|
Описание:
Стихи о любви зарубежных поэтов от древнейших времен до наших дней.
Содержание:
- С. Магидсон, Л. Озеров. К читателю этой книги (предисловие), стр. 3-26
- I
- Анакреон. «Люблю и словно не люблю...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 28
- Катулл. «Будем друг другу верны и не узнаем разлук!..» (отрывок, перевод Адр. Пиотровского), стр. 28
- Древняя Греция
- САФО (Вторая половина VII века до и. э.)
- Сафо. Гимн Афродите («Радужно-престольная Афродита...») (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 29
- Сафо. «Богу равным кажется мне по счастью...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 30
- Сафо. «Кто прекрасен — одно лишь нам радует зрение...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 30
- Сафо. «Я к тебе взываю, Гонгила, — выйди...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 30
- Сафо. «Ты мне друг. Но жену...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 31
- Сафо. «Твой приезд — мне отрада. К тебе в тоске...» (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 31
- Сафо. «Уж месяц зашел; Плеяды...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 31
- Сафо. «Мать милая! Станок...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 31
- Сафо. «Свадьба Андромахи и Гектора...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 32
- АЛКЕЙ (Конец VII - начало VI века до н. э.)
- Алкей. К Сафо (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 32
- Алкей. К Аполлону (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 33
- АНАКРЕОН (559-478 годы до н. э.)
- Анакреон. Артемиде (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 33-34
- Анакреон. Дионису (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 34
- Анакреон. «Бросил шар свой пурпуровый...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 34
- Анакреон. «Люблю и словно не люблю...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 35
- Анакреон. «Дай воды, вина дай, мальчик...» (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 35
- Анакреон. «Нежный Гиг средь нас носился...» (стихотворение, перевод С. Лурье), стр. 35
- ИВИК (VI век до н. э.)
- Ивик. «Только весною цветут цветы...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 36
- Ивик. «Эрос влажно мерцающим взглядом очей...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 36
- Ивик. «И соловьев...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 36
- КОРИННА (Конец VI - начало V века до н. э.)
- Коринна. Дочери Асопа (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 37
- ПЛАТОН (427-347 годы до н. э.)
- Платон. «Яблоко это тебе я кидаю. Поймай, если любишь...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 37
- Платон. Музы и Киприда (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 37
- Платон. «Только в тенистую рощу вошли мы, как в ней увидали...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 38
- Платон. Пан
- 1. «Тише, источники скал и поросшая лесом вершина!..» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 38
- 2. «Сядь отдохнуть, о прохожий, под этой высокой сосною...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 38
- МЕЛЕАГР (I век до н. э.)
- Мелеагр. Гелиодоре
- 1. «В мяч он умеет играть, мой Эрот...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 38-39
- 2. «Сжалься, Эрот, дай покой наконец...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 39
- 3. «Пчелка, живущая соком цветов...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 39
- ПАЛЛАД (Конец IV - V век н. э.)
- Паллад. Ипатии (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 39
- Древний Рим
- КАТУЛЛ (87-57 годы до н. э.)
- Катулл. «Плачь Венера, и вы, Утехи, плачьте!..» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 40
- Катулл. «Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не может...» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 40
- Катулл. «Лесбия вечно ругает меня. Не молчит ни мгновенья...» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 41
- Катулл. «Если желанье сбывается свыше надежды и меры...» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 41
- Катулл. «Жизнь моя! Будет счастливой любовь наша...» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 41
- Катулл. «Люблю — ненавижу. Как так? — ты, может быть, спросишь...» (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 41
- ТИБУЛЛ (60-19 годы до н. э.)
- Тибулл. Элегия («Гений Рожденья идет к алтарям...» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 42
- ГОРАЦИЙ (65-8 годы до н. э.)
- Гораций. Пирре («Что за щеголь — омыт весь ароматами...») (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 42-43
- Гораций. Хлое («Что бежишь от меня, Хлоя, испуганно...») (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 43
- Гораций. К прислужникам. О Гликере (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 43-44
- Гораций. К Лидии («- Мил доколе я был тебе...») (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 44-45
- ПРОПЕРЦИЙ (49-15 годы до н. э.)
- Элегии
- Проперций. «Кто бы впервые ни дал Амуру обличье ребенка...» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 45
- Проперций. «Кинфии глазки меня впервые пленили, к несчастью...» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 46-47
- ОВИДИЙ (43-18 годы до н. э.)
- Любовные элегии
- Овидий. «Я не пойму, отчего и постель мне кажется жесткой...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 47-48
- Овидий. «Если «Живи без любви!» мне бог какой-нибудь скажет...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 48-49
- Овидий. «Много я, долго терпел, — победили терпенье измены...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 49-51
- Иран
- БАБА ТАХИР (X век)
- Баба Тахир. «Ты — мой дворец! Для глаз нет ничего милее...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 51
- Баба Тахир. «Любимая моя, твой взор, когда-то чудный...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 51
- Баба Тахир. «Тобою потрясен, я, словно ад, пылаю...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 51
- Баба Тахир. «Всей красоты твоей я так и не постиг...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 52
- Китай
- ЛИ БО (701-762)
- Ли Бо. Струящиеся воды (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 52
- Ли Бо. Вспоминаю горы Востока (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 52
- ДУ ФУ (712-770)
- Ду Фу. Лунная ночь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 53
- ГУ КУАН (727-815?)
- Гу Куан. Стансы о покинутой жене (стихотворение, перевод Ю. Александрова), стр. 53-54
- ЮАНЬ ЧЖЭНЬ (779-831)
- Юань Чжэнь. Элегия на смерть жены (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 54-56
- ЛИ ШАН-ИНЬ (812-858)
- Ли Шан-Инь. Ночью в дождь пишу на север (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 57
- СУ ДУН ПО (1037-1101)
- Су Дун По. В двенадцатую ночь месяца чжэн года и мао записал сон (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 57-58
- ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084-1151)
- Ли Цин-Чжао. Всюду в доме моем тишина (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 58
- Ли Цин-Чжао. Банановая пальма (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 58-59
- ЮАНЬ ХАО-ВЭНЬ (XII век)
- Юань Хао-Вэнь. Песня В Западном тереме (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 59-60
- ЧЖАН КЭ-ЦЗЮ (1290-1343)
- Чжан Кэ-Цзю. Осенние думы (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 60
- Япония
- КАКИНОМОТО ХИТОМАРО (Конец VII - начало VIII веков)
- Какиномото Хитомаро. Плач о гибели придворной красавицы (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 60-61
- ОТОМО ТАБИТО (665-731)
- Отомо Табито. «В том саду, что вдвоем...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 62
- Отомо Табито. «Вот и время пришло...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 62
- Отомо Табито. «Как журавль в тростниках...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 62
- ОТОМО ЯКАМОТИ (718-785)
- Отомо Якамоти. «Чем так мне жить, страдая и любя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 62-63
- Отомо Якамоти. «Пути в столицу — как вы далеки!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 63
- Отомо Якамоти. «Как будто отголоски дальней бури...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 63
- Отомо Якамоти. «Как гуси дикие, что вольной чередой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 63
- ОНО-НО КОМАТИ (IX в.)
- Оно-но Комати. «От взора сокрывшись...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 63
- Оно-но Комати. «Ночью безлунной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 64
- ИДЗУМИ СИКИБУ (976-?)
