. Джордано Бруно. «Любви своей неся высокий стяг...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 82
      11. ДЖАМБАТТИСТА МАРИНО (1569-1625)
        1. Джамбаттиста Марино. Несовершенная радость («Из бездны мук, уже почти нежданно...») (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 82-83
    4. Франция
      1. ФРАНСУА ВИЙОН (1431-1463)
        1. Франсуа Вийон. Баллада истин наизнанку (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 83-84
        2. Франсуа Вийон. Баллада о дамах былых времен (стихотворение, перевод Ф. Мендельсона), стр. 84-85
      2. КЛЕМАН МАРО (1496-1544)
        1. Клеман Маро. Старик («Уж я не тот любовник страстный...») (стихотворение в вольном переводе Александра Пушкина), стр. 85
      3. БОНАВАНТЮР ДЕПЕРЬЕ (1510-1544)
        1. Бонавантюр Деперье. Любовь («Вышел на праздник...») (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 85-86
      4. ПЬЕР РОНСАР (1524-1585)
        1. Пьер Ронсар. «До той поры, как в мир любовь пришла...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 86-87
        2. Пьер Ронсар. «Когда, старушкою, ты будешь прясть одна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 87
      5. АГРИППА Д’ОБИНЬЕ (1552-1630)
        1. Агриппа д’Обинье. «Ронсар! Ты щедрым был, ты столько дал другим...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 87-88
        2. Агриппа д’Обинье. «На строгий суд любви, когда меня не станет...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 88
      6. ФИЛИПП ДЕПОРТ (1546-1605)
        1. Филипп Депорт. «Когда я отдохнуть сажусь под тень берез...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 89
      7. ПЬЕР КОРНЕЛЬ (1606-1684)
        1. Пьер Корнель. Стансы к маркизе («Маркиза, я смешон пред Вами...») (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 89-90
      8. ГИЙОМ КОЛЬТЕ (1598-1659)
        1. Гийом Кольте. Время и любовь («Всесильным временем, что миром управляет...») (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 90
      9. ВЕНСАН ВУАТЮР (1597-1648)
        1. Венсан Вуатюр. Песня («Один от ревности сгорает...») (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 91
        2. Венсан Вуатюр. Сонет к Урании («Любовь к Урании навек мной овладела...») (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 91-92
      10. ШАРЛЬ ВИОН ДАЛИБРЕ (1607-1650?)
        1. Шарль Вион Далибре. Я отслужил свое (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 92
      11. ПОЛЬ СКАРРОН (1610-1660)
        1. Поль Скаррон. Клариса (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 93
      12. ЖАН РАСИН (1639-1699)
        1. Жан Расин. Стансы Партенизе (стихотворение, перевод Е. Гулыги), стр. 93-94
      13. АНДРЕ ШЕНЬЕ (1762-1794)
        1. Андре Шенье. «Ты вянешь и молчишь; печаль тебя снедает...» (стихотворение в вольном переводе Александра Пушкина), стр. 94-95
        2. Андре Шенье. «Я был еще дитя; она уже прекрасна...» (стихотворение, перевод А. Майкова), стр. 94-95
        3. Андре Шенье. «Заслушались тебя безмолвные наяды...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 95-96
      14. ВОЛЬТЕР (1694-1778)
        1. Лаиса Венере, посвящая ей свое зеркало (эпиграмма Платона в переводе Вольтера, перевод А. Пушкина), стр. 96
      15. МАКСИМИЛИАН РОБЕСПЬЕР (1758-1794)
        1. Максимилиан Робеспьер. Роза (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 96-97
      16. ЭВАРИСТ ПАРНИ (1753-1814)
        1. Эварист Парни. Элегия (стихотворение, перевод К. Батюшкова), стр. 97
    5. Испания
      1. МАРКИЗ ДЕ САНТИЛЬЯНА (1398-1458)
        1. Маркиз де Сантильяна. Серранилья (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 98-99
      2. ЛУИС ДЕ ЛЕОН (1527-1591)
        1. Луис де Леон. Сонет («Скорей, мой свет, с блеснувшею зарей...») (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 99
      3. САН ХУАН ДЕ ЛА КРУС (1542-1591)
        1. Сан Хуан де ла Крус. «В ночи благословенной...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 100-101
      4. СЕРВАНТЕС (1547-1616)
        1. Сервантес. «Ладьею легкой управляя...» (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 101
        2. Сервантес. Ревность («Едва зима войдет в свои права...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 101-102
      5. ЛОПЕ ДЕ ВЕГА (1562-1635)
        1. Лопе де Вега. «За нежный поцелуй ты требуешь сонета...» (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 102
      6. ЛУИС ДЕ ГОНГОРА (1561-1627)
        1. Луис де Гонгора. «Девица, и статью...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 103-104
        2. Луис де Гонгора. «Рыдала девица...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 104-105
        3. Луис де Гонгора. «Из хрусталя твоей, сеньора, длани...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 105-106
      7. ФРАНСИСКО ДЕ КЕВЕДО (1580-1645)
        1. Франсиско де Кеведо. Пусть все узнают, сколь постоянна моя любовь (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 106
    6. Португалия
      1. КАМОЭНС (1524-1580)
        1. Камоэнс. «Меня сочли погибшим, наблюдая...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 107
        2. Камоэнс. «Туманный очерк синеватых гор...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 107-108
      2. ФРАНСИСКО СА ДЕ МИРАНДА (1481-1558)
        1. Франсиско са де Миранда. «Что чувствую, смятенье затая...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 108
      3. АНТОНИО ФЕРРЕЙРА (1528-1569)
        1. Антонио Феррейра. Сонет («Как день является в очах авроры...») (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 108-109
    7. Англия
      1. ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР (1564-1616)
        1. Вильям Шекспир. Сонет 73 («То время года видишь ты во мне...») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 109
        2. Вильям Шекспир. Сонет 81 («Тебе ль меня придется хоронить...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 110
        3. Вильям Шекспир. Сонет 90 («Уж если ты разлюбишь, — так теперь...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 110
        4. Вильям Шекспир. Сонет 116 («Мешать соединенью двух сердец...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 110-111
      2. ЭДМУНД СПЕНСЕР (1552-1599)
        1. Эдмунд Спенсер. «С таким коварством золото волос...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 111
        2. Эдмунд Спенсер. «Как пламень — я, любимая — как лед...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 111-112
        3. Эдмунд Спенсер. «Я имя милой вздумал написать...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 112
      3. ДЖОН ЛИЛИ (1533-1606)
        1. Джон Лили. Песнь Сафо («Любовь, я зло твое кляну...») (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 112-113
      4. ФИЛИП СИДНИ (1554-1586)
        1. Филип Сидни. «С любимым обменялись мы сердцами...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 113
      5. КРИСТОФЕР МАРЛО (1564-1593)
        1. Кристофер Марло. «Влюбленный пастух — своей возлюбленной...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 113-114
      6. УОЛТЕР РЭЛИ (1552-1618)
        1. Уолтер Рэли. Ответ нимфы влюбленному пастуху (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 114-115
      7. ТОМАС КЭМПИОН (1567-1620)
        1. Томас Кэмпион. «Все сплетни собирай...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 115-116
      8. ДЖОН ДОНН (1572-1631)
        1. Джон Донн. Бесконечность любви («Коль наше чувство звать нельзя любовью...») (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 116-117
      9. БЕН ДЖОНСОН (1573-1637)
        1. Бен Джонсон. Любовь и смерть («Мне ль в лета юные мои...») (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 117
      10. ДЖОРДЖ ГЕРБЕРТ (1593-1633)
        1. Джордж Герберт. Любовь («Меня звала Любовь; но я не шел...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 117
      11. ДЖОН ДРАЙДЕН (1631-1700)
        1. Джон Драйден. Прекрасная незнакомка (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 118
        2. Джон Драйден. Песнь (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 119
      12. РОБЕРТ БЕРНС (1759-1796)
        1. Роберт Бернс. Любовь («Любовь, как роза, роза красная...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 119-120
        2. Роберт Бернс. Застольная («У женщин нрав порой лукав...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 120
        3. Роберт Бернс. Плениться мог бы я тобой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 120-121
        4. Роберт Бернс. «Пробираясь до калитки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 121
        5. Роберт Бернс. Поцелуй («Влажная печать признаний...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 121-122
      13. ВИЛЬЯМ БЛЕЙК (1757-1827)
        1. Вильям Блейк. Песня («В полях порхая и кружась...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 122
    8. Германия
      1. МАРТИН ОПИЦ (1597-1639)
        1. Мартин Опиц. Безответная любовь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 123-124
        2. Мартин Опиц. Свобода в любви (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 123-124
      2. СИМОН ДАХ (1605-1659)
        1. Симон Дах. Анке из Тарау (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 125-126
      3. ПАУЛЬ ФЛЕМИНГ (1609-1640)
