|
Описание:
Двуязычное издание.
Оформление обложки и внутренние иллюстрации Н. Костиной.
Содержание:
- Леонид Аринштейн, Владимир Скороденко. Сто лет поисков и раздумий (статья), стр. 25-57
- English Verse in Russian Translation 20-th Century / Английская поэзия в русских переводах ХХ век
- Thomas Hardy / Томас Харди
- Thomas Hardy. The Darkling Thrush (стихотворение), стр. 60, 62
- Томас Харди. Черный дрозд (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 61, 63
- Thomas Hardy. On the Departure Platform (стихотворение), стр. 62
- Томас Харди. Прощанье на платформе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 63
- Thomas Hardy. The Man He Killed (стихотворение), стр. 64
- Томас Харди. Человек, которого он убил (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 65
- Thomas Hardy. A Poet (стихотворение), стр. 64, 66
- Томас Харди. Поэт (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 65, 67
- Thomas Hardy. In Time of «The Breaking of Nations» (стихотворение), стр. 66
- Томас Харди. В эпоху «Сокрушения народов» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 67
- Thomas Hardy. A Night in November (стихотворение), стр. 66, 68
- Томас Харди. Ночь в ноябре (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 67-69
- Robert Bridges / Роберт Бриджес
- Robert Bridges. Nightingales (стихотворение), стр. 70
- Роберт Бриджес. Соловьи (стихотворение, перевод А. Курошевой), стр. 71
- William Ernest Henley / Уильям Эрнест Хенли
- William Ernest Henley. From «Life and Death» (стихотворение), стр.
- Уильям Эрнест Хенли. Invictus (стихотворение, перевод В. Рогова), стр.
- Alfred Edward Housman / Альфред Эдвард Хаусман
- Alfred Edward Housman. The Recruit (стихотворение), стр. 74, 76
- Альфред Эдвард Хаусман. Новобранец (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 75, 77
- Alfred Edward Housman. When I was one-and-twenty (стихотворение), стр. 76
- Альфред Эдвард Хаусман. Двадцать один мне было... (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 77
- Alfred Edward Housman. It nods and curtseys and recovers (стихотворение), стр. 76
- Альфред Эдвард Хаусман. Кивает, склоняется томно... (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 77
- Alfred Edward Housman. Oh, when I was in love with you (стихотворение), стр. 78
- Альфред Эдвард Хаусман. Я непорочен был и мил... (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 79
- Alfred Edward Housman. To an Athlete Dying Young (стихотворение), стр. 78, 80
- Альфред Эдвард Хаусман. Атлету, умершему молодым (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 79, 81
- Alfred Edward Housman. Oh fair enough are sky and plain (стихотворение), стр. 80
- Альфред Эдвард Хаусман. Прекрасны эти небеса... (стихотворение, перевод Е. Лебедева), стр. 81
- Alfred Edward Housman. The street sounds to the solders' tread (стихотворение), стр. 80, 82
- Альфред Эдвард Хаусман. Шаги солдат в ушах гремят... (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 81, 83
- Alfred Edward Housman. Say, lad, have you thing to do (стихотворение), стр. 82
- Альфред Эдвард Хаусман. Ты цель себе поставил, друг... (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 83
- Alfred Edward Housman. «Is my team ploughing...» (стихотворение), стр. 82, 84
- Альфред Эдвард Хаусман. «А что теперь с упряжкой...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 83, 85
- Alfred Edward Housman. White in the moon the long road lies (стихотворение), стр. 84, 86
- Альфред Эдвард Хаусман. Лентою белой дорога легла... (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 85, 87
- Alfred Edward Housman. Be still, my soul, be still (стихотворение), стр. 86
- Альфред Эдвард Хаусман. Молчи, душа, молчи... (стихотворение, перевод Е. Лебедева), стр. 87
- Alfred Edward Housman. When I came last to Ludlow (стихотворение), стр. 86
- Альфред Эдвард Хаусман. Когда я прежде в Лэдло... (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 87
- Alfred Edward Housman. Illic Jacet (стихотворение), стр. 88
- Альфред Эдвард Хаусман. Illic Jacet (стихотворение, перевод Е. Лебедева), стр. 89
- Alfred Edward Housman. Grenader (стихотворение), стр. 88, 90
- Альфред Эдвард Хаусман. Гренадер (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 89, 91
- Alfred Edward Housman. The chestnut cast his flambeaux... (стихотворение), стр. 90
- Альфред Эдвард Хаусман. Свечи каштана (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 91
- Alfred Edward Housman. The laws of God, the laws of man... (стихотворение), стр. 92