- Идзуми Сикибу. «На ложе любви...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 64
- Идзуми Сикибу. Послание с одра болезни (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 64
- САЙГЁ (1118-1190)
- Песни любви
- Сайгё. «Пришлось разлучиться нам...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 64
- Сайгё. «Предрассветный месяц...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 65
- Сайгё. «Она не пришла...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 65
- Сайгё. «Несчастный!» — шепнешь ли ты?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 65
- Сайгё. «Я знаю себя...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 65
- Сайгё. «Меня покидаешь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 65
- ТЭЙКА (1162-1241)
- Тэйка. «Сказала: «Уже рассвет!»...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 66
- Тэйка. «Какой осенний вид...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 66
- Тэйка. «Когда на заре разлучались...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 66
- Тэйка. «Как я когда-то ласкал...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 66
- II
- Данте. «Все помыслы мне о Любви твердят...» (отрывок, перевод А. Эфроса), стр. 68
- В. Шекспир. «Любовь - над бурей поднятый маяк...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 68
- Италия
- ДАНТЕ (1265-1321)
- Стихи из «Новой жизни»
- Данте. «Чей дух пленен, чье сердце полно светом...» (отрывок, перевод А. Эфроса), стр. 69
- Данте. «Все помыслы мне о Любви твердят...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 69
- Данте. «Все, что мятежно в мыслях, умирает...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 70
- Данте. «В своих очах Любовь она хранит...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 70
- Данте. «О странники, вы, что, склонясь, идете...» (отрывок, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 70-71
- ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА (1304-1374)
- На жизнь мадонны Лауры
- Франческо Петрарка. «Задумчивый, медлительный, шагаю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 71
- Франческо Петрарка. «Всегда любил, теперь люблю душою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 72
- Франческо Петрарка. «И мира нет — и нет нигде врагов...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 72
- Франческо Петрарка. «Меж стройных жен, сияющих красою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 72-73
- Франческо Петрарка. «Благословен ты, вечер, месяц, год...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 73
- На смерть мадонны Лауры
- Франческо Петрарка. «Я припадал к ее стопам в стихах...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 74
- Франческо Петрарка. «Прошу, Амур, на помощь мне приди...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 74
- ДЖОВАННИ БОККАЧЧО (1313-1375)
- Джованни Боккаччо. Сонет («Раз я уснул — и, мнилось, к тверди синей...») (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 75
- Джованни Боккаччо. «На лодке госпожа моя каталась...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 75-76
- ЛЕОНАРДО ДЖУСТИНИАН (1388-1446)
- Леонардо Джустиниан. «Ты помнишь клятвы, полные огня...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 76
- Леонардо Джустиниан. «Когда б на ветках языки росли...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 76
- СЕРАФИНО АКВИЛАНО (1466-1500)
- Серафино Аквилано. Сонет в диалоге о природе любви («- Амур, когда родился ты? С землею...») (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 76-77
- ЛОРЕНЦО МЕДИЧИ (1448-1492)
- Лоренцо Медичи. Триумф Вакха и Ариадны (Карнавальная песнь) («Юность, юность, ты чудесна...») (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 77-79
- ПЬЕТРО БЕМБО (1470-1547)
- Пьетро Бембо. «Я пел когда-то; сладостно ль звучали...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 79
- Пьетро Бембо. «Ты застилаешь очи пеленою...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 79-80
- МИКЕЛАНДЖЕЛО (1475-1564)
- Микеланджело. «Молчи, прошу, не смей меня будить...» (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 80
- Микеланджело. «Для мастера не может быть решенья...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 80-81
- ТОРКВАТО ТАССО (1544-1595)
- Торквато Тассо. «Ее руки, едва от страха жив...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 81
- Торквато Тассо. «На тебя ли я смотрю...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 81-82
- ДЖОРДАНО БРУНО (1548-1600)
- Джордано Бруно. «Любви своей неся высокий стяг...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 82
- ДЖАМБАТТИСТА МАРИНО (1569-1625)
- Джамбаттиста Марино. Несовершенная радость («Из бездны мук, уже почти нежданно...») (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 82-83
- Франция
- ФРАНСУА ВИЙОН (1431-1463)
- Франсуа Вийон. Баллада истин наизнанку (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 83-84
- Франсуа Вийон. Баллада о дамах былых времен (стихотворение, перевод Ф. Мендельсона), стр. 84-85
- КЛЕМАН МАРО (1496-1544)
- Клеман Маро. Старик («Уж я не тот любовник страстный...») (стихотворение в вольном переводе Александра Пушкина), стр. 85
- БОНАВАНТЮР ДЕПЕРЬЕ (1510-1544)
- Бонавантюр Деперье. Любовь («Вышел на праздник...») (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 85-86
- ПЬЕР РОНСАР (1524-1585)
- Пьер Ронсар. «До той поры, как в мир любовь пришла...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 86-87
- Пьер Ронсар. «Когда, старушкою, ты будешь прясть одна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 87
- АГРИППА Д’ОБИНЬЕ (1552-1630)
- Агриппа д’Обинье. «Ронсар! Ты щедрым был, ты столько дал другим...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 87-88
- Агриппа д’Обинье. «На строгий суд любви, когда меня не станет...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 88
- ФИЛИПП ДЕПОРТ (1546-1605)
- Филипп Депорт. «Когда я отдохнуть сажусь под тень берез...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 89
- ПЬЕР КОРНЕЛЬ (1606-1684)
- Пьер Корнель. Стансы к маркизе («Маркиза, я смешон пред Вами...») (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 89-90
- ГИЙОМ КОЛЬТЕ (1598-1659)
- Гийом Кольте. Время и любовь («Всесильным временем, что миром управляет...») (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 90
- ВЕНСАН ВУАТЮР (1597-1648)
- Венсан Вуатюр. Песня («Один от ревности сгорает...») (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 91
- Венсан Вуатюр. Сонет к Урании («Любовь к Урании навек мной овладела...») (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 91-92
- ШАРЛЬ ВИОН ДАЛИБРЕ (1607-1650?)
- Шарль Вион Далибре. Я отслужил свое (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 92
- ПОЛЬ СКАРРОН (1610-1660)
- Поль Скаррон. Клариса (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 93
- ЖАН РАСИН (1639-1699)
- Жан Расин. Стансы Партенизе (стихотворение, перевод Е. Гулыги), стр. 93-94
- АНДРЕ ШЕНЬЕ (1762-1794)
- Андре Шенье. «Ты вянешь и молчишь; печаль тебя снедает...» (стихотворение в вольном переводе Александра Пушкина), стр. 94-95
- Андре Шенье. «Я был еще дитя; она уже прекрасна...» (стихотворение, перевод А. Майкова), стр. 94-95
- Андре Шенье. «Заслушались тебя безмолвные наяды...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 95-96
- ВОЛЬТЕР (1694-1778)
- Лаиса Венере, посвящая ей свое зеркало (эпиграмма Платона в переводе Вольтера, перевод А. Пушкина), стр. 96
- МАКСИМИЛИАН РОБЕСПЬЕР (1758-1794)
- Максимилиан Робеспьер. Роза (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 96-97
- ЭВАРИСТ ПАРНИ (1753-1814)
- Эварист Парни. Элегия (стихотворение, перевод К. Батюшкова), стр. 97
- Испания
- МАРКИЗ ДЕ САНТИЛЬЯНА (1398-1458)
- Маркиз де Сантильяна. Серранилья (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 98-99
- ЛУИС ДЕ ЛЕОН (1527-1591)
- Луис де Леон. Сонет («Скорей, мой свет, с блеснувшею зарей...») (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 99
- САН ХУАН ДЕ ЛА КРУС (1542-1591)
- Сан Хуан де ла Крус. «В ночи благословенной...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 100-101
- СЕРВАНТЕС (1547-1616)
- Сервантес. «Ладьею легкой управляя...» (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 101
- Сервантес. Ревность («Едва зима войдет в свои права...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 101-102
- ЛОПЕ ДЕ ВЕГА (1562-1635)
- Лопе де Вега. «За нежный поцелуй ты требуешь сонета...» (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 102
- ЛУИС ДЕ ГОНГОРА (1561-1627)
- Луис де Гонгора. «Девица, и статью...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 103-104
- Луис де Гонгора. «Рыдала девица...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 104-105
- Луис де Гонгора. «Из хрусталя твоей, сеньора, длани...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 105-106
- ФРАНСИСКО ДЕ КЕВЕДО (1580-1645)
- Франсиско де Кеведо. Пусть все узнают, сколь постоянна моя любовь (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 106
- Португалия
- КАМОЭНС (1524-1580)
- Камоэнс. «Меня сочли погибшим, наблюдая...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 107
- Камоэнс. «Туманный очерк синеватых гор...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 107-108
- ФРАНСИСКО СА ДЕ МИРАНДА (1481-1558)
- Франсиско са де Миранда. «Что чувствую, смятенье затая...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 108
- АНТОНИО ФЕРРЕЙРА (1528-1569)
- Антонио Феррейра. Сонет («Как день является в очах авроры...») (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 108-109
- Англия
- ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР (1564-1616)
- Вильям Шекспир. Сонет 73 («То время года видишь ты во мне...») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 109
- Вильям Шекспир. Сонет 81 («Тебе ль меня придется хоронить...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 110
- Вильям Шекспир. Сонет 90 («Уж если ты разлюбишь, — так теперь...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 110
- Вильям Шекспир. Сонет 116 («Мешать соединенью двух сердец...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 110-111
- ЭДМУНД СПЕНСЕР (1552-1599)
- Эдмунд Спенсер. «С таким коварством золото волос...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 111