        1. Пауль Флеминг. Верное сердце (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 126-127
      4. ХРИСТИАН ВЕЙЗЕ (1642-1708)
        1. Христиан Вейзе. Поэтам надобно влюбляться (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 127-128
      5. ФРИДРИХ ШИЛЛЕР (1759-1805)
        1. Фридрих Шиллер. Рыцарь Тогенбург (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 129-131
        2. Фридрих Шиллер. Прощание Гектора (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 131
    9. Нидерланды
      1. ЯН ВАН ДЕР НОТ (1540-1595)
        1. Ян Ван дер Нот. «И свежи и чисты черты моей любимой...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 132
      2. СИМОН ВАН БОМОНТ (1574-1654)
        1. Симон Ван Бомонт. Сонет из цикла «Молодость» («Весна грядет, и гонит зиму прочь...») (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 132-133
      3. ДАНИЭЛ ХЕЙНСИЙ (1580-1655)
        1. Даниэл Хейнсий. «Блажен боец в бою, в слепом водовороте...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 133
      4. ПИТЕР ХОФТ (1581-1647)
        1. Питер Хофт. «Природа, сколько ж сил, сноровки и чутья...» (стихотворение, перевод А. Орлова), стр. 134
    10. Мексика
      1. ХУАНА ИНЕС ДЕ ЛА КРУС (1651-1695)
        1. Хуана Инес де ла Крус. Редондильи, в которых содержится ответ на суждение, что женщин делает прекрасными любовь (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 134-135
    11. Индия
      1. ВИДЬЯПАТИ (1352-1448)
        1. Видьяпати. «Власть любви — я забыла...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 136
        2. Видьяпати. «То в жар ее мучительный бросает...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 136-137
        3. Видьяпати. «Тихо слезы струятся к ее ногам...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 137-138
    12. Корея
      1. ЧОН ЧХОЛЬ (1537-1594)
        1. Чон Чхоль. «Лишь для того явилась я на свет...» (отрывок, перевод С. Северцева), стр. 138
      2. ХОН СОБОН (1572-1645)
        1. Хон Собон. «Оттого ли, что в миг расставанья...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 139
      3. СИН ХЫМ (1586-1628)
        1. Син Хым. «В селенье горном снег на землю пал...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 139
        2. Син Хым. «Пусть из неравных бревен крыша сбита...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 139
      4. ЮН СОНДО (1642-1687)
        1. Юн Сондо. Из сюиты «Времена года» («Как душисты травы и цветы!..») (отрывок, перевод А. Ахматовой), стр. 140
  4. III
    1. Джордж Гордон Байрон. «Я мечтал о любви невозможной...» (отрывок, перевод В. Левика), стр. 142
    2. Гёте. «И безудержно и смело...» (отрывок, перевод В. Левика), стр. 142
    3. Англия
      1. ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН (1788-1824)
        1. Джордж Гордон Байрон. В альбом («Как одинокая гробница...») (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 143
        2. Джордж Гордон Байрон. «Еще усилье — и постылый...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 143-144
        3. Джордж Гордон Байрон. Стансы Августе («Когда сгустилась мгла кругом...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 145-146
        4. Джордж Гордон Байрон. Стансы Августе («Хоть судьба мне во всем изменила...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 146-147
      2. ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ (1792-1822)
        1. Перси Биши Шелли. Индийская серенада (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 147-148
        2. Перси Биши Шелли. К... (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 148
        3. Перси Биши Шелли. Подражание арабскому (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 149
      3. ВИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ (1770-1850)
        1. Вильям Вордсворт. «Ты все молчишь! Как быстро отцвела...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 149-150
        2. Вильям Вордсворт. Люси («Среди нехоженых дорог...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 150
      4. ВАЛЬТЕР СКОТТ (1771-1832)
        1. Вальтер Скотт. Разбойник (отрывок, перевод Э. Багрицкого), стр. 150-155
      5. ТОМАС МУР (1779-1852)
        1. Томас Мур. «Шепот, звезд далеких взгляд...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 155
        2. Томас Мур. Старик и юнец (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 155-156
        3. Томас Мур. Признание («Признаться должен, что тебя, о Хлоя...») (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 156
      6. ДЖОН КИТС (1795-1821)
        1. Джон Китс. «День отошел и все с собой унес...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 156-157
        2. Джон Китс. Мчись сюда, любовь... (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 157-158
        3. Джон Китс. «Уснула! Спи, жемчужина моя!..» (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 158
      7. ТОМАС ГУД (1799-1845)
        1. Томас Гуд. Джон Дей (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 158-160
      8. АЛЬФРЕД ТЕННИСОН (1803-1892)
        1. Альфред Теннисон. Годива (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 160-162
      9. ТОМАС ГАРДИ (1840-1928)
        1. Томас Гарди. Ночь в ноябре (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 163
    4. Франция
      1. ПЬЕР-ЖАН БЕРАНЖЕ (1780-1857)
        1. Пьер-Жан Беранже. Розетта («Не дорожа своей весною...») (стихотворение, перевод В. Курочкина), стр. 163-164
        2. Пьер-Жан Беранже. Нищая («Снег валит. Тучами заволокло все небо...») (стихотворение, перевод В. Курочкина), стр. 164-165
      2. МАРСЕЛИНА ДЕБОРД-ВАЛЬМОР (1785-1859)
        1. Марселина Деборд-Вальмор. Письмо женщины (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 166
        2. Марселина Деборд-Вальмор. Элегия («Я, не видав тебя, уже была твоя...») (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 167
      3. АЛЬФОНС ЛАМАРТИН (1790-1869)
        1. Альфонс Ламартин. Озеро («Итак, всему конец! К таинственному брегу...») (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 168-169
      4. ВИКТОР ГЮГО (1802-1885)
        1. Виктор Гюго. «Когда б мои стихи, как птицы...» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 170
        2. Виктор Гюго. Видение («Я видел ангела: возник он предо мною...») (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 170
        3. Виктор Гюго. К Ол... («Ты рану скрыл, поэт! Но все открылось мне...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 171
      5. АЛЬФРЕД МЮССЕ (1810-1857)
        1. Альфред Мюссе. Песня («Слабому сердцу посмел я сказать...») (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 171-172
      6. ТЕОФИЛЬ ГОТЬЕ (1811-1872)
        1. Теофиль Готье. Кармен («Кармен тоща — глаза Сивиллы...») (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 172-173
      7. ШАРЛЬ ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ (1818-1894)
        1. Шарль Леконт де Лиль. Показчики («Как изможденный зверь, в густой пыли вечерней...») (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 173
      8. ШАРЛЬ БОДЛЕР (1821-1867)
        1. Шарль Бодлер. Привидение («Я, как ангел со взором суровым...») (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 173-174
        2. Шарль Бодлер. Рыжей нищенке («Девчонка рыжая! Твое...») (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 174-176
        3. Шарль Бодлер. Тревожное небо («Твой взор загадочный как будто увлажнен...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 174-176
        4. Шарль Бодлер. Прохожей («Я встретил женщину. Средь уличного гула...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 176-177
      9. ПОЛЬ ВЕРЛЕН (1844-1896)
        1. Поль Верлен. Сплин («Алеют слишком эти розы...») (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 177
        2. Поль Верлен. Мой давний сон (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 177-178
        3. Поль Верлен. «От лампы светлый круг, софа перед огнем...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 177-178
        4. Поль Верлен. «Я шесть недель прождал, осталось двадцать дней!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 178-179
      10. АРТЮР РЕМБО (1854-1891)
        1. Артюр Рембо. Ощущение («В сапфире сумерек пойду я вдоль межи...») (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 179
        2. Артюр Рембо. Роман (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 180-181
      11. ЖОЗЕ-МАРИА ДЕ ЭРЕДИА (1842-1905)
        1. Жозе-Мариа де Эредиа. Антоний и Клеопатра (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 181
      12. СЮЛЛИ-ПРЮДОМ (1839-1907)
        1. Сюлли-Прюдом. Разбитая ваза (стихотворение, перевод А. Апухтина), стр. 181-182
      13. ЖЕРМЕН НУВО (1852-1920)
        1. Жермен Нуво. Любовь («Мне все невзгоды нипочем...») (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 182
        2. Жермен Нуво. Посылка («Тебе, возлюбленной, подруге...») (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 183
    5. Бельгия
      1. АЛЬБРЕХТ РОДЕНБАХ (1856-1880)
        1. Альбрехт Роденбах. Лебедь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 183
      2. ЭМИЛЬ ВЕРХАРН (1855-1916)
        1. Эмиль Верхарн. Ранние часы («Чтобы любовь жила в глазах у нас...») (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 184