- Альфред Эдвард Хаусман. Законы бога и людей... (стихотворение, перевод Ю. Таубина), стр. 93
- Alfred Edward Housman. The night is freezing fast... (стихотворение), стр. 92, 94
- Альфред Эдвард Хаусман. Ночь, и мороз силен... (стихотворение, перевод Ю. Таубина), стр. 93, 95
- Alfred Edward Housman. When first my way to fair I took... (стихотворение), стр. 94
- Альфред Эдвард Хаусман. Я в детстве ярмарку любил... (стихотворение, перевод Е. Лебедева), стр. 95
- Alfred Edward Housman. Tell me not here, it needs not saying... (стихотворение), стр. 94, 96
- Альфред Эдвард Хаусман. Молчи о песнях чародейки... (стихотворение, перевод Е. Лебедева), стр. 95, 97
- Alfred Edward Housman. Shake hands, We shell never be frends... (стихотворение), стр. 96
- Альфред Эдвард Хаусман. Дай руку. Все кончено, мы чужие... (стихотворение, перевод Е. Лебедева), стр. 97
- Alfred Edward Housman. Oh, who is that young sinner... (стихотворение), стр. 96, 98
- Альфред Эдвард Хаусман. Кто это грешник... (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 97, 99
- Alfred Edward Housman. Oh on my breast in days hereafter... (стихотворение), стр. 98
- Альфред Эдвард Хаусман. Я думаю, земля могилы... (стихотворение, перевод Е. Лебедева), стр. 99
- Rudyard Kipling / Редьярд Киплинг
- Rudyard Kipling. La nuit blanche (стихотворение), стр. 100, 102, 104
- Редьярд Киплинг. La nuit blanche (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 101, 103, 105
- Rudyard Kipling. A Ballad of East and West (стихотворение), стр. 104, 106, 108, 110
- Редьярд Киплинг. Баллада о Востоке и Западе (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 105, 107, 109, 111
- Rudyard Kipling. Tommy (стихотворение), стр. 112, 114
- Редьярд Киплинг. Томми (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 113, 115
- Rudyard Kipling. Tomlinson (стихотворение), стр. 114, 116, 118, 120, 122
- Редьярд Киплинг. Томлинсон (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 115, 117, 119, 121, 123
- Rudyard Kipling. The Song of the Banjo (стихотворение), стр. 122, 124, 126, 128
- Редьярд Киплинг. Песня Банджо (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 123, 125, 127, 129
- Rudyard Kipling. The «Mary Gloster» (стихотворение), стр. 128, 130, 132, 134, 136, 138, 140
- Редьярд Киплинг. «Мэри Глостер» (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны, Г. Фиша), стр. 129, 131, 133, 135, 137, 139, 141
- Rudyard Kipling. The Loverʼ Litany (стихотворение), стр. 140, 142
- Редьярд Киплинг. Серые глаза — рассвет (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 141, 143
- Rudyard Kipling. I`ve never sailed the Amazon (стихотворение), стр. 142, 144
- Редьярд Киплинг. «На далекой Амазонке...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 143, 145
- Rudyard Kipling. Boots (Infantry Columns) (стихотворение), стр. 144, 146
- Редьярд Киплинг. Пыль (Пехотные колонны) (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 145, 147
- Rudyard Kipling. «Wilful-Missing» (стихотворение), стр. 146, 148
- Редьярд Киплинг. Добровольно «пропавший без вести» (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 147, 149
- Rudyard Kipling. If - (стихотворение), стр. 150
- Редьярд Киплинг. Заповедь (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 151
- Hilaire Belloc / Хилэр Беллок
- Hilaire Belloc. The world's a stage (стихотворение), стр. 152
- Хилэр Беллок. Весь мир — театр (стихотворение, перевод И. Левидовой), стр. 153
- Hilaire Belloc. Epitaph on the Politician (стихотворение), стр. 152
- Хилэр Беллок. Эпитафия политику (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 153
- Hilaire Belloc. Another on the Same (стихотворение), стр. 152
- Хилэр Беллок. Еще одна — ему же (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 153
- Hilaire Belloc. On the Same (стихотворение), стр. 154
- Хилэр Беллок. Ему же (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 155
- Hilaire Belloc. The Big Baboon (стихотворение), стр. 154
- Хилэр Беллок. Бабуин (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 155
- Hilaire Belloc. The Welsh Mutton (стихотворение), стр. 154
- Хилэр Беллок. Овца (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 155
- Hilaire Belloc. The Tiger (стихотворение), стр. 154
- Хилэр Беллок. Тигр (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 155
- William Henry Davies / Уильям Генри Дейвис
- William Henry Davies. Leisure (стихотворение), стр. 156
- Уильям Генри Дейвис. Досуг (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 157