- Эдмунд Спенсер. «Как пламень — я, любимая — как лед...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 111-112
- Эдмунд Спенсер. «Я имя милой вздумал написать...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 112
- ДЖОН ЛИЛИ (1533-1606)
- Джон Лили. Песнь Сафо («Любовь, я зло твое кляну...») (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 112-113
- ФИЛИП СИДНИ (1554-1586)
- Филип Сидни. «С любимым обменялись мы сердцами...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 113
- КРИСТОФЕР МАРЛО (1564-1593)
- Кристофер Марло. «Влюбленный пастух — своей возлюбленной...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 113-114
- УОЛТЕР РЭЛИ (1552-1618)
- Уолтер Рэли. Ответ нимфы влюбленному пастуху (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 114-115
- ТОМАС КЭМПИОН (1567-1620)
- Томас Кэмпион. «Все сплетни собирай...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 115-116
- ДЖОН ДОНН (1572-1631)
- Джон Донн. Бесконечность любви («Коль наше чувство звать нельзя любовью...») (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 116-117
- БЕН ДЖОНСОН (1573-1637)
- Бен Джонсон. Любовь и смерть («Мне ль в лета юные мои...») (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 117
- ДЖОРДЖ ГЕРБЕРТ (1593-1633)
- Джордж Герберт. Любовь («Меня звала Любовь; но я не шел...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 117
- ДЖОН ДРАЙДЕН (1631-1700)
- Джон Драйден. Прекрасная незнакомка (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 118
- Джон Драйден. Песнь (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 119
- РОБЕРТ БЕРНС (1759-1796)
- Роберт Бернс. Любовь («Любовь, как роза, роза красная...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 119-120
- Роберт Бернс. Застольная («У женщин нрав порой лукав...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 120
- Роберт Бернс. Плениться мог бы я тобой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 120-121
- Роберт Бернс. «Пробираясь до калитки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 121
- Роберт Бернс. Поцелуй («Влажная печать признаний...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 121-122
- ВИЛЬЯМ БЛЕЙК (1757-1827)
- Вильям Блейк. Песня («В полях порхая и кружась...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 122
- Германия
- МАРТИН ОПИЦ (1597-1639)
- Мартин Опиц. Безответная любовь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 123-124
- Мартин Опиц. Свобода в любви (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 123-124
- СИМОН ДАХ (1605-1659)
- Симон Дах. Анке из Тарау (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 125-126
- ПАУЛЬ ФЛЕМИНГ (1609-1640)
- Пауль Флеминг. Верное сердце (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 126-127
- ХРИСТИАН ВЕЙЗЕ (1642-1708)
- Христиан Вейзе. Поэтам надобно влюбляться (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 127-128
- ФРИДРИХ ШИЛЛЕР (1759-1805)
- Фридрих Шиллер. Рыцарь Тогенбург (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 129-131
- Фридрих Шиллер. Прощание Гектора (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 131
- Нидерланды
- ЯН ВАН ДЕР НОТ (1540-1595)
- Ян Ван дер Нот. «И свежи и чисты черты моей любимой...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 132
- СИМОН ВАН БОМОНТ (1574-1654)
- Симон Ван Бомонт. Сонет из цикла «Молодость» («Весна грядет, и гонит зиму прочь...») (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 132-133
- ДАНИЭЛ ХЕЙНСИЙ (1580-1655)
- Даниэл Хейнсий. «Блажен боец в бою, в слепом водовороте...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 133
- ПИТЕР ХОФТ (1581-1647)
- Питер Хофт. «Природа, сколько ж сил, сноровки и чутья...» (стихотворение, перевод А. Орлова), стр. 134
- Мексика
- ХУАНА ИНЕС ДЕ ЛА КРУС (1651-1695)
- Хуана Инес де ла Крус. Редондильи, в которых содержится ответ на суждение, что женщин делает прекрасными любовь (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 134-135
- Индия
- ВИДЬЯПАТИ (1352-1448)
- Видьяпати. «Власть любви — я забыла...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 136
- Видьяпати. «То в жар ее мучительный бросает...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 136-137
- Видьяпати. «Тихо слезы струятся к ее ногам...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 137-138
- Корея
- ЧОН ЧХОЛЬ (1537-1594)
- Чон Чхоль. «Лишь для того явилась я на свет...» (отрывок, перевод С. Северцева), стр. 138
- ХОН СОБОН (1572-1645)
- Хон Собон. «Оттого ли, что в миг расставанья...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 139
- СИН ХЫМ (1586-1628)
- Син Хым. «В селенье горном снег на землю пал...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 139
- Син Хым. «Пусть из неравных бревен крыша сбита...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 139
- ЮН СОНДО (1642-1687)
- Юн Сондо. Из сюиты «Времена года» («Как душисты травы и цветы!..») (отрывок, перевод А. Ахматовой), стр. 140
- III
- Джордж Гордон Байрон. «Я мечтал о любви невозможной...» (отрывок, перевод В. Левика), стр. 142
- Гёте. «И безудержно и смело...» (отрывок, перевод В. Левика), стр. 142
- Англия
- ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН (1788-1824)
- Джордж Гордон Байрон. В альбом («Как одинокая гробница...») (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 143
- Джордж Гордон Байрон. «Еще усилье — и постылый...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 143-144
- Джордж Гордон Байрон. Стансы Августе («Когда сгустилась мгла кругом...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 145-146
- Джордж Гордон Байрон. Стансы Августе («Хоть судьба мне во всем изменила...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 146-147
- ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ (1792-1822)
- Перси Биши Шелли. Индийская серенада (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 147-148
- Перси Биши Шелли. К... (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 148
- Перси Биши Шелли. Подражание арабскому (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 149
- ВИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ (1770-1850)
- Вильям Вордсворт. «Ты все молчишь! Как быстро отцвела...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 149-150
- Вильям Вордсворт. Люси («Среди нехоженых дорог...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 150
- ВАЛЬТЕР СКОТТ (1771-1832)
- Вальтер Скотт. Разбойник (отрывок, перевод Э. Багрицкого), стр. 150-155
- ТОМАС МУР (1779-1852)
- Томас Мур. «Шепот, звезд далеких взгляд...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 155
- Томас Мур. Старик и юнец (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 155-156
- Томас Мур. Признание («Признаться должен, что тебя, о Хлоя...») (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 156
- ДЖОН КИТС (1795-1821)
- Джон Китс. «День отошел и все с собой унес...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 156-157
- Джон Китс. Мчись сюда, любовь... (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 157-158
- Джон Китс. «Уснула! Спи, жемчужина моя!..» (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 158
- ТОМАС ГУД (1799-1845)
- Томас Гуд. Джон Дей (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 158-160
- АЛЬФРЕД ТЕННИСОН (1803-1892)
- Альфред Теннисон. Годива (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 160-162
- ТОМАС ГАРДИ (1840-1928)
- Томас Гарди. Ночь в ноябре (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 163
- Франция
- ПЬЕР-ЖАН БЕРАНЖЕ (1780-1857)
- Пьер-Жан Беранже. Розетта («Не дорожа своей весною...») (стихотворение, перевод В. Курочкина), стр. 163-164
- Пьер-Жан Беранже. Нищая («Снег валит. Тучами заволокло все небо...») (стихотворение, перевод В. Курочкина), стр. 164-165
- МАРСЕЛИНА ДЕБОРД-ВАЛЬМОР (1785-1859)
- Марселина Деборд-Вальмор. Письмо женщины (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 166
- Марселина Деборд-Вальмор. Элегия («Я, не видав тебя, уже была твоя...») (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 167
- АЛЬФОНС ЛАМАРТИН (1790-1869)
- Альфонс Ламартин. Озеро («Итак, всему конец! К таинственному брегу...») (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 168-169
- ВИКТОР ГЮГО (1802-1885)
- Виктор Гюго. «Когда б мои стихи, как птицы...» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 170
- Виктор Гюго. Видение («Я видел ангела: возник он предо мною...») (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 170
- Виктор Гюго. К Ол... («Ты рану скрыл, поэт! Но все открылось мне...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 171
- АЛЬФРЕД МЮССЕ (1810-1857)
- Альфред Мюссе. Песня («Слабому сердцу посмел я сказать...») (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 171-172
- ТЕОФИЛЬ ГОТЬЕ (1811-1872)
- Теофиль Готье. Кармен («Кармен тоща — глаза Сивиллы...») (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 172-173
- ШАРЛЬ ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ (1818-1894)
- Шарль Леконт де Лиль. Показчики («Как изможденный зверь, в густой пыли вечерней...») (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 173
- ШАРЛЬ БОДЛЕР (1821-1867)
- Шарль Бодлер. Привидение («Я, как ангел со взором суровым...») (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 173-174
- Шарль Бодлер. Рыжей нищенке («Девчонка рыжая! Твое...») (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 174-176
- Шарль Бодлер. Тревожное небо («Твой взор загадочный как будто увлажнен...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 174-176
- Шарль Бодлер. Прохожей («Я встретил женщину. Средь уличного гула...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 176-177
- ПОЛЬ ВЕРЛЕН (1844-1896)
- Поль Верлен. Сплин («Алеют слишком эти розы...») (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 177
- Поль Верлен. Мой давний сон (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 177-178
- Поль Верлен. «От лампы светлый круг, софа перед огнем...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 177-178
- Поль Верлен. «Я шесть недель прождал, осталось двадцать дней!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 178-179
- АРТЮР РЕМБО (1854-1891)
- Артюр Рембо. Ощущение («В сапфире сумерек пойду я вдоль межи...») (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 179
- Артюр Рембо. Роман (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 180-181