        2. Эмиль Верхарн. Послеполуденные часы («Я радость бытия принес тебе в подарок!..») (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 184
      3. МОРИС МЕТЕРЛИНК (1862-1949)
        1. Морис Метерлинк. «Трижды в рог я протрубил...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 185
    6. Нидерланды
      1. ЯН ХЕНДРИК ЛЕОПОЛЬД (1865-1925)
        1. Ян Хендрик Леопольд. «Мой старый дом в конце аллеи...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 185-186
        2. Ян Хендрик Леопольд. Шепотом («В сонных объятьях...») (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 186
    7. Дания
      1. КРИСТИАН ВИНТЕР (1796-1876)
        1. Кристиан Винтер. Томление («Любовной песни трели...») (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 187
        2. Кристиан Винтер. Ночь была мягка и нежна (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 188
      2. ФРЕДЕРИК ПАЛУДАН-МЮЛЛЕР (1809-1876)
        1. Фредерик Палудан-Мюллер. Из сонетов Альмы («О, как ни велика твоя вина...») (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 189
      3. ХОЛЬГЕР ДРАХМАН (1846-1908)
        1. Хольгер Драхман. Все, что здесь жило... (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 189-190
    8. Германия
      1. ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЁТЕ (1749-1832)
        1. Иоганн Вольфганг Гёте. «Нет, только тот, кто знал...» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 190
        2. Иоганн Вольфганг Гёте. Свидание и разлука («Душа в огне, нет силы боле...») (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 190-191
        3. Иоганн Вольфганг Гёте. «Скоро встречу Рику снова...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 191-192
        4. Иоганн Вольфганг Гёте. Фульский король (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 192-193
        5. Иоганн Вольфганг Гёте. «Ты знаешь край лимонных рощ в цвету...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 193
        6. Иоганн Вольфганг Гёте. Новая любовь, новая жизнь (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 193-194
        7. Иоганн Вольфганг Гёте. Воссоединение («Ты ли здесь, мое светило?..») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 194-195
        8. Иоганн Вольфганг Гёте. Говорит Зулейка («Ветер влажный, легкокрылый...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 195-196
      2. КЛЕМЕНС БРЕНТАНО (1778-1842)
        1. Клеменс Брентано. «Жила на Рейне фея...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 196-199
      3. ЛЮДВИГ УЛАНД (1787-1862)
        1. Людвиг Уланд. Хозяйкина дочь (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 199-200
      4. ИОЗЕФ ФОН ЭЙХЕНДОРФ (1788-1857)
        1. Иозеф фон Эйхендорф. Лорелей («- Холодный ветер, ночь темна...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 200
      5. ГЕНРИХ ГЕЙНЕ (1797-1856)
        1. Генрих Гейне. «Хотел бы в единое слово...» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 201
        2. Генрих Гейне. Я не сержусь («Я все простил: простить достало сил...») (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 201
        3. Генрих Гейне. «О, если будешь ты, дитя, моей женой...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 201-202
        4. Генрих Гейне. «Не знаю, что стало со мною...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 201-202
        5. Генрих Гейне. «Сверкало зыбью золотой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 202-203
        6. Генрих Гейне. «На пустынный берег моря...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 203
        7. Генрих Гейне. «Едва ты прижалась ко мне, как — о чудо!..» (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 203
        8. Генрих Гейне. «Ax, я мучусь в ожиданье...» (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 204
      6. ЭДУАРД МЁРИКЕ (1804-1875)
        1. Эдуард Мёрике. Перегрина («Позорный столб терпеть любовь повинна...») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 204
      7. ГЕРМАН ФЕРДИНАНД ФРЕЙЛИГРАТ (1810-1876)
        1. Герман Фердинанд Фрейлиграт. «Все тихо, опустел бокал...» (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 205
      8. ХРИСТИАН ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ (1813 - 1863)
        1. Христиан Фридрих Геббель. Святая святых («Когда, дрожа стыдливо, два созданья...») (стихотворение, перевод К. Азадовского), стр. 205-206
      9. ГЕОРГ ГЕРВЕГ (1817-1875)
        1. Георг Гервег. Легкая поклажа («Я — вольный человек и пеньем...») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 206-207
      10. ЛЮДВИГ ГЕОРГ ВЕЕРТ (1822-1856)
        1. Людвиг Георг Веерт. Прощай! («Еще улыбку подари одну...») (стихотворение, перевод Б. Тимофеева), стр. 207-208
    9. Австрия
      1. НИКОЛАУС ЛЕНАУ (1802-1850)
        1. Николаус Ленау. Печаль небес («На лике неба хмурой, темной тучей...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 208
        2. Николаус Ленау. Лотта (Песни в камышах)
          1. 1. «Лег последний луч на нивы, нивы...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 208-209
          2. 2. «Смеркалось. Буря тучи гонит...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 209
          3. 3. «Ввечеру лесной тропою...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 209
        3. Николаус Ленау. Твой образ («Рассыпав сотни роз живых...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 210
      2. ИОГАНН НЕПОМУК ФОГЛЬ (1802-1866)
        1. Иоганн Непомук Фогль. На мосту («Как люблю глядеть с моста я...») (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 211
      3. МОРИЦ ГАРТМАН (1821-1872)
        1. Мориц Гартман. Молчание («Ни слова, о друг мой, ни вздоха...») (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 211
        2. Мориц Гартман. «Песнь твоя, как зов планеты дальной...» (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 212
    10. Польша
      1. АДАМ МИЦКЕВИЧ (1798-1855)
        1. Адам Мицкевич. Воевода (стихотворение в вольном переводе Александра Пушкина), стр. 212-214
        2. Адам Мицкевич. Будрыс и его сыновья (стихотворение в вольном переводе Александра Пушкина), стр. 214-215
        3. Адам Мицкевич. «Я ее не люблю, не люблю...» (стихотворение в вольном переводе Аполлона Григорьева), стр. 215-216
        4. Адам Мицкевич. К Лауре («Едва явилась ты — я был тобой пленен...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 216
      2. ЮЛИУШ СЛОВАЦКИЙ (1809-1849)
        1. Юлиуш Словацкий. Разлука («Разлучились, но помним и любим друг друга...») (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 217
        2. Юлиуш Словацкий. В альбом Зофье Бобровой (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 218
      3. ЗЫГМУНД КРАСИНСКИЙ (1812-1859)
        1. Зыгмунд Красинский. О, если бы... (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 218-219
      4. РЫШАРД БЕРВИНСКИЙ (1819-1879)
        1. Рышард Бервинский. Последний Ромео (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 219
      5. ТЕОФИЛЬ ЛЕНАРТОВИЧ (1822-1893)
        1. Теофил Ленартович. Калина («Росла калина с широкой кроной...») (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 220
      6. ВЛАДИСЛАВ СЫРОКОМЛЯ (1823-1862)
        1. Владислав Сырокомля. Ямщик («- Мы пьем, веселимся, а ты, нелюдим...») (стихотворение, перевод Л. Трефолева), стр. 220-222
      7. КАЗИМЕЖ ТЕТМАЙЕР (1865-1940)
        1. Казимеж Тетмайер. Что значит юность без любви? (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 222-223
    11. Венгрия
      1. МИХАЙ ВИТЕЗ ЧОКОНАИ (1773-1805)
        1. Михай Витез Чоконаи. Бедная Жужи на привале (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 223-224
        2. Михай Витез Чоконаи. Клятва («Я клянусь тебе, о Лила...») (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 224
      2. ШАНДОР ПЕТЕФИ (1823-1849)
        1. Шандор Петефи. Моя любовь (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 224-225
        2. Шандор Петефи. Молодой батрак (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 225-226
        3. Шандор Петефи. Что такое любовь? (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 226-227
    12. Румыния
      1. МИХАЙ ЭМИНЕСКУ (1850-1889)
        1. Михай Эминеску. Когда воспоминанья... (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 227-228
        2. Михай Эминеску. Останься... (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 228-229
        3. Михай Эминеску. Я иду за милой следом... (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 229-230
        4. Михай Эминеску. Ушла любовь (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 230-231
    13. Болгария
      1. ИВАН ВАЗОВ (1850-1921)
        1. Иван Вазов. Два бука (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 231-232
        2. Иван Вазов. «Мои мечты и сновиденья...» (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 232
      2. ПЕНЧО СЛАВЕЙКОВ (1866-1912)
        1. Пенчо Славейков. Неразлучные (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 233-234
      3. ПЕЙО ЯВОРОВ (1878-1914)
        1. Пейо Яворов. Люблю тебя (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 234-235
        2. Пейо Яворов. К Лоре («Душа моя, как зов. Душа моя, как стон!..») (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 235