- William Henry Davies. The Sleepers (стихотворение), стр. 156, 158
- Уильям Генри Дейвис. Спящие (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 157, 159
- Ralph Hodgson / Ролф Ходжсон
- Ralph Hodgson. The Hammers (стихотворение), стр. 160
- Ролф Ходжсон. Молотки (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 161
- Walter de la Mare / Уолтер де ла Мар
- Walter de la Mare. Silver (стихотворение), стр. 162
- Уолтер де ла Мар. Серебряное (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 163
- Walter de la Mare. The Horseman (стихотворение), стр. 162
- Уолтер де ла Мар. Всадник (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 163
- Walter de la Mare. Old Susan (стихотворение), стр. 162, 164
- Уолтер де ла Мар. Старая Сусанна (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 163, 165
- Walter de la Mare. Arabia (стихотворение), стр. 164, 166
- Уолтер де ла Мар. Аравия (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 165, 167
- Walter de la Mare. The Listeners (стихотворение), стр. 166, 168
- Уолтер де ла Мар. Слушатели (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 167, 169
- Walter de la Mare. Poor bird (стихотворение), стр. 168
- Уолтер де ла Мар. Бедная птица (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 169
- Walter de la Mare. Hide and Seek (стихотворение), стр. 168, 170
- Уолтер де ла Мар. Сыграем в прятки (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 169, 171
- Walter de la Mare. Bunches of Grapes (стихотворение), стр. 170
- Уолтер де ла Мар. Гроздь винограда (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 171
- Gilbert Keith Chesterton / Гилберт Кит Честертон
- Gilbert Keith Chesterton. Elegy in Country Churchyard (стихотворение), стр. 172
- Гилберт Кит Честертон. Элегия на сельском кладбище (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 173
- Gilbert Keith Chesterton. The Song against Grocers (стихотворение), стр. 172, 174, 176
- Гилберт Кит Честертон. Песня против бакалейщиков (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 173, 175, 177
- Gilbert Keith Chesterton. The Secret People (стихотворение), стр. 176, 178, 180
- Гилберт Кит Честертон. Молчаливый народ (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 177, 179, 181
- Gilbert Keith Chesterton. The Rolling English Road (стихотворение), стр. 180, 182
- Гилберт Кит Честертон. Кривая английская дорога (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 181, 183
- John Masefield / Джон Мейсфилд
- John Masefield. Sea Fever (стихотворение), стр. 184
- Джон Мэйсфилд. Морская лихорадка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 185
- John Masefield. Hell's Pavement (стихотворение), стр. 184,186
- Джон Мэйсфилд. Чем вымощена дорога в ад (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 185, 187
- John Masefield. Cargoes (стихотворение), стр. 186
- Джон Мэйсфилд. Грузы (стихотворение, перевод Ю. Таубина), стр. 187
- John Masefield. Third Mate (стихотворение), стр. 186, 188
- Джон Мэйсфилд. Третий помощник (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 187, 189
- John Masefield. Tewkesbury Road (стихотворение), стр. 188
- Джон Мэйсфилд. Дорога в Тьюксбери (стихотворение, перевод Н. Энгельгардта), стр. 189
- John Masefield. Ballet russe (стихотворение), стр. 190
- Джон Мэйсфилд. Руссккий балет (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 191
- Edward Thomas / Эдвард Томас
- Edward Thomas. The Word (стихотворение), стр. 192
- Эдвард Томас. Слово (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 193
- James Stephens / Джеймс Стивенс
- James Stephens. In the Poppy Field (стихотворение), стр. 194
- Джеймс Стивенс. В маковом поле (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 195
- James Stephens. What Thomas Said in a Pub (стихотворение), стр. 194, 196
- Джеймс Стивенс. Что Томас рассказал в пивной (стихотворение, перевод Л. Аринштейна), стр. 195, 197
- Thomas Ernest Hulme / Т. Э. Хьюм
- Thomas Ernest Hulme. Autumn (стихотворение), стр. 198
- Т. Э. Хьюм. Осень (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 199
- Thomas Ernest Hulme. The Embankment (стихотворение), стр. 198
- Т. Э. Хьюм. Набережная Темзы (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 199
- David Herbert Lawrence / Дэвид Герберт Лоуренс
- David Herbert Lawrence. Embankment at Night, before the War (стихотворение), стр. 200, 202, 204
- Дэвид Герберт Лоуренс. Набережная ночью, до войны (стихотворение, перевод В. Стенича), стр. 201, 203, 205
- David Herbert Lawrence. Snake (стихотворение), стр. 206, 208, 210