- ЖОЗЕ-МАРИА ДЕ ЭРЕДИА (1842-1905)
- Жозе-Мариа де Эредиа. Антоний и Клеопатра (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 181
- СЮЛЛИ-ПРЮДОМ (1839-1907)
- Сюлли-Прюдом. Разбитая ваза (стихотворение, перевод А. Апухтина), стр. 181-182
- ЖЕРМЕН НУВО (1852-1920)
- Жермен Нуво. Любовь («Мне все невзгоды нипочем...») (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 182
- Жермен Нуво. Посылка («Тебе, возлюбленной, подруге...») (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 183
- Бельгия
- АЛЬБРЕХТ РОДЕНБАХ (1856-1880)
- Альбрехт Роденбах. Лебедь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 183
- ЭМИЛЬ ВЕРХАРН (1855-1916)
- Эмиль Верхарн. Ранние часы («Чтобы любовь жила в глазах у нас...») (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 184
- Эмиль Верхарн. Послеполуденные часы («Я радость бытия принес тебе в подарок!..») (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 184
- МОРИС МЕТЕРЛИНК (1862-1949)
- Морис Метерлинк. «Трижды в рог я протрубил...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 185
- Нидерланды
- ЯН ХЕНДРИК ЛЕОПОЛЬД (1865-1925)
- Ян Хендрик Леопольд. «Мой старый дом в конце аллеи...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 185-186
- Ян Хендрик Леопольд. Шепотом («В сонных объятьях...») (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 186
- Дания
- КРИСТИАН ВИНТЕР (1796-1876)
- Кристиан Винтер. Томление («Любовной песни трели...») (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 187
- Кристиан Винтер. Ночь была мягка и нежна (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 188
- ФРЕДЕРИК ПАЛУДАН-МЮЛЛЕР (1809-1876)
- Фредерик Палудан-Мюллер. Из сонетов Альмы («О, как ни велика твоя вина...») (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 189
- ХОЛЬГЕР ДРАХМАН (1846-1908)
- Хольгер Драхман. Все, что здесь жило... (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 189-190
- Германия
- ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЁТЕ (1749-1832)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Нет, только тот, кто знал...» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 190
- Иоганн Вольфганг Гёте. Свидание и разлука («Душа в огне, нет силы боле...») (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 190-191
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Скоро встречу Рику снова...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 191-192
- Иоганн Вольфганг Гёте. Фульский король (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 192-193
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Ты знаешь край лимонных рощ в цвету...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 193
- Иоганн Вольфганг Гёте. Новая любовь, новая жизнь (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 193-194
- Иоганн Вольфганг Гёте. Воссоединение («Ты ли здесь, мое светило?..») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 194-195
- Иоганн Вольфганг Гёте. Говорит Зулейка («Ветер влажный, легкокрылый...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 195-196
- КЛЕМЕНС БРЕНТАНО (1778-1842)
- Клеменс Брентано. «Жила на Рейне фея...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 196-199
- ЛЮДВИГ УЛАНД (1787-1862)
- Людвиг Уланд. Хозяйкина дочь (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 199-200
- ИОЗЕФ ФОН ЭЙХЕНДОРФ (1788-1857)
- Иозеф фон Эйхендорф. Лорелей («- Холодный ветер, ночь темна...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 200
- ГЕНРИХ ГЕЙНЕ (1797-1856)
- Генрих Гейне. «Хотел бы в единое слово...» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 201
- Генрих Гейне. Я не сержусь («Я все простил: простить достало сил...») (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 201
- Генрих Гейне. «О, если будешь ты, дитя, моей женой...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 201-202
- Генрих Гейне. «Не знаю, что стало со мною...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 201-202
- Генрих Гейне. «Сверкало зыбью золотой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 202-203
- Генрих Гейне. «На пустынный берег моря...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 203
- Генрих Гейне. «Едва ты прижалась ко мне, как — о чудо!..» (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 203
- Генрих Гейне. «Ax, я мучусь в ожиданье...» (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 204
- ЭДУАРД МЁРИКЕ (1804-1875)
- Эдуард Мёрике. Перегрина («Позорный столб терпеть любовь повинна...») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 204
- ГЕРМАН ФЕРДИНАНД ФРЕЙЛИГРАТ (1810-1876)
- Герман Фердинанд Фрейлиграт. «Все тихо, опустел бокал...» (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 205
- ХРИСТИАН ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ (1813 - 1863)
- Христиан Фридрих Геббель. Святая святых («Когда, дрожа стыдливо, два созданья...») (стихотворение, перевод К. Азадовского), стр. 205-206
- ГЕОРГ ГЕРВЕГ (1817-1875)
- Георг Гервег. Легкая поклажа («Я — вольный человек и пеньем...») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 206-207
- ЛЮДВИГ ГЕОРГ ВЕЕРТ (1822-1856)
- Людвиг Георг Веерт. Прощай! («Еще улыбку подари одну...») (стихотворение, перевод Б. Тимофеева), стр. 207-208
- Австрия
- НИКОЛАУС ЛЕНАУ (1802-1850)
- Николаус Ленау. Печаль небес («На лике неба хмурой, темной тучей...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 208
- Николаус Ленау. Лотта (Песни в камышах)
- 1. «Лег последний луч на нивы, нивы...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 208-209
- 2. «Смеркалось. Буря тучи гонит...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 209
- 3. «Ввечеру лесной тропою...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 209
- Николаус Ленау. Твой образ («Рассыпав сотни роз живых...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 210
- ИОГАНН НЕПОМУК ФОГЛЬ (1802-1866)
- Иоганн Непомук Фогль. На мосту («Как люблю глядеть с моста я...») (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 211
- МОРИЦ ГАРТМАН (1821-1872)
- Мориц Гартман. Молчание («Ни слова, о друг мой, ни вздоха...») (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 211
- Мориц Гартман. «Песнь твоя, как зов планеты дальной...» (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 212
- Польша
- АДАМ МИЦКЕВИЧ (1798-1855)
- Адам Мицкевич. Воевода (стихотворение в вольном переводе Александра Пушкина), стр. 212-214
- Адам Мицкевич. Будрыс и его сыновья (стихотворение в вольном переводе Александра Пушкина), стр. 214-215
- Адам Мицкевич. «Я ее не люблю, не люблю...» (стихотворение в вольном переводе Аполлона Григорьева), стр. 215-216
- Адам Мицкевич. К Лауре («Едва явилась ты — я был тобой пленен...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 216
- ЮЛИУШ СЛОВАЦКИЙ (1809-1849)
- Юлиуш Словацкий. Разлука («Разлучились, но помним и любим друг друга...») (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 217
- Юлиуш Словацкий. В альбом Зофье Бобровой (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 218
- ЗЫГМУНД КРАСИНСКИЙ (1812-1859)
- Зыгмунд Красинский. О, если бы... (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 218-219
- РЫШАРД БЕРВИНСКИЙ (1819-1879)
- Рышард Бервинский. Последний Ромео (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 219
- ТЕОФИЛЬ ЛЕНАРТОВИЧ (1822-1893)
- Теофил Ленартович. Калина («Росла калина с широкой кроной...») (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 220
- ВЛАДИСЛАВ СЫРОКОМЛЯ (1823-1862)
- Владислав Сырокомля. Ямщик («- Мы пьем, веселимся, а ты, нелюдим...») (стихотворение, перевод Л. Трефолева), стр. 220-222
- КАЗИМЕЖ ТЕТМАЙЕР (1865-1940)
- Казимеж Тетмайер. Что значит юность без любви? (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 222-223
- Венгрия
- МИХАЙ ВИТЕЗ ЧОКОНАИ (1773-1805)
- Михай Витез Чоконаи. Бедная Жужи на привале (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 223-224
- Михай Витез Чоконаи. Клятва («Я клянусь тебе, о Лила...») (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 224
- ШАНДОР ПЕТЕФИ (1823-1849)
- Шандор Петефи. Моя любовь (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 224-225
- Шандор Петефи. Молодой батрак (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 225-226
- Шандор Петефи. Что такое любовь? (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 226-227
- Румыния
- МИХАЙ ЭМИНЕСКУ (1850-1889)
- Михай Эминеску. Когда воспоминанья... (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 227-228
- Михай Эминеску. Останься... (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 228-229
- Михай Эминеску. Я иду за милой следом... (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 229-230
- Михай Эминеску. Ушла любовь (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 230-231
- Болгария
- ИВАН ВАЗОВ (1850-1921)
- Иван Вазов. Два бука (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 231-232
- Иван Вазов. «Мои мечты и сновиденья...» (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 232
- ПЕНЧО СЛАВЕЙКОВ (1866-1912)
- Пенчо Славейков. Неразлучные (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 233-234
- ПЕЙО ЯВОРОВ (1878-1914)
- Пейо Яворов. Люблю тебя (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 234-235
- Пейо Яворов. К Лоре («Душа моя, как зов. Душа моя, как стон!..») (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 235
- ДИМЧО ДЕБЕЛЯНОВ (1887-1916)
- Димчо Дебелянов. Светлое воспоминание (стихотворение, перевод Вл. Соколова), стр. 236
- Италия
- ДЖАКОМО ЛЕОПАРДИ (1798-1837)
- Джакомо Леопарди. Вечер праздничного дня (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 236-237
- ДЖОЗУЭ КАРДУЧЧИ (1835-1907)
- Джозуэ Кардуччи. Эллинская весна (Эолийская) (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 238-239
- Греция
- ДИОНИСИОС СОЛОМОС (1798-1857)
- Дионисиос Соломос. Ксантула (стихотворение, перевод Е. Смагиной), стр. 239-240
- ГЕОРГИОС ВИЗИИНОС (1849-1896)
- Георгиос Визиинос. Призывы («Когда с рассвета, разогнав дремоту...») (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 240-241
- АРГИРИС ЭФТАЛИОТИС (1849-1923)
- Аргирис Эфталиотис. Слова любви (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 241-242
- Испания
- РАМОН ДЕ КАМПОАМОР (1817-1901)
- Эпиграммы
- Рамон де Кампоамор. «Что такое любовь?..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 242