      4. ДИМЧО ДЕБЕЛЯНОВ (1887-1916)
        1. Димчо Дебелянов. Светлое воспоминание (стихотворение, перевод Вл. Соколова), стр. 236
    14. Италия
      1. ДЖАКОМО ЛЕОПАРДИ (1798-1837)
        1. Джакомо Леопарди. Вечер праздничного дня (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 236-237
      2. ДЖОЗУЭ КАРДУЧЧИ (1835-1907)
        1. Джозуэ Кардуччи. Эллинская весна (Эолийская) (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 238-239
    15. Греция
      1. ДИОНИСИОС СОЛОМОС (1798-1857)
        1. Дионисиос Соломос. Ксантула (стихотворение, перевод Е. Смагиной), стр. 239-240
      2. ГЕОРГИОС ВИЗИИНОС (1849-1896)
        1. Георгиос Визиинос. Призывы («Когда с рассвета, разогнав дремоту...») (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 240-241
      3. АРГИРИС ЭФТАЛИОТИС (1849-1923)
        1. Аргирис Эфталиотис. Слова любви (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 241-242
    16. Испания
      1. РАМОН ДЕ КАМПОАМОР (1817-1901)
        1. Эпиграммы
          1. Рамон де Кампоамор. «Что такое любовь?..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 242
          2. Рамон де Кампоамор. «Едва женившись...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 242
          3. Рамон де Кампоамор. «Мне жаль тебя...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 242
          4. Рамон де Кампоамор. «Искусный волокита...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 243
          5. Рамон де Кампоамор. «Я был безумцем...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 243
          6. Рамон де Кампоамор. «Все прелести твои...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 243
          7. Рамон де Кампоамор. «На том построен...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 243
          8. Рамон де Кампоамор. «Любить хладнокровно?..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 243
          9. Рамон де Кампоамор. «Коль в руки попал к ней...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 243
          10. Рамон де Кампоамор. «Она насквозь лукава...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 243
      2. ГУСТАВО АДОЛЬФО БЕККЕР (1836-1870)
        1. Густаво Адольфо Беккер. «Черны мои кудри, как знойная ночь...» (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 243-244
        2. Густаво Адольфо Беккер. «- Что такое поэзия? — ты вопрошаешь...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 244
    17. Португалия
      1. ЖОАН ДЕ ДЕУС (1830-1896)
        1. Жоан де Деус. Счастье («Светило ходом шествует лучистым...») (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 245
    18. Норвегия
      1. БЬЁРНСТЬЕРНЕ БЬЁРНСОН (1831-1910)
        1. Бьёрнстьерне Бьёрнсон. О если б ты знала! (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 245-246
      2. ГЕНРИК ИБСЕН (1828-1906)
        1. Генрик Ибсен. В этом доме они... (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 246
    19. Финляндия
      1. ИОГАН ЛЮДВИГ РУНЕБЕРГ (1804-1877)
        1. Иоган Людвиг Рунеберг. Лебедь («Июньский вечер в облаках...») (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 247
      2. АЛЕКСИС КИВИ (1834-1872)
        1. Алексис Киви. Качели (стихотворение, перевод Д. Семеновского), стр. 248-249
    20. США
      1. ЭДГАР ПО (1809-1849)
        1. Эдгар По. Аннабель-Ли (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 249-250
        2. Эдгар По. К Елене («О, Елена, твоя красота для меня...») (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 250-251
      2. УОЛТ УИТМЕН (1819-1892)
        1. Уолт Уитмен. Если кого я люблю (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 251
        2. Уолт Уитмен. Эти песни пою я весной (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 251-252
      3. ЭМИЛИ ДИКИНСОН (1830-1886)
        1. Эмили Дикинсон. «Любовь на свете может все...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 252-253
    21. Бразилия
      1. КАСТРО АЛВЕС (1847-1871)
        1. Кастро Алвес. Гость («Куда же ты, путник? Зачем ты уходишь?..») (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 253-255
    22. Куба
      1. ХОСЕ МАРТИ (1853-1895)
        1. Хосе Марти. «Я чувствую: время настало...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 255-256
        2. Хосе Марти. Бродячая любовь («В морях далеких...») (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 256-258
    23. Никарагуа
      1. РУБЕН ДАРИО (1867-1916)
        1. Рубен Дарио. Amo, Amas («Любить всегда, любить всем существом...») (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 258
  5. IV
    1. Поль Элюар. «Мы двое крепко за руки взялись...» (отрывок, перевод П. Антокольского), стр. 260
    2. Пабло Неруда. «На меня твоими глазами смотрят...» (отрывок), стр. 260
    3. Англия
      1. АЛЬФРЕД ЭДВАРД ХАУСМАН (1859-1936)
        1. Альфред Эдвард Хаусман. «Двадцать один мне было...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 261
        2. Альфред Эдвард Хаусман. «Я непорочен был и мил...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 261
      2. РОБЕРТ ГРЕЙВЗ (1895)
        1. Роберт Грейвз. Звездное покрывало (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 262
        2. Роберт Грейвз. Разрыв («Не в нем причина их разрыва...») (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 262
        3. Роберт Грейвз. Женщина и дерево (стихотворение, перевод И. Левидовой), стр. 263
      3. СЕСИЛ ДЭЙ-ЛЬЮИС (1904-1972)
        1. Сесил Дэй-Льюис. Былое не восстанет, словно феникс (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 263-264
      4. СИДНЕЙ КЕЙС (1921-1942)
        1. Сидней Кейс. Садовник («Приди сюда однажды в светлый день...») (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 264
    4. Ирландия
      1. УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙЕЙТС (1865-1933)
        1. Уильям Батлер Йейтс. Горе любви («Вполнеба звезд и полная луна...») (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 265
        2. Уильям Батлер Йейтс. Песня странника Энгуса (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 265-266
      2. ПАТРИК КАВАНАХ (1905-1967)
        1. Патрик Каванах. Любовь («Осенним днем на Раглан-роуд мне встретилась она...») (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 266
    5. Франция
      1. ПОЛЬ ВАЛЕРИ (1871-1945)
        1. Поль Валери. Дружелюбный лес (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 267
      2. ГИЙОМ АПОЛЛИНЕР (1880-1918)
        1. Гийом Аполлинер. Мост Мирабо (стихотворение)(перевод Н. Стрижевской), стр. 267-268
        2. Гийом Аполлинер. Тихий сон (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 268-269
        3. Гийом Аполлинер. «О сердце мое, я печальную радость познал...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 269
      3. ПОЛЬ ЭЛЮАР (1895-1952)
        1. Поль Элюар. «Малышка-девчушка впервые в Париже...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 270
        2. Поль Элюар. «К стеклу прильнув лицом как скорбный страж...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 270
        3. Поль Элюар. Чуть измененная (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 270-271
        4. Поль Элюар. Мы двое (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 271
        5. Поль Элюар. Смерть — любовь – жизнь (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 271-272
      4. ЛУИ АРАГОН (1897)
        1. Луи Арагон. «О гитара гитара в чьем горле упрятано сердце мое...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 272-273
        2. Луи Арагон. Руки Эльзы (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 273-274
      5. РОБЕР ДЕСНОС (1900-1945)
        1. Робер Деснос. Пейзаж («Мне грезилась любовь. Люблю я до сих пор...») (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 274
        2. Робер Деснос. «У края пропасти, где ты исчезнешь вскоре...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 274-275
        3. Робер Деснос. «Я так много мечтал о тебе...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 275
      6. ЖАК ПРЕВЕР (1900-1979)
        1. Жак Превер. Эта любовь (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 275-277
        2. Жак Превер. Для тебя, любимая (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 277-278
        3. Жак Превер. Я такая, какая есть (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 278-279
        4. Жак Превер. Париж ночью (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 279
        5. Жак Превер. Песня тюремщика (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 279
      7. РАЙМОН КЕНО (1903-1979)
        1. Раймон Кено. Если ты думаешь (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 280-281
      8. ПЬЕР СЕГЕРС (1906)
        1. Пьер Сегерс. Как мир поживает (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 281
      9. МОРИС ФОМБЁР (1906)
        1. Морис Фомбёр. Хороводная (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 282
      10. ГИЛЬВИК (1907)
        1. Гильвик. «Я ходил без тебя в луга...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 282
      11. ЖАК БРЕЛЬ (1929)
        1. Жак Брель. Любил я... (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 283
    6. Бельгия
      1. МАРСЕЛЬ ТИРИ (1897)
        1. Марсель Тири. Поэма («Я познакомился в трамвае с ней когда-то...») (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 284