- Дэвид Герберт Лоуренс. Змея (стихотворение, перевод В. Стенича), стр. 207, 209, 211
- David Herbert Lawrence. Humming-Bird (стихотворение), стр. 210, 212
- Дэвид Герберт Лоуренс. Птица колибри (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 211, 213
- David Herbert Lawrence. Bavarian Gentians (стихотворение), стр. 212, 214
- Дэвид Герберт Лоуренс. Баварские генцианы (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 213, 215
- Siegfried Sassoon / Зигфрид Сэссун
- Siegfried Sassoon. Attack (стихотворение), стр. 216
- Зигфрид Сэссун. Атака (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 217
- Siegfried Sassoon. Base Details (стихотворение), стр. 216
- Зигфрид Сэссун. В тылу (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 217
- Siegfried Sassoon. Suicid in the Trenches (стихотворение), стр. 218
- Зигфрид Сэссун. Самоубийство в окопах (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 219
- Siegfried Sassoon. «When I'm alone...» (стихотворение), стр. 218
- Зигфрид Сэссун. «Ведь я один...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 219
- Edith Sitwell / Эдит Ситуэлл
- Edith Sitwell. Dark Song (стихотворение), стр. 220
- Эдит Ситуэлл. Темная песня (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 221
- Edith Sitwell. Spinning song (стихотворение), стр. 220, 222
- Эдит Ситуэлл. Песня за прялкой (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 221, 223
- Edith Sitwell. Still falls the rain... (стихотворение), стр. 222, 224, 226
- Эдит Ситуэлл. Падает дождь... (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 223, 225, 227
- Edwin Muir / Эдвин Мьюир
- Edwin Muir. Lover's Remorse (стихотворение), стр. 228
- Эдвин Мьюир. Угрызения любви (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 229
- Rupert Brooke / Руперт Брук
- Rupert Brooke. Mutability (стихотворение), стр. 230
- Руперт Брук. Изменчивость (стихотворение, перевод Н. Пальцева), стр. 231
- Rupert Brooke. The Chilterns (стихотворение), стр. 230, 232
- Руперт Брук. Чилтернские холмы (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 231, 233
- Rupert Brooke. The Dead (стихотворение), стр. 234
- Руперт Брук. Мертвые (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 235
- Isaak Rosenberg / Айзек Роузенберг
- Isaak Rosenberg. Break of day in the treches (стихотворение), стр. 236
- Айзек Роузенберг. Рассвет в траншеях (стихотворение, перевод И. Левидовой), стр. 237
- Isaak Rosenberg. The Immortals (стихотворение), стр. 236, 238
- Айзек Роузенберг. Бессмертные (стихотворение, перевод И. Левидовой), стр. 237, 239
- Thomas Stearns Eliot / Томас Стернз Элиот
- From "The Waste Land" / Из "Бесплодной земли"
- Thomas Stearns Eliot. A Game of Chess (отрывок), стр. 240, 242, 244
- Томас Стернз Элиот. Игра в шахматы (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 241, 243, 245
- From «Ash-Wednesday» / Из «Пепельной среды»
- Thomas Stearns Eliot. I. Because I do not hope to turn again... (отрывок), стр. 244, 246
- Томас Стернз Элиот. I. «Ибо я не надеюсь вернуться опять...» (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 245, 247
- Thomas Stearns Eliot. Marina (стихотворение), стр. 248, 250
- Томас Стернз Элиот. Марина (стихотворение, перевод В. Муравьёва), стр. 249, 251
- From "Old Possum's Book of Practical Cats" / Из "Популярной науки о кошках, написанной старым опоссумом"
- Thomas Stearns Eliot. Old Deuteronomy (стихотворение), стр. 250, 252
- Томас Стернз Элиот. Второзаконие (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 251, 253
- Thomas Stearns Eliot. Macavity: the Mystery Cat (стихотворение), стр. 252, 254
- Томас Стернз Элиот. Макавити (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 253, 255
- From "Four Quartets" / Четыре квартета
- Thomas Stearns Eliot. Burnt Norton (стихотворение), стр. 256, 258, 260, 262, 264
- Томас Стернз Элиот. Бёрнт Нортон (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 257, 259, 261, 263, 265
- Thomas Stearns Eliot. East Coker II (отрывок), стр. 266, 268
- Томас Стернз Элиот. Ист Коукер II (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 267, 269
- Thomas Stearns Eliot. The Dry Salvages I (отрывок), стр. 268, 270
- Томас Стернз Элиот. Драй Селвэйджес I (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 269, 271
- Thomas Stearns Eliot. Little Gidding (стихотворение), стр. 270, 272, 274, 276, 278, 280, 282, 284
- Томас Стернз Элиот. Литтл Гиддинг (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 271, 273, 275, 277, 279, 281, 283, 285
- Thomas Stearns