- Рамон де Кампоамор. «Едва женившись...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 242
- Рамон де Кампоамор. «Мне жаль тебя...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 242
- Рамон де Кампоамор. «Искусный волокита...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 243
- Рамон де Кампоамор. «Я был безумцем...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 243
- Рамон де Кампоамор. «Все прелести твои...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 243
- Рамон де Кампоамор. «На том построен...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 243
- Рамон де Кампоамор. «Любить хладнокровно?..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 243
- Рамон де Кампоамор. «Коль в руки попал к ней...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 243
- Рамон де Кампоамор. «Она насквозь лукава...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 243
- ГУСТАВО АДОЛЬФО БЕККЕР (1836-1870)
- Густаво Адольфо Беккер. «Черны мои кудри, как знойная ночь...» (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 243-244
- Густаво Адольфо Беккер. «- Что такое поэзия? — ты вопрошаешь...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 244
- Португалия
- ЖОАН ДЕ ДЕУС (1830-1896)
- Жоан де Деус. Счастье («Светило ходом шествует лучистым...») (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 245
- Норвегия
- БЬЁРНСТЬЕРНЕ БЬЁРНСОН (1831-1910)
- Бьёрнстьерне Бьёрнсон. О если б ты знала! (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 245-246
- ГЕНРИК ИБСЕН (1828-1906)
- Генрик Ибсен. В этом доме они... (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 246
- Финляндия
- ИОГАН ЛЮДВИГ РУНЕБЕРГ (1804-1877)
- Иоган Людвиг Рунеберг. Лебедь («Июньский вечер в облаках...») (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 247
- АЛЕКСИС КИВИ (1834-1872)
- Алексис Киви. Качели (стихотворение, перевод Д. Семеновского), стр. 248-249
- США
- ЭДГАР ПО (1809-1849)
- Эдгар По. Аннабель-Ли (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 249-250
- Эдгар По. К Елене («О, Елена, твоя красота для меня...») (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 250-251
- УОЛТ УИТМЕН (1819-1892)
- Уолт Уитмен. Если кого я люблю (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 251
- Уолт Уитмен. Эти песни пою я весной (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 251-252
- ЭМИЛИ ДИКИНСОН (1830-1886)
- Эмили Дикинсон. «Любовь на свете может все...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 252-253
- Бразилия
- КАСТРО АЛВЕС (1847-1871)
- Кастро Алвес. Гость («Куда же ты, путник? Зачем ты уходишь?..») (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 253-255
- Куба
- ХОСЕ МАРТИ (1853-1895)
- Хосе Марти. «Я чувствую: время настало...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 255-256
- Хосе Марти. Бродячая любовь («В морях далеких...») (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 256-258
- Никарагуа
- РУБЕН ДАРИО (1867-1916)
- Рубен Дарио. Amo, Amas («Любить всегда, любить всем существом...») (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 258
- IV
- Поль Элюар. «Мы двое крепко за руки взялись...» (отрывок, перевод П. Антокольского), стр. 260
- Пабло Неруда. «На меня твоими глазами смотрят...» (отрывок), стр. 260
- Англия
- АЛЬФРЕД ЭДВАРД ХАУСМАН (1859-1936)
- Альфред Эдвард Хаусман. «Двадцать один мне было...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 261
- Альфред Эдвард Хаусман. «Я непорочен был и мил...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 261
- РОБЕРТ ГРЕЙВЗ (1895)
- Роберт Грейвз. Звездное покрывало (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 262
- Роберт Грейвз. Разрыв («Не в нем причина их разрыва...») (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 262
- Роберт Грейвз. Женщина и дерево (стихотворение, перевод И. Левидовой), стр. 263
- СЕСИЛ ДЭЙ-ЛЬЮИС (1904-1972)
- Сесил Дэй-Льюис. Былое не восстанет, словно феникс (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 263-264
- СИДНЕЙ КЕЙС (1921-1942)
- Сидней Кейс. Садовник («Приди сюда однажды в светлый день...») (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 264
- Ирландия
- УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙЕЙТС (1865-1933)
- Уильям Батлер Йейтс. Горе любви («Вполнеба звезд и полная луна...») (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 265
- Уильям Батлер Йейтс. Песня странника Энгуса (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 265-266
- ПАТРИК КАВАНАХ (1905-1967)
- Патрик Каванах. Любовь («Осенним днем на Раглан-роуд мне встретилась она...») (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 266
- Франция
- ПОЛЬ ВАЛЕРИ (1871-1945)
- Поль Валери. Дружелюбный лес (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 267
- ГИЙОМ АПОЛЛИНЕР (1880-1918)
- Гийом Аполлинер. Мост Мирабо (стихотворение)(перевод Н. Стрижевской), стр. 267-268
- Гийом Аполлинер. Тихий сон (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 268-269
- Гийом Аполлинер. «О сердце мое, я печальную радость познал...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 269
- ПОЛЬ ЭЛЮАР (1895-1952)
- Поль Элюар. «Малышка-девчушка впервые в Париже...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 270
- Поль Элюар. «К стеклу прильнув лицом как скорбный страж...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 270
- Поль Элюар. Чуть измененная (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 270-271
- Поль Элюар. Мы двое (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 271
- Поль Элюар. Смерть — любовь – жизнь (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 271-272
- ЛУИ АРАГОН (1897)
- Луи Арагон. «О гитара гитара в чьем горле упрятано сердце мое...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 272-273
- Луи Арагон. Руки Эльзы (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 273-274
- РОБЕР ДЕСНОС (1900-1945)
- Робер Деснос. Пейзаж («Мне грезилась любовь. Люблю я до сих пор...») (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 274
- Робер Деснос. «У края пропасти, где ты исчезнешь вскоре...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 274-275
- Робер Деснос. «Я так много мечтал о тебе...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 275
- ЖАК ПРЕВЕР (1900-1979)
- Жак Превер. Эта любовь (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 275-277
- Жак Превер. Для тебя, любимая (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 277-278
- Жак Превер. Я такая, какая есть (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 278-279
- Жак Превер. Париж ночью (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 279
- Жак Превер. Песня тюремщика (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 279
- РАЙМОН КЕНО (1903-1979)
- Раймон Кено. Если ты думаешь (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 280-281
- ПЬЕР СЕГЕРС (1906)
- Пьер Сегерс. Как мир поживает (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 281
- МОРИС ФОМБЁР (1906)
- Морис Фомбёр. Хороводная (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 282
- ГИЛЬВИК (1907)
- Гильвик. «Я ходил без тебя в луга...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 282
- ЖАК БРЕЛЬ (1929)
- Жак Брель. Любил я... (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 283
- Бельгия
- МАРСЕЛЬ ТИРИ (1897)
- Марсель Тири. Поэма («Я познакомился в трамвае с ней когда-то...») (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 284
- НОРЖ (1898)
- Норж. Сталь, железная руда (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 285
- Норж. «Если б когда-нибудь...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 285-286
- МОРИС КАРЕМ (1899-1978)
- Морис Карем. Что с того! (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 286-287
- ГЕРМАН ВАН СНИК (1914)
- Герман Ван Сник. «Одна сирени ваза...» (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 287
- ДАВИД ШАЙНЕРТ (1916)
- Давид Шайнерт. Зимняя песенка («Была бы сотня тысяч...») (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 287-288
- ЖАН ДИПРЕО (1917)
- Жан Дипрео. Юная спичка (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 288
- Германия
- РИКАРДА ГУХ (1864-1947)
- Рикарда Гух. Тоска («Чтобы ты был со мной...») (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 289
- СТЕФАН ГЕОРГЕ (1868-1933)
- Стефан Георге. «Искать ее мне память поручила...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 289-290
- Стефан Георге. Данте и поэма о современности (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 290
- ИВАН ГОЛЛЬ (1891-1950)
- Из «Малайских песен о любви»
- Иван Голль. «Я черный след на воде...» (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 291
- Иван Голль. «Я хочу быть...» (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 291
- Иван Голль. «Лишь с тех пор как ты знаешь меня...» (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 291-292
- РУДОЛЬФ БОРХАРТ (1877-1945)
- Рудольф Борхарт. Манон («Мой милый друг, тебя мне жаль...») (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 292-293
- ГЕРТРУДА КОЛЬМАР (1894-1943)
- Гертруда Кольмар. «Дети дружат с каждою звездою...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 293
- ГДР
- БЕРТОЛЬТ БРЕХТ (1898-1956)
- Бертольт Брехт. Воспоминание о некой Марии А. (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 294
- ЭРИХ АРЕНДТ (1903)
- Эрих Арендт. Песнь любви («Милая, знай: звезда...») (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 295
- ГЕОРГ МАУРЕР (1907-1971)
- Георг Маурер. Молодой Гёте (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 296
- Георг Маурер. «Дай мне в тебя вглядеться. Подожди...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 296-297
- Георг Маурер. «Ты и пространство слиты, нет границы...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 297
- ИОГАННЕС БОБРОВСКИЙ (1917-1965)
- Иоганнес Бобровский. Твоею речью (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 298
- ХАЙНЦ КАЛАУ (1931)
- Хайнц Калау. Для тебя (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 298-299
- Хайнц Калау. Твоя рука (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 299
- РИХАРД ПИТРАСС (1946)
- Рихард Питрасс. Прощание с лилей (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 299
- ФРГ
- ГЕОРГ ФОН ДЕР ВРИНГ (1889-1968)
- Георг фон дер Вринг. Не смог (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 300