      2. НОРЖ (1898)
        1. Норж. Сталь, железная руда (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 285
        2. Норж. «Если б когда-нибудь...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 285-286
      3. МОРИС КАРЕМ (1899-1978)
        1. Морис Карем. Что с того! (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 286-287
      4. ГЕРМАН ВАН СНИК (1914)
        1. Герман Ван Сник. «Одна сирени ваза...» (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 287
      5. ДАВИД ШАЙНЕРТ (1916)
        1. Давид Шайнерт. Зимняя песенка («Была бы сотня тысяч...») (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 287-288
      6. ЖАН ДИПРЕО (1917)
        1. Жан Дипрео. Юная спичка (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 288
    7. Германия
      1. РИКАРДА ГУХ (1864-1947)
        1. Рикарда Гух. Тоска («Чтобы ты был со мной...») (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 289
      2. СТЕФАН ГЕОРГЕ (1868-1933)
        1. Стефан Георге. «Искать ее мне память поручила...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 289-290
        2. Стефан Георге. Данте и поэма о современности (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 290
      3. ИВАН ГОЛЛЬ (1891-1950)
        1. Из «Малайских песен о любви»
          1. Иван Голль. «Я черный след на воде...» (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 291
          2. Иван Голль. «Я хочу быть...» (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 291
          3. Иван Голль. «Лишь с тех пор как ты знаешь меня...» (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 291-292
      4. РУДОЛЬФ БОРХАРТ (1877-1945)
        1. Рудольф Борхарт. Манон («Мой милый друг, тебя мне жаль...») (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 292-293
      5. ГЕРТРУДА КОЛЬМАР (1894-1943)
        1. Гертруда Кольмар. «Дети дружат с каждою звездою...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 293
    8. ГДР
      1. БЕРТОЛЬТ БРЕХТ (1898-1956)
        1. Бертольт Брехт. Воспоминание о некой Марии А. (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 294
      2. ЭРИХ АРЕНДТ (1903)
        1. Эрих Арендт. Песнь любви («Милая, знай: звезда...») (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 295
      3. ГЕОРГ МАУРЕР (1907-1971)
        1. Георг Маурер. Молодой Гёте (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 296
        2. Георг Маурер. «Дай мне в тебя вглядеться. Подожди...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 296-297
        3. Георг Маурер. «Ты и пространство слиты, нет границы...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 297
      4. ИОГАННЕС БОБРОВСКИЙ (1917-1965)
        1. Иоганнес Бобровский. Твоею речью (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 298
      5. ХАЙНЦ КАЛАУ (1931)
        1. Хайнц Калау. Для тебя (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 298-299
        2. Хайнц Калау. Твоя рука (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 299
      6. РИХАРД ПИТРАСС (1946)
        1. Рихард Питрасс. Прощание с лилей (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 299
    9. ФРГ
      1. ГЕОРГ ФОН ДЕР ВРИНГ (1889-1968)
        1. Георг фон дер Вринг. Не смог (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 300
      2. КАРЛ КРОЛОВ (1915)
        1. Карл Кролов. Счастья довольно много (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 300-301
    10. Швейцария
      1. БАЛТАЗАР ХЮППИ (1909)
        1. Балтазар Хюппи. Свадьба (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 301-302
      2. УРС ОБЕРЛИН (1919)
        1. Урс Оберлин. Когда ты вошла (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 302
    11. Дания
      1. ЛЮДВИГ ХОЛЬСТЕЙН (1864-1943)
        1. Людвиг Хольстейн. В нашей комнатушке (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 302-303
      2. ТОМ КРИСТЕНСЕН (1893-1974)
        1. Том Кристенсен. Diminuendo (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 303-304
    12. Австрия
      1. ГУГО ФОН ГОФМАНСТАЛЬ (1874-1929)
        1. Гуго фон Гофмансталь. Вселенская тайна (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 304-305
        2. Гуго фон Гофмансталь. Твое лицо (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 305
      2. РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ (1875-1926)
        1. Райнер Мария Рильке. Безумие (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 306
        2. Райнер Мария Рильке. «О святое мое одиночество — ты!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 306-307
        3. Райнер Мария Рильке. «Вся жизнь текла по вольной воле...» (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 307
        4. Райнер Мария Рильке. Прощание («Так в жизнь мою прощание вошло...») (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 307
        5. Райнер Мария Рильке. «О, до любви...» (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 307-308
        6. Райнер Мария Рильке. «В горькой глубине моих ладоней...» (стихотворение, перевод М. Рудницкого), стр. 308-309
      3. АЛЬМА ИОГАННА КЁНИГ (1889-1942)
        1. Альма Иоганна Кёниг. Кредо («Я призывать к проклятьям не смогла...») (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 309
      4. ПАУЛЬ ЦЕЛАН (1920-1961)
        1. Пауль Целан. Что это и откуда? (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 309-310
    13. Польша
      1. БОЛЕСЛАВ ЛЕСЬМЯН (1877-1937)
        1. Болеслав Лесьмян. Условленной ночью (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 310
        2. Болеслав Лесьмян. Романс («Надо петь, раз певец, — и пою поневоле!..») (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 311
      2. ЛЕОПОЛЬД СТАФФ (1878-1957)
        1. Леопольд Стафф. Нике Самофракийская (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 311
      3. ЮЛИАН ТУВИМ (1894-1953)
        1. Юлиан Тувим. Опечатка (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 312
        2. Юлиан Тувим. О нас, влюбленных (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 312-313
        3. Юлиан Тувим. Муза, Или несколько слов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 313
      4. ВЛАДИСЛАВ БРОНЕВСКИЙ (1897-1962)
        1. Владислав Броневский. Warum? (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 314
        2. Владислав Броневский. Калине (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 314-315
        3. Владислав Броневский. Счастье («Со встречи той вечерней...») (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 315
        4. Владислав Броневский. Мария («Картофель делишь бережно и строго...») (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 315
      5. ЮЛИАН ПШИБОСЬ (1901-1970)
        1. Юлиан Пшибось. Отъезд (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 316-317
      6. МЕЧИСЛАВ ЯСТРУН (1903)
        1. Мечислав Яструн. Во времени (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 317
      7. КОНСТАНТЫ ИЛЬДЕФОНС ГАЛЧИНСКИЙ (1905-1953)
        1. Константы Ильдефонс Галчинский. Лирический разговор (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 318
      8. ВИСЛАВА ШИМБОРСКАЯ (1923)
        1. Вислава Шимборская. За вином (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 318-319
      9. ХАЛИНА ПОСВЯТОВСКАЯ (1935-1967)
        1. Халина Посвятовская. Стихотворение о любви (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 319-320
        2. Халина Посвятовская. «если уйти от меня захочешь...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 320-321
      10. СТАНИСЛАВ ГРОХОВЯК (1934-1976)
        1. Станислав Гроховяк. Приглашение к любви (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 321
        2. Станислав Гроховяк. Грех (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 321-322
      11. ТАДЕУШ РУЖЕВИЧ (1921)
        1. Тадеуш Ружевич. Первая любовь (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 322-325
    14. Чехословакия
      1. ИВАН КРАСКО (1876-1958)
        1. Иван Краско. «Лишь к одной-единой...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 325-326
      2. ВИТЕЗСЛАВ НЕЗВАЛ (1900-1958)
        1. Витезслав Незвал. «Наконец уезжаю. Последний свисток...» (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 326
        2. Витезслав Незвал. С богом — и платочек (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 327
        3. Витезслав Незвал. Витрины (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 327-329
      3. ФРАНТИШЕК ГРУБИН (1910-1971)
        1. Франтишек Грубин. По дороге к реке. С девушкой у Подлешанского ручья (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 329-330
      4. АНДРЕЙ ПЛАВКА (1907)
        1. Андрей Плавка. Прощайте, мои любови (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 330-331
      5. ЯН КОСТРА (1910-1975)
        1. Ян Костра. Метаморфозы (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 331
        2. Ян Костра. Метафора стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 332
        3. Ян Костра. Телефон, зазвони! (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 332-333
      6. ПАВОЛ ГОРОВ (1914-1975)
        1. Павол Горов. После стольких лет (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 333-334
      7. МИРОСЛАВ ВАЛЕК (1928)
        1. Мирослав Валек. Прикосновения (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 334-336
        2. Мирослав Валек. Яблоко (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 337
    15. Венгрия
      1. ЭНДРЕ АДИ (1877-1919)
        1. Эндре Ади. Смерть поэта Катулла (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 337-338
      2. АНТАЛ ГИДАШ (1899-1980)
        1. Антал Гидаш. «Утро весеннее, тополь седой...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 338
        2. Антал Гидаш. Снегирек (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 339
      3. АТТИЛА ЙОЖЕФ (1905-1937)
        1. Аттила Йожеф. Ты ребенком сделала меня (стихотворение, перевод Ю. Разумовского), стр. 340
      4. ДЮЛА ИЙЕШ (1902)
        1. Дюла Ийеш. Крылья (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 340-341
        2. Дюла Ийеш. После полуночи (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 341-342
        3. Дюла Ийеш. Раненые (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 342-343
      5. ГАБОР ГАРАИ (1929)
        1. Габор Гараи. «Как мальчик из стакана - молоко...» (стихотворение, перевод Р. Казаковой), стр. 343
    16. Румыния
      1. ТУДОР АРГЕЗИ (1880-1967)
        1. Тудор Аргези. О чем грустить? (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 343-344
        2. Тудор Аргези. Ушла (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 344
      2. ЗАХАРИЯ СТАНКУ (1902-1974)
        1. Захария Станку. Перед окнами дождь... (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 345
      3. ВЕРОНИКА ПОРУМБАКУ (1921)
        1. Вероника Порумбаку. Судьба (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 345-346
      4. НИКИТА СТЭНЕСКУ (1933)
        1. Никита Стэнеску. Стертый рисунок (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 346-347
        2. Никита Стэнеску. Полночь (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 347
        3. Никита Стэнеску. О любви (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 347-348
      5. МАРИН СОРЕСКУ (1936)
        1. Марин Сореску. Адам (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 348-349
      6. АНА БЛАНДИАНА (1942)
        1. Ана Бландиана. Заклинание дождя (стихотворение, перевод К. Ковальджи), стр. 349-350
    17. Болгария
      1. ЭЛИСАВЕТА БАГРЯНА (1893)
        1. Элисавета Багряна. Зов (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 350
        2. Элисавета Багряна. Правнучка (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 351
        3. Элисавета Багряна. Забытье (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 351-352
      2. АТАНАС ДАЛЧЕВ (1904-1977)
        1. Атанас Далчев. Встреча на станции (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 352-353
      3. НИКОЛА ВАПЦАРОВ (1909-1942)
        1. Никола Вапцаров. Прощальное (стихотворение, перевод Н. Глазкова), стр. 353
      4. АЛЕКСАНДР ГЕРОВ (1919)
        1. Александр Геров. День (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 354
        2. Александр Геров. Голос (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 354-355
      5. ВАЛЕРИЙ ПЕТРОВ (1920)
        1. Валерий Петров. Влюбленные пишут (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 355
      6. БЛАГА ДИМИТРОВА (1922)
        1. Блага Димитрова. Перед весной (стихотворение, перевод В. Соколова), стр. 355-356
        2. Блага Димитрова. Скорость (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 356-357
      7. БОЖИДАР БОЖИЛОВ (1923)
        1. Божидар Божилов. Интимное (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 357-358
      8. ПАВЕЛ МАТЕВ (1924)
        1. Павел Матев. Огонь (стихотворение, перевод А. Яшина), стр. 358-359
      9. ГЕОРГИЙ ДЖАГАРОВ (1925)
        1. Георгий Джагаров. Осенний оптимизм стихотворение, перевод С. Наровчатова), стр. 359
      10. ДИМИТР ВАСИЛЕВ (1925)
        1. Димитр Василев. Запоздалая любовь (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 360
      11. НИКОЛА ИНДЖОВ (1928)
        1. Никола Инджов. «И ты уходишь горделивой...» (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 360-361
      12. ЛЮБОМИР ЛЕВЧЕВ (1935)
        1. Любомир Левчев. Баллада об усталых женщинах (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 361-362
        2. Любомир Левчев. Последняя любовь (стихотворение, перевод В. Соколова), стр. 362-363
    18. Югославия
      1. ОТОН ЖУПАНЧИЧ (1878-1949)
        1. Отон Жупанчич. «В садах, на полянах в цветах укрываясь...» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 363-364
        2. Отон Жупанчич. «Нет тебя больше в саду между гряд...» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 364
      2. ДЕСАНКА МАКСИМОВИЧ (1895)
        1. Десанка Максимович. Предчувствие (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 364-365
      3. МАК ДИЗДАР (1917-1971)
        1. Мак Диздар. Горчин (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 365-366
      4. БЛАЖЕ КОНЕСКИЙ (1921)
        1. Блаже Конеский. Присказка (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 366
        2. Блаже Конеский. Любовь («Сухое копье они мне воткнули в сердце...») (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 366
      5. ЛОЙЗЕ КРАКАР (1926)
        1. Лойзе Кракар. Рай (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 367
      6. АЦО ШОПОВ (1923)
        1. Ацо Шопов. Любовь («Пусть молния в глазах твоих блещет...») (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 367-368
        2. Ацо Шопов. Поезд мчится (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр.
    19. Италия
      1. ГВИДО ГОЦЦАНО (1883-1916)
        1. Гвидо Гоццано. Зимнее (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 369-370
      2. УМБЕРТО САБА (1883-1957)
        1. Умберто Саба. Паолина (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 371
      3. ДИНО КАМПАНА (1885-1932)
        1. Дино Кампана. Генуэзская женщина (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 371-372
        2. Дино Кампана. «Мгновение...» (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 372
      4. КАМИЛЛО СБАРБАРО (1888-1967)
        1. Камилло Сбарбаро. Я жду тебя на каждом перекрестке (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 372-373
      5. САЛЬВАТОРЕ КВАЗИМОДО (1901-1968)
        1. Сальваторе Квазимодо. В преддверии рассвета (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 373
      6. ДЖОРДЖО КАПРОНИ (1912)
        1. Джорджо Капрони. Помню (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 374
        2. Джорджо Капрони. В то время как, не прощаясь... (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 374
      7. ПЬЕР ПАОЛО ПАЗОЛИНИ (1922-1975)
        1. Пьер Паоло Пазолини. Строки завещания (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 375-376
    20. Греция
      1. КОСТИС ПАЛАМАС (1859-1943)
        1. Костис Паламас. «Еще феаки там живут Гомеровы...» (стихотворение, перевод Новеллы Матвеевой), стр. 376-377
        2. Костис Паламас. «Та ночь... О, как мучительно знакомо...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 377
      2. ЯННИС РИЦОС (1909)
        1. Яннис Рицос. Из бумаги (Фрагменты)
          1. «То, что пропало...» (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 378
          2. «Что ты хотел сказать?..» (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 378
          3. «Я накрыла его тарелку...» (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 378
      3. НИКИФОРОС ВРЕТТАКОС (1912)
        1. Никифорос Вреттакос. Речь рук (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 378-379
      4. ОДИССЕАС ЭЛИТИС (1912)
        1. Одиссеас Элитис. Елена (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 379-381
    21. Испания
      1. МАНУЭЛЬ МАЧАДО (1874-1947)
        1. Мануэль Мачадо. Росарио (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 381
        2. Мануэль Мачадо. Севильяна (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 381-382
        3. Мануэль Мачадо. Кармен (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 382
      2. АНТОНИО МАЧАДО (1875-1939)
        1. Антонио Мачадо. Поле («Вечер тихо угас над нами...») (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 382-383
        2. Антонио Мачадо. «Весна целовала ветки...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 383
        3. Антонио Мачадо. Женщины Ламанчи (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 383-385
      3. ХУАН РАМОН ХИМЕНЕС (1881-1958)
        1. Хуан Рамон Хименес. «В полях печально и пусто...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 385
        2. Хуан Рамон Хименес. Октябрь (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 385-386
      4. ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА (1898-1936)
        1. Федерико Гарсиа Лорка. Неверная жена (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 386-387
        2. Федерико Гарсиа Лорка. Сонет («Я боюсь потерять это светлое чудо...») (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 388
        3. Федерико Гарсиа Лорка. Поэт просит свою любовь, чтобы она ему написала (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 388
        4. Федерико Гарсиа Лорка. Гитара (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 389
      5. ЛЕОН ФЕЛИПЕ (1884-1969)