- КАРЛ КРОЛОВ (1915)
- Карл Кролов. Счастья довольно много (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 300-301
- Швейцария
- БАЛТАЗАР ХЮППИ (1909)
- Балтазар Хюппи. Свадьба (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 301-302
- УРС ОБЕРЛИН (1919)
- Урс Оберлин. Когда ты вошла (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 302
- Дания
- ЛЮДВИГ ХОЛЬСТЕЙН (1864-1943)
- Людвиг Хольстейн. В нашей комнатушке (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 302-303
- ТОМ КРИСТЕНСЕН (1893-1974)
- Том Кристенсен. Diminuendo (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 303-304
- Австрия
- ГУГО ФОН ГОФМАНСТАЛЬ (1874-1929)
- Гуго фон Гофмансталь. Вселенская тайна (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 304-305
- Гуго фон Гофмансталь. Твое лицо (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 305
- РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ (1875-1926)
- Райнер Мария Рильке. Безумие (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 306
- Райнер Мария Рильке. «О святое мое одиночество — ты!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 306-307
- Райнер Мария Рильке. «Вся жизнь текла по вольной воле...» (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 307
- Райнер Мария Рильке. Прощание («Так в жизнь мою прощание вошло...») (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 307
- Райнер Мария Рильке. «О, до любви...» (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 307-308
- Райнер Мария Рильке. «В горькой глубине моих ладоней...» (стихотворение, перевод М. Рудницкого), стр. 308-309
- АЛЬМА ИОГАННА КЁНИГ (1889-1942)
- Альма Иоганна Кёниг. Кредо («Я призывать к проклятьям не смогла...») (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 309
- ПАУЛЬ ЦЕЛАН (1920-1961)
- Пауль Целан. Что это и откуда? (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 309-310
- Польша
- БОЛЕСЛАВ ЛЕСЬМЯН (1877-1937)
- Болеслав Лесьмян. Условленной ночью (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 310
- Болеслав Лесьмян. Романс («Надо петь, раз певец, — и пою поневоле!..») (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 311
- ЛЕОПОЛЬД СТАФФ (1878-1957)
- Леопольд Стафф. Нике Самофракийская (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 311
- ЮЛИАН ТУВИМ (1894-1953)
- Юлиан Тувим. Опечатка (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 312
- Юлиан Тувим. О нас, влюбленных (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 312-313
- Юлиан Тувим. Муза, Или несколько слов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 313
- ВЛАДИСЛАВ БРОНЕВСКИЙ (1897-1962)
- Владислав Броневский. Warum? (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 314
- Владислав Броневский. Калине (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 314-315
- Владислав Броневский. Счастье («Со встречи той вечерней...») (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 315
- Владислав Броневский. Мария («Картофель делишь бережно и строго...») (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 315
- ЮЛИАН ПШИБОСЬ (1901-1970)
- Юлиан Пшибось. Отъезд (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 316-317
- МЕЧИСЛАВ ЯСТРУН (1903)
- Мечислав Яструн. Во времени (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 317
- КОНСТАНТЫ ИЛЬДЕФОНС ГАЛЧИНСКИЙ (1905-1953)
- Константы Ильдефонс Галчинский. Лирический разговор (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 318
- ВИСЛАВА ШИМБОРСКАЯ (1923)
- Вислава Шимборская. За вином (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 318-319
- ХАЛИНА ПОСВЯТОВСКАЯ (1935-1967)
- Халина Посвятовская. Стихотворение о любви (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 319-320
- Халина Посвятовская. «если уйти от меня захочешь...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 320-321
- СТАНИСЛАВ ГРОХОВЯК (1934-1976)
- Станислав Гроховяк. Приглашение к любви (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 321
- Станислав Гроховяк. Грех (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 321-322
- ТАДЕУШ РУЖЕВИЧ (1921)
- Тадеуш Ружевич. Первая любовь (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 322-325
- Чехословакия
- ИВАН КРАСКО (1876-1958)
- Иван Краско. «Лишь к одной-единой...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 325-326
- ВИТЕЗСЛАВ НЕЗВАЛ (1900-1958)
- Витезслав Незвал. «Наконец уезжаю. Последний свисток...» (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 326
- Витезслав Незвал. С богом — и платочек (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 327
- Витезслав Незвал. Витрины (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 327-329
- ФРАНТИШЕК ГРУБИН (1910-1971)
- Франтишек Грубин. По дороге к реке. С девушкой у Подлешанского ручья (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 329-330
- АНДРЕЙ ПЛАВКА (1907)
- Андрей Плавка. Прощайте, мои любови (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 330-331
- ЯН КОСТРА (1910-1975)
- Ян Костра. Метаморфозы (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 331
- Ян Костра. Метафора стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 332
- Ян Костра. Телефон, зазвони! (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 332-333
- ПАВОЛ ГОРОВ (1914-1975)
- Павол Горов. После стольких лет (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 333-334
- МИРОСЛАВ ВАЛЕК (1928)
- Мирослав Валек. Прикосновения (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 334-336
- Мирослав Валек. Яблоко (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 337
- Венгрия
- ЭНДРЕ АДИ (1877-1919)
- Эндре Ади. Смерть поэта Катулла (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 337-338
- АНТАЛ ГИДАШ (1899-1980)
- Антал Гидаш. «Утро весеннее, тополь седой...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 338
- Антал Гидаш. Снегирек (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 339
- АТТИЛА ЙОЖЕФ (1905-1937)
- Аттила Йожеф. Ты ребенком сделала меня (стихотворение, перевод Ю. Разумовского), стр. 340
- ДЮЛА ИЙЕШ (1902)
- Дюла Ийеш. Крылья (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 340-341
- Дюла Ийеш. После полуночи (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 341-342
- Дюла Ийеш. Раненые (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 342-343
- ГАБОР ГАРАИ (1929)
- Габор Гараи. «Как мальчик из стакана - молоко...» (стихотворение, перевод Р. Казаковой), стр. 343
- Румыния
- ТУДОР АРГЕЗИ (1880-1967)
- Тудор Аргези. О чем грустить? (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 343-344
- Тудор Аргези. Ушла (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 344
- ЗАХАРИЯ СТАНКУ (1902-1974)
- Захария Станку. Перед окнами дождь... (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 345
- ВЕРОНИКА ПОРУМБАКУ (1921)
- Вероника Порумбаку. Судьба (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 345-346
- НИКИТА СТЭНЕСКУ (1933)
- Никита Стэнеску. Стертый рисунок (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 346-347
- Никита Стэнеску. Полночь (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 347
- Никита Стэнеску. О любви (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 347-348
- МАРИН СОРЕСКУ (1936)
- Марин Сореску. Адам (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 348-349
- АНА БЛАНДИАНА (1942)
- Ана Бландиана. Заклинание дождя (стихотворение, перевод К. Ковальджи), стр. 349-350
- Болгария
- ЭЛИСАВЕТА БАГРЯНА (1893)
- Элисавета Багряна. Зов (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 350
- Элисавета Багряна. Правнучка (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 351
- Элисавета Багряна. Забытье (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 351-352
- АТАНАС ДАЛЧЕВ (1904-1977)
- Атанас Далчев. Встреча на станции (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 352-353
- НИКОЛА ВАПЦАРОВ (1909-1942)
- Никола Вапцаров. Прощальное (стихотворение, перевод Н. Глазкова), стр. 353
- АЛЕКСАНДР ГЕРОВ (1919)
- Александр Геров. День (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 354
- Александр Геров. Голос (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 354-355
- ВАЛЕРИЙ ПЕТРОВ (1920)
- Валерий Петров. Влюбленные пишут (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 355
- БЛАГА ДИМИТРОВА (1922)
- Блага Димитрова. Перед весной (стихотворение, перевод В. Соколова), стр. 355-356
- Блага Димитрова. Скорость (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 356-357
- БОЖИДАР БОЖИЛОВ (1923)
- Божидар Божилов. Интимное (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 357-358
- ПАВЕЛ МАТЕВ (1924)
- Павел Матев. Огонь (стихотворение, перевод А. Яшина), стр. 358-359
- ГЕОРГИЙ ДЖАГАРОВ (1925)
- Георгий Джагаров. Осенний оптимизм стихотворение, перевод С. Наровчатова), стр. 359
- ДИМИТР ВАСИЛЕВ (1925)
- Димитр Василев. Запоздалая любовь (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 360
- НИКОЛА ИНДЖОВ (1928)
- Никола Инджов. «И ты уходишь горделивой...» (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 360-361
- ЛЮБОМИР ЛЕВЧЕВ (1935)
- Любомир Левчев. Баллада об усталых женщинах (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 361-362
- Любомир Левчев. Последняя любовь (стихотворение, перевод В. Соколова), стр. 362-363
- Югославия
- ОТОН ЖУПАНЧИЧ (1878-1949)
- Отон Жупанчич. «В садах, на полянах в цветах укрываясь...» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 363-364
- Отон Жупанчич. «Нет тебя больше в саду между гряд...» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 364
- ДЕСАНКА МАКСИМОВИЧ (1895)
- Десанка Максимович. Предчувствие (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 364-365
- МАК ДИЗДАР (1917-1971)
- Мак Диздар. Горчин (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 365-366
- БЛАЖЕ КОНЕСКИЙ (1921)
- Блаже Конеский. Присказка (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 366
- Блаже Конеский. Любовь («Сухое копье они мне воткнули в сердце...») (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 366
- ЛОЙЗЕ КРАКАР (1926)
- Лойзе Кракар. Рай (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 367
- АЦО ШОПОВ (1923)
- Ацо Шопов. Любовь («Пусть молния в глазах твоих блещет...») (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 367-368
- Ацо Шопов. Поезд мчится (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр.
- Италия
- ГВИДО ГОЦЦАНО (1883-1916)
- Гвидо Гоццано. Зимнее (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 369-370
- УМБЕРТО САБА (1883-1957)
- Умберто Саба. Паолина (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 371
- ДИНО КАМПАНА (1885-1932)
- Дино Кампана. Генуэзская женщина (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 371-372
- Дино Кампана. «Мгновение...» (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 372
- КАМИЛЛО СБАРБАРО (1888-1967)
- Камилло Сбарбаро. Я жду тебя на каждом перекрестке (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 372-373
- САЛЬВАТОРЕ КВАЗИМОДО (1901-1968)
- Сальваторе Квазимодо. В преддверии рассвета (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 373
- ДЖОРДЖО КАПРОНИ (1912)
- Джорджо Капрони. Помню (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 374
- Джорджо Капрони. В то время как, не прощаясь... (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 374
- ПЬЕР ПАОЛО ПАЗОЛИНИ (1922-1975)
- Пьер Паоло Пазолини. Строки завещания (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 375-376
- Греция
- КОСТИС ПАЛАМАС (1859-1943)
- Костис Паламас. «Еще феаки там живут Гомеровы...» (стихотворение, перевод Новеллы Матвеевой), стр. 376-377
- Костис Паламас. «Та ночь... О, как мучительно знакомо...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 377
- ЯННИС РИЦОС (1909)
- Яннис Рицос. Из бумаги (Фрагменты)
- «То, что пропало...» (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 378
- «Что ты хотел сказать?..» (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 378
- «Я накрыла его тарелку...» (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 378
- НИКИФОРОС ВРЕТТАКОС (1912)
- Никифорос Вреттакос. Речь рук (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 378-379
- ОДИССЕАС ЭЛИТИС (1912)
- Одиссеас Элитис. Елена (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 379-381
- Испания
- МАНУЭЛЬ МАЧАДО (1874-1947)
- Мануэль Мачадо. Росарио (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 381
- Мануэль Мачадо. Севильяна (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 381-382
- Мануэль Мачадо. Кармен (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 382
- АНТОНИО МАЧАДО (1875-1939)
- Антонио Мачадо. Поле («Вечер тихо угас над нами...») (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 382-383
- Антонио Мачадо. «Весна целовала ветки...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 383
- Антонио Мачадо. Женщины Ламанчи (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 383-385
- ХУАН РАМОН ХИМЕНЕС (1881-1958)
- Хуан Рамон Хименес. «В полях печально и пусто...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 385
- Хуан Рамон Хименес. Октябрь (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 385-386
- ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА (1898-1936)
- Федерико Гарсиа Лорка. Неверная жена (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 386-387
- Федерико Гарсиа Лорка. Сонет («Я боюсь потерять это светлое чудо...») (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 388
- Федерико Гарсиа Лорка. Поэт просит свою любовь, чтобы она ему написала (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 388
- Федерико Гарсиа Лорка. Гитара (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 389
- ЛЕОН ФЕЛИПЕ (1884-1969)
- Леон Фелипе. О поэзии (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 389-390
- Леон Фелипе. Сердце мое (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 390
- ХОРХЕ ГИЛЬЕН (1893)
- Хорхе Гильен. Итог (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 390-391
- РАФАЭЛЬ АЛЬБЕРТИ (1902)
- Рафаэль Альберти. «Любимая, вспомни меня...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 392
- Рафаэль Альберти. «Пригодится твоя иголка...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 392
- Рафаэль Альберти. «- Подари мне, сестренка, платок...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 392-393
- МИГЕЛЬ ЭРНАНДЕС (1910-1942)
- Мигель Эрнандес. «Глаза мои без глаз твоих пустынны...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 393
- Мигель Эрнандес. «Агония прощаний...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 393-394
- ЛУИС СЕРНУДА (1902-1963)
- Луис Сернуда. Прежде чем уйти (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 394
- Португалия
- КАМИЛО ПЕСАНЬЯ (1867-1926)
- Камило Песанья. Сонет («Зацвел розарий белый средь зимы...») (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 394-395
- ФЕРНАНДО ПЕСОА (1888-1935)
- Фернандо Песоа. «Так покоен закат сегодня, о Лидия...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 395-396
- Фернандо Песоа. «Все любовные письма...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 396
- ЭУЖЕНИО ДЕ АНДРАДЕ (1923)
- Эуженио де Андраде. Портрет («На лице твоем утро...») (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 397
- Эуженио де Андраде. В настоящем нужны... (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 397
- Исландия
- СТЕФАУН ФРА ХВИТАДАЛЬ (1887-1933)
- Стефаун Фра Хвитадаль. Она меня поцеловала (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 398-399
- Норвегия
- УЛАФ АУКРУСТ (1883-1929)
- Улаф Аукруст. Земная жизнь (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 399-400
- НУРДАЛЬ ГРИГ (1902-1943)
- Нурдаль Григ. Герд (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 400-401
- ИНГЕР ХАГЕРУП (1905)
- Ингер Хагеруп. Прелюдия («Нам светофор мигает: «Стой!..») (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 401
- Ингер Хагеруп. «Ты хотел, чтоб милой безделушкой...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 401-402
- Финляндия
- КАТРИ ВАЛА (1901-1944)
- Катри Вала. Разрыв («Мы решили забыть о своей любви...») (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 402
- Швеция
- ПЕР ЛАГЕРКВИСТ (1891-1974)
- Пер Лагерквист. «Ни сумерки не властны, ни года...» (стихотворение, перевод Е. Суриц), стр. 403
- Пер Лагерквист. «Ты улыбаешься — и гаснут все светила...» (стихотворение, перевод Е. Суриц), стр. 403
- ГУННАР ЭКЕЛЁФ (1907-1968)
- Гуннар Экелёф. Ромео и Джульетта (стихотворение, перевод К. Мурадян), стр. 403-404
- Турция
- НАЗЫМ ХИКМЕТ (1902-1963)
- Назым Хикмет. Великан с голубыми глазами (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 404-405
- Назым Хикмет. «Я утром проснулся, и что-то меня обуяло...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 405
- Назым Хикмет. Под дождем (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 405-406
- Индия
- РАБИНДРАНАТ ТАГОР (1861-1941)
- Рабиндранат Тагор. Та, которую я любил (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 406-407
- Рабиндранат Тагор. Цветок («На ветке плодового дерева...») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 407-408
- ШАНКАР КУРУП (1901)
- Шанкар Куруп. Подсолнух («Мне приподняв лицо ладонью дня...») (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 408-410
- Япония
- СИМАДЗАКИ ТОСОН (1872-1943)
- Симадзаки Тосон. От сердца к сердцу
- I. «Лишь встречусь я с тобой, и каждый раз...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 410-411
- V. «Одну я тайну свято берегу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 411-412
- Симадзаки Тосон. Проделки лисы (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 412
- Симадзаки Тосон. Живая вода (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 412
- ЁСАНО ТЭККАН (1862-1935)
- Есано Тэккан. Осай (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 413
- Есано Тэккан. В руки ее (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 413
- Есано Тэккан. «Думалось мне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 413
- Есано Тэккан. «Не умолкает...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 413
- Есано Тэккан. «Сердце щемит...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 413-414
- Есано Тэккан. «Наверное, и ты...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 414
- ИСИКАВА ТАКУБОКУ (1886-1912)
- Исикава Такубоку. «Зарыться...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 414
- Исикава Такубоку. «О, как любила она...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 414
- Исикава Такубоку. «Наш поцелуй прощальный был так долог!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 414
- Исикава Такубоку. «Как горек он...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 415
- Исикава Такубоку. «Дочурке своей пятилетней...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 415
- Исикава Такубоку. «О, брови жены...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 415
- Исикава Такубоку. «Жена...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 415
- ЁСАНО АКИКО (1878-1942)
- Из сборника «Спутанные волосы»
- Есано Акико. «От любви обезумев...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 415-416
- Есано Акико. «Разве румянец...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 416
- Есано Акико. «Вдруг почудилось мне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 416
- Есано Акико. «Рассвет не наступит!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 416
- Африка
- Алжир
- МУХАММЕД ДИБ (1920)
- Мухаммед Диб. Весна расцветет (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 416-417
- КАТЕБ ЯСИН (1929)
- Катеб Ясин. Ворон (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 417-419
- Ангола
- АЛДА ЛАРА (1933-1961)
- Алда Лара. Завещание («Проститутке самой веселой...») (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 419-420
- Гана
- РАФАЭЛЬ Э.-Г. АРМАТТУ (1913-1953)
- Рафаэль Э.-Г. Арматту. Африка (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 420-421
- Рафаэль Э.-Г. Арматту. Юные мечтания (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 421
- Дагомея
- ЮСТАШ ПРЮДЕНСИО (1925)
- Юсташ Прюденсио. Озерная Венера (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 421-422
- Египет
- АХМАД РАМИ (1905)
- Ахмат Рами. Вспоминай меня (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 422-423