        1. Леон Фелипе. О поэзии (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 389-390
        2. Леон Фелипе. Сердце мое (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 390
      6. ХОРХЕ ГИЛЬЕН (1893)
        1. Хорхе Гильен. Итог (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 390-391
      7. РАФАЭЛЬ АЛЬБЕРТИ (1902)
        1. Рафаэль Альберти. «Любимая, вспомни меня...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 392
        2. Рафаэль Альберти. «Пригодится твоя иголка...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 392
        3. Рафаэль Альберти. «- Подари мне, сестренка, платок...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 392-393
      8. МИГЕЛЬ ЭРНАНДЕС (1910-1942)
        1. Мигель Эрнандес. «Глаза мои без глаз твоих пустынны...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 393
        2. Мигель Эрнандес. «Агония прощаний...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 393-394
      9. ЛУИС СЕРНУДА (1902-1963)
        1. Луис Сернуда. Прежде чем уйти (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 394
    22. Португалия
      1. КАМИЛО ПЕСАНЬЯ (1867-1926)
        1. Камило Песанья. Сонет («Зацвел розарий белый средь зимы...») (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 394-395
      2. ФЕРНАНДО ПЕСОА (1888-1935)
        1. Фернандо Песоа. «Так покоен закат сегодня, о Лидия...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 395-396
        2. Фернандо Песоа. «Все любовные письма...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 396
      3. ЭУЖЕНИО ДЕ АНДРАДЕ (1923)
        1. Эуженио де Андраде. Портрет («На лице твоем утро...») (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 397
        2. Эуженио де Андраде. В настоящем нужны... (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 397
    23. Исландия
      1. СТЕФАУН ФРА ХВИТАДАЛЬ (1887-1933)
        1. Стефаун Фра Хвитадаль. Она меня поцеловала (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 398-399
    24. Норвегия
      1. УЛАФ АУКРУСТ (1883-1929)
        1. Улаф Аукруст. Земная жизнь (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 399-400
      2. НУРДАЛЬ ГРИГ (1902-1943)
        1. Нурдаль Григ. Герд (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 400-401
      3. ИНГЕР ХАГЕРУП (1905)
        1. Ингер Хагеруп. Прелюдия («Нам светофор мигает: «Стой!..») (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 401
        2. Ингер Хагеруп. «Ты хотел, чтоб милой безделушкой...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 401-402
    25. Финляндия
      1. КАТРИ ВАЛА (1901-1944)
        1. Катри Вала. Разрыв («Мы решили забыть о своей любви...») (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 402
    26. Швеция
      1. ПЕР ЛАГЕРКВИСТ (1891-1974)
        1. Пер Лагерквист. «Ни сумерки не властны, ни года...» (стихотворение, перевод Е. Суриц), стр. 403
        2. Пер Лагерквист. «Ты улыбаешься — и гаснут все светила...» (стихотворение, перевод Е. Суриц), стр. 403
      2. ГУННАР ЭКЕЛЁФ (1907-1968)
        1. Гуннар Экелёф. Ромео и Джульетта (стихотворение, перевод К. Мурадян), стр. 403-404
    27. Турция
      1. НАЗЫМ ХИКМЕТ (1902-1963)
        1. Назым Хикмет. Великан с голубыми глазами (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 404-405
        2. Назым Хикмет. «Я утром проснулся, и что-то меня обуяло...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 405
        3. Назым Хикмет. Под дождем (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 405-406
    28. Индия
      1. РАБИНДРАНАТ ТАГОР (1861-1941)
        1. Рабиндранат Тагор. Та, которую я любил (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 406-407
        2. Рабиндранат Тагор. Цветок («На ветке плодового дерева...») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 407-408
      2. ШАНКАР КУРУП (1901)
        1. Шанкар Куруп. Подсолнух («Мне приподняв лицо ладонью дня...») (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 408-410
    29. Япония
      1. СИМАДЗАКИ ТОСОН (1872-1943)
        1. Симадзаки Тосон. От сердца к сердцу
          1. I. «Лишь встречусь я с тобой, и каждый раз...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 410-411
          2. V. «Одну я тайну свято берегу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 411-412
        2. Симадзаки Тосон. Проделки лисы (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 412
        3. Симадзаки Тосон. Живая вода (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 412
      2. ЁСАНО ТЭККАН (1862-1935)
        1. Есано Тэккан. Осай (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 413
        2. Есано Тэккан. В руки ее (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 413
        3. Есано Тэккан. «Думалось мне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 413
        4. Есано Тэккан. «Не умолкает...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 413
        5. Есано Тэккан. «Сердце щемит...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 413-414
        6. Есано Тэккан. «Наверное, и ты...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 414
      3. ИСИКАВА ТАКУБОКУ (1886-1912)
        1. Исикава Такубоку. «Зарыться...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 414
        2. Исикава Такубоку. «О, как любила она...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 414
        3. Исикава Такубоку. «Наш поцелуй прощальный был так долог!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 414
        4. Исикава Такубоку. «Как горек он...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 415
        5. Исикава Такубоку. «Дочурке своей пятилетней...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 415
        6. Исикава Такубоку. «О, брови жены...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 415
        7. Исикава Такубоку. «Жена...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 415
      4. ЁСАНО АКИКО (1878-1942)
        1. Из сборника «Спутанные волосы»
          1. Есано Акико. «От любви обезумев...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 415-416
          2. Есано Акико. «Разве румянец...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 416
          3. Есано Акико. «Вдруг почудилось мне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 416
          4. Есано Акико. «Рассвет не наступит!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 416
    30. Африка
      1. Алжир
        1. МУХАММЕД ДИБ (1920)
          1. Мухаммед Диб. Весна расцветет (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 416-417
        2. КАТЕБ ЯСИН (1929)
          1. Катеб Ясин. Ворон (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 417-419
      2. Ангола
        1. АЛДА ЛАРА (1933-1961)
          1. Алда Лара. Завещание («Проститутке самой веселой...») (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 419-420
      3. Гана
        1. РАФАЭЛЬ Э.-Г. АРМАТТУ (1913-1953)
          1. Рафаэль Э.-Г. Арматту. Африка (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 420-421
          2. Рафаэль Э.-Г. Арматту. Юные мечтания (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 421
      4. Дагомея
        1. ЮСТАШ ПРЮДЕНСИО (1925)
          1. Юсташ Прюденсио. Озерная Венера (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 421-422
      5. Египет
        1. АХМАД РАМИ (1905)
          1. Ахмат Рами. Вспоминай меня (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 422-423
        2. БАЙРАМ АТ-ТУНИСИ (Первая половина XX века)
          1. Байрам Ат-Туниси. Жду тебя (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 424
        3. АХМЕД ШАУКИ (1868-1932)
          1. Ахмед Шауки. Вернулась жизнь (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 425
      6. Острова Зеленого Мыса
        1. МАНУЭЛ ЛОПЕС (1907)
          1. Мануэл Лопес. Пять песен о разлуке и любви
            1. I. «За руки взявшись, шагать нам рядом повсюду...» (стихотворение, перевод Новеллы Матвеевой), стр. 425-426
            2. II. «Я иду туда, куда уводит...» (стихотворение, перевод Новеллы Матвеевой), стр. 426
            3. III. «...Я же земля, по которой ступаешь ты...» (стихотворение, перевод Новеллы Матвеевой), стр. 426
            4. IV. «Укачай меня, грусть о побережьях...» (стихотворение, перевод Новеллы Матвеевой), стр. 426
            5. V. «Недолгий обман переменчивых судеб...» (стихотворение, перевод Новеллы Матвеевой), стр. 427
        2. ТОМАС МАРТИНС (1926)
          1. Томас Мартинс. Стихи («Думаешь, вижу в тебе лишь твои ячменные волосы...») (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 427-428
        3. ЭУЖЕНИО ТАВАРЕС (1867-1930)
          1. Эуженио Таварес. Морна прощания (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 428-429
        4. АРНАЛДО ФРАНСА (1925)
          1. Арналдо Франса. Антистихи о спящей красавице (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 429-430
      7. Камерун
        1. ЭЛОЛОНГЭ ЭПАНЬЯ ЙОНДО (1930)
          1. Элолонгэ Эпанья Йондо. Тебе («Как буйвол...») (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 430
      8. Кения
        1. ИОЗЕФ КАРИУКИ (1931)
          1. Иозеф Кариуки. Слепец («Когда ты ушла, не оставив...») (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 431
      9. Нигерия
        1. ГЭБРИЭЛ ОКАРА (1921)
          1. Гэбриэл Окара. Ты смеялась, и смеялась, и смеялась... (стихотворение, перевод Андрея Сергеева), стр. 431-433
        2. КРИСТОФЕР ОКИГБО (1932-1967)
          1. Кристофер Окигбо. Морская дева (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 433
          2. Кристофер Окигбо. Глаза видят звезды (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 433-434
          3. Кристофер Окигбо. Любовь в разлуке (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 434
      10. Сенегал
        1. БИРАГО ДИОП (1906)
          1. Бираго Диоп. Над чем властвует любовь? (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 434-435
        2. ЛЕОПОЛЬД СЕДАР СЕНГОР (1906)
          1. Леопольд Седар Сенгор. Ночь на берегах Сины (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 435-436
          2. Леопольд Седар Сенгор. Черная женщина (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 436-437
      11. Тунис
        1. АБУ АЛЬ-КАСИМ АШ-ШАББИ (1909-1934)
          1. Абу Аль-Касим Аш-Шабби. Во мраке (стихотворение, перевод Н. Павлович), стр. 437-438
      12. Уганда
        1. ДЖОН НАГЕНДА (1938)
          1. Джон Нагенда. Реквием («Скользнет ли тишина по небу...») (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 438
      13. Южно-Африканская Республика
        1. ПИТЕР ГЕНРИ АБРАХАМС (1919)
          1. Питер Генри Абрахамс. Одинокая дорога (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 439
    31. Австралия
      1. ДЖОН БЕРНАРД О’ХАРА (1862-1927)
        1. Джон Бернард О’Хара. Тихо пришла (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 439-440
      2. МЭРИ ГИЛМОР (1865-1962)
        1. Мэри Гилмор. Песня Евы (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 440
      3. ГЕНРИ ЛОУСОН (1867-1922)
        1. Генри Лоусон. Невеста гуртовщика (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 441-442
      4. ДЖОН К. МАКДУГАЛ (1867-1957)
        1. Джон К. Макдугал. Наш тост (стихотворение, перевод Э. Гольдернесса), стр. 442-443
      5. ДЖОН ШОУ НИЛСОН (1872-1942)
        1. Джон Шоу Нилсон. Апельсин в цвету (стихотворение, перевод И. Красногорской), стр. 443-444
      6. ВЭНС ПАЛМЕР (1885-1959)
        1. Вэнс Палмер. Странник своей любимой (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 444-445
      7. РОБЕРТ ФИТЦДЖЕРАЛД (1902)
        1. Роберт Фитцджералд. Старая песня («Луна круглится...») (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 445
      8. АЛЕК ДЕРУЭНТ ХОУП (1907)
        1. Алек Деруэнт Хоуп. Плод победы (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 446
      9. СИРИЛ ГУД (1910)
        1. Сирил Гуд. Ветви мульги (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 446
    32. США
      1. РОБЕРТ ФРОСТ (1874-1963)
        1. Роберт Фрост. Избравши что-то как звезду (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 447-448
        2. Роберт Фрост. Двое видят двух (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 448-449
        3. Роберт Фрост. Семейство розовых (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 449
      2. КАРЛ СЭНДБЕРГ (1878-1967)
        1. Карл Сэндберг. Лунное рондо (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 449-450
        2. Карл Сэндберг. Расставание (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 450
        3. Карл Сэндберг. Любовь каменщика (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 450
        4. Карл Сэндберг. Старомодная взаимная любовь (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 451
        5. Карл Сэндберг. Завтракают чужие друг другу (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 451
        6. Карл Сэндберг. Любовь — глубина тьма одиночество (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 451-452
      3. РОБИНСОН ДЖЕФФЕРС (1887-1962)
        1. Робинсон Джефферс. Божественный избыток красоты (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 452
      4. ЭДНА СЕНТ-ВИНСЕНТ МИЛЛЕЙ (1892-1950)
        1. Эдна Сент-Винсент Миллей. Равнодушие («Сказала я, ибо Любовь медлила и запоздала...») (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 452-453
        2. Эдна Сент-Винсент Миллей. «Милейший доктор, вы к моим услугам...» (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 453
      5. ЖЕНЕВЬЕВА ТАГГАРД (1894-1948)
        1. Женевьева Таггард. С ребенком (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 453-454
      6. ЛЭНГСТОН ХЬЮЗ (1902-1967)
        1. Лэнгстон Хьюз. Прощальный блюз (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 454
        2. Лэнгстон Хьюз. Моление (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 455
        3. Лэнгстон Хьюз. Жизнь прекрасна (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 455-456
      7. ГВЕНДОЛИН БРУКС (1917)
        1. Гвендолин Брукс. Слов не надо (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 456
      8. ЛОУРЕНС ФЕРЛИНГЕТТИ (1919)
        1. Лоуренс Ферлингетти. Dove sta amore (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 457
      9. ЭРИКА ЙОНГ (1942)
        1. Эрика Йонг. Посвящается мужу (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 457-458
      10. ДЖОРДЖ ЛАВ (1950)
        1. Джордж Лав. Апрельское солнце в полдень (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 458
    33. Канада
      1. ДЖО УОЛЛЕС (1890-1976)
        1. Джо Уоллес. А мне все снится сон (стихотворение, перевод Я. Белинского), стр. 459
      2. ЛЕОНАРД КОЭН (1934)
        1. Леонард Коэн. Старый дождевик (стихотворение, перевод С. Таскаевой), стр. 459-460
    34. Аргентина
      1. ЛЕОПОЛЬДО ЛУГОНЕС (1874-1938)
        1. Леопольдо Лугонес. Волшебство («Тих вечер. Ни одна не кружит птица...») (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 461
      2. ЭВАРИСТО КАРРИЕГО (1883-1912)
        1. Эваристо Карриего. Твой секрет (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 461-462
      3. БАЛЬДОМЕРО ФЕРНАНДЕС МОРЕНО (1886-1950)
        1. Бальдомеро Фернандес Морено. Сорок восемь балконов (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 462
      4. АЛЬФОНСИНА СТОРНИ (1892-1938)
        1. Альфонсина Сторни. Молитва (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 462-463
        2. Альфонсина Сторни. Я буду спать (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 463
      5. ЭЗЕКИЕЛЬ МАРТИНЕС ЭСТРАДА (1895 - 1970)
        1. Эзекиель Мартинес Эстрада. «Найди подругу, жизнь ей посвяти...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 464
    35. Бразилия
      1. АУГУСТО ФРЕДЕРИКО ШМИДТ (1906-1965)
        1. Аугусто Фредерико Шмидт. Удел («Где они - те, что так улыбались...») (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 464-465
      2. ВИНИСИУС ДЕ МОРАИС (1913)
        1. Винисиус де Мораис. Женщине, которая проходит мимо (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 465-466
    36. Венесуэла
      1. ХУАН ЛИСКАНО (1915)
        1. Хуан Лискано. Любовь человека (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 466-467
    37. Куба
      1. НИКОЛАС ГИЛЬЕН (1902)
        1. Николас Гильен. Моя девчонка (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 467-468
        2. Николас Гильен. По волне моей памяти (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 468-469
      2. РОБЕРТО ФЕРНАНДЕС РЕТАМАР (1930)
        1. Роберто Фернандес Ретамар. Мужчина и женщина (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 469-470
    38. Мексика
      1. АМАДО НЕРВО (1870-1919)
        1. Амадо Нерво. Расчесывала волосы принцесса... (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 470-471
      2. ЭНРИКЕ ГОНСАЛЕС МАРТИНЕС (1871-1952)
        1. Энрике Гонсалес Мартинес. Смерть от любви (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 471-472
      3. САЛЬВАДОР НОВО (1904)
        1. Сальвадор Ново. Любовь («Любить - это значит, когда ты со мной...») (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 472
    39. Перу
      1. СЕСАР ВАЛЬЕХО (1892-1938)
        1. Сесар Вальехо. Гитара под звук ладоней (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 472-473
    40. Чили
      1. ГАБРИЭЛА МИСТРАЛЬ (1889-1957)
        1. Габриэла Мистраль. Другая («Ее в себе я убила...») (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 474-475
      2. ПАБЛО НЕРУДА (1904-1973)
        1. Пабло Неруда. Я люблю тебя... (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 475-476
        2. Пабло Неруда. «Я могу написать этой ночью стихи...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 476-477
        3. Из цикла «Сто сонетов о любви»
          1. Пабло Неруда. Утро («Имя растенья, вина или камня – Матильда...») (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 477-478
          2. Пабло Неруда. Полдень («Могу ли я забыть, что эти руки...») (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 478
          3. Пабло Неруда. Вечер («От горя до горя идет островами любовь...») (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 478-479
          4. Пабло Неруда. Ночь («Думаю, эта эпоха, когда ты любила меня...») (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 479
  6. Приложение
    1. С. Магидсон. Мифологический словарь, стр. 480-489

Примечание:

Оформление Д. Шимилиса.

В выходных данных указано 495 страниц.

Подписано к печати 18.12.1980.



Информация об издании предоставлена: Magnus






Книжные полки

⇑ Наверх