- БАЙРАМ АТ-ТУНИСИ (Первая половина XX века)
- Байрам Ат-Туниси. Жду тебя (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 424
- АХМЕД ШАУКИ (1868-1932)
- Ахмед Шауки. Вернулась жизнь (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 425
- Острова Зеленого Мыса
- МАНУЭЛ ЛОПЕС (1907)
- Мануэл Лопес. Пять песен о разлуке и любви
- I. «За руки взявшись, шагать нам рядом повсюду...» (стихотворение, перевод Новеллы Матвеевой), стр. 425-426
- II. «Я иду туда, куда уводит...» (стихотворение, перевод Новеллы Матвеевой), стр. 426
- III. «...Я же земля, по которой ступаешь ты...» (стихотворение, перевод Новеллы Матвеевой), стр. 426
- IV. «Укачай меня, грусть о побережьях...» (стихотворение, перевод Новеллы Матвеевой), стр. 426
- V. «Недолгий обман переменчивых судеб...» (стихотворение, перевод Новеллы Матвеевой), стр. 427
- ТОМАС МАРТИНС (1926)
- Томас Мартинс. Стихи («Думаешь, вижу в тебе лишь твои ячменные волосы...») (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 427-428
- ЭУЖЕНИО ТАВАРЕС (1867-1930)
- Эуженио Таварес. Морна прощания (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 428-429
- АРНАЛДО ФРАНСА (1925)
- Арналдо Франса. Антистихи о спящей красавице (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 429-430
- Камерун
- ЭЛОЛОНГЭ ЭПАНЬЯ ЙОНДО (1930)
- Элолонгэ Эпанья Йондо. Тебе («Как буйвол...») (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 430
- Кения
- ИОЗЕФ КАРИУКИ (1931)
- Иозеф Кариуки. Слепец («Когда ты ушла, не оставив...») (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 431
- Нигерия
- ГЭБРИЭЛ ОКАРА (1921)
- Гэбриэл Окара. Ты смеялась, и смеялась, и смеялась... (стихотворение, перевод Андрея Сергеева), стр. 431-433
- КРИСТОФЕР ОКИГБО (1932-1967)
- Кристофер Окигбо. Морская дева (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 433
- Кристофер Окигбо. Глаза видят звезды (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 433-434
- Кристофер Окигбо. Любовь в разлуке (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 434
- Сенегал
- БИРАГО ДИОП (1906)
- Бираго Диоп. Над чем властвует любовь? (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 434-435
- ЛЕОПОЛЬД СЕДАР СЕНГОР (1906)
- Леопольд Седар Сенгор. Ночь на берегах Сины (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 435-436
- Леопольд Седар Сенгор. Черная женщина (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 436-437
- Тунис
- АБУ АЛЬ-КАСИМ АШ-ШАББИ (1909-1934)
- Абу Аль-Касим Аш-Шабби. Во мраке (стихотворение, перевод Н. Павлович), стр. 437-438
- Уганда
- ДЖОН НАГЕНДА (1938)
- Джон Нагенда. Реквием («Скользнет ли тишина по небу...») (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 438
- Южно-Африканская Республика
- ПИТЕР ГЕНРИ АБРАХАМС (1919)
- Питер Генри Абрахамс. Одинокая дорога (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 439
- Австралия
- ДЖОН БЕРНАРД О’ХАРА (1862-1927)
- Джон Бернард О’Хара. Тихо пришла (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 439-440
- МЭРИ ГИЛМОР (1865-1962)
- Мэри Гилмор. Песня Евы (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 440
- ГЕНРИ ЛОУСОН (1867-1922)
- Генри Лоусон. Невеста гуртовщика (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 441-442
- ДЖОН К. МАКДУГАЛ (1867-1957)
- Джон К. Макдугал. Наш тост (стихотворение, перевод Э. Гольдернесса), стр. 442-443
- ДЖОН ШОУ НИЛСОН (1872-1942)
- Джон Шоу Нилсон. Апельсин в цвету (стихотворение, перевод И. Красногорской), стр. 443-444
- ВЭНС ПАЛМЕР (1885-1959)
- Вэнс Палмер. Странник своей любимой (стихотворение, перевод О. Берг), стр. 444-445
- РОБЕРТ ФИТЦДЖЕРАЛД (1902)
- Роберт Фитцджералд. Старая песня («Луна круглится...») (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 445
- АЛЕК ДЕРУЭНТ ХОУП (1907)
- Алек Деруэнт Хоуп. Плод победы (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 446
- СИРИЛ ГУД (1910)
- Сирил Гуд. Ветви мульги (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 446
- США
- РОБЕРТ ФРОСТ (1874-1963)
- Роберт Фрост. Избравши что-то как звезду (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 447-448
- Роберт Фрост. Двое видят двух (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 448-449
- Роберт Фрост. Семейство розовых (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 449
- КАРЛ СЭНДБЕРГ (1878-1967)
- Карл Сэндберг. Лунное рондо (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 449-450
- Карл Сэндберг. Расставание (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 450
- Карл Сэндберг. Любовь каменщика (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 450
- Карл Сэндберг. Старомодная взаимная любовь (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 451
- Карл Сэндберг. Завтракают чужие друг другу (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 451
- Карл Сэндберг. Любовь — глубина тьма одиночество (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 451-452
- РОБИНСОН ДЖЕФФЕРС (1887-1962)
- Робинсон Джефферс. Божественный избыток красоты (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 452
- ЭДНА СЕНТ-ВИНСЕНТ МИЛЛЕЙ (1892-1950)
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Равнодушие («Сказала я, ибо Любовь медлила и запоздала...») (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 452-453
- Эдна Сент-Винсент Миллей. «Милейший доктор, вы к моим услугам...» (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 453
- ЖЕНЕВЬЕВА ТАГГАРД (1894-1948)
- Женевьева Таггард. С ребенком (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 453-454
- ЛЭНГСТОН ХЬЮЗ (1902-1967)
- Лэнгстон Хьюз. Прощальный блюз (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 454
- Лэнгстон Хьюз. Моление (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 455
- Лэнгстон Хьюз. Жизнь прекрасна (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 455-456
- ГВЕНДОЛИН БРУКС (1917)
- Гвендолин Брукс. Слов не надо (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 456
- ЛОУРЕНС ФЕРЛИНГЕТТИ (1919)
- Лоуренс Ферлингетти. Dove sta amore (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 457
- ЭРИКА ЙОНГ (1942)
- Эрика Йонг. Посвящается мужу (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 457-458
- ДЖОРДЖ ЛАВ (1950)
- Джордж Лав. Апрельское солнце в полдень (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 458
- Канада
- ДЖО УОЛЛЕС (1890-1976)
- Джо Уоллес. А мне все снится сон (стихотворение, перевод Я. Белинского), стр. 459
- ЛЕОНАРД КОЭН (1934)
- Леонард Коэн. Старый дождевик (стихотворение, перевод С. Таскаевой), стр. 459-460
- Аргентина
- ЛЕОПОЛЬДО ЛУГОНЕС (1874-1938)
- Леопольдо Лугонес. Волшебство («Тих вечер. Ни одна не кружит птица...») (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 461
- ЭВАРИСТО КАРРИЕГО (1883-1912)
- Эваристо Карриего. Твой секрет (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 461-462
- БАЛЬДОМЕРО ФЕРНАНДЕС МОРЕНО (1886-1950)
- Бальдомеро Фернандес Морено. Сорок восемь балконов (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 462
- АЛЬФОНСИНА СТОРНИ (1892-1938)
- Альфонсина Сторни. Молитва (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 462-463
- Альфонсина Сторни. Я буду спать (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 463
- ЭЗЕКИЕЛЬ МАРТИНЕС ЭСТРАДА (1895 - 1970)
- Эзекиель Мартинес Эстрада. «Найди подругу, жизнь ей посвяти...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 464
- Бразилия
- АУГУСТО ФРЕДЕРИКО ШМИДТ (1906-1965)
- Аугусто Фредерико Шмидт. Удел («Где они - те, что так улыбались...») (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 464-465
- ВИНИСИУС ДЕ МОРАИС (1913)
- Винисиус де Мораис. Женщине, которая проходит мимо (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 465-466
- Венесуэла
- ХУАН ЛИСКАНО (1915)
- Хуан Лискано. Любовь человека (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 466-467
- Куба
- НИКОЛАС ГИЛЬЕН (1902)
- Николас Гильен. Моя девчонка (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 467-468
- Николас Гильен. По волне моей памяти (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 468-469
- РОБЕРТО ФЕРНАНДЕС РЕТАМАР (1930)
- Роберто Фернандес Ретамар. Мужчина и женщина (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 469-470
- Мексика
- АМАДО НЕРВО (1870-1919)
- Амадо Нерво. Расчесывала волосы принцесса... (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 470-471
- ЭНРИКЕ ГОНСАЛЕС МАРТИНЕС (1871-1952)
- Энрике Гонсалес Мартинес. Смерть от любви (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 471-472
- САЛЬВАДОР НОВО (1904)
- Сальвадор Ново. Любовь («Любить - это значит, когда ты со мной...») (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 472
- Перу
- СЕСАР ВАЛЬЕХО (1892-1938)
- Сесар Вальехо. Гитара под звук ладоней (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 472-473
- Чили
- ГАБРИЭЛА МИСТРАЛЬ (1889-1957)
- Габриэла Мистраль. Другая («Ее в себе я убила...») (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 474-475
- ПАБЛО НЕРУДА (1904-1973)
- Пабло Неруда. Я люблю тебя... (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 475-476
- Пабло Неруда. «Я могу написать этой ночью стихи...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 476-477
- Из цикла «Сто сонетов о любви»
- Пабло Неруда. Утро («Имя растенья, вина или камня – Матильда...») (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 477-478
- Пабло Неруда. Полдень («Могу ли я забыть, что эти руки...») (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 478
- Пабло Неруда. Вечер («От горя до горя идет островами любовь...») (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 478-479
- Пабло Неруда. Ночь («Думаю, эта эпоха, когда ты любила меня...») (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 479
- Приложение
- С. Магидсон. Мифологический словарь, стр. 480-489
Примечание:
Оформление Д. Шимилиса.
В выходных данных указано 495 страниц.
Подписано к печати 18.12.1980.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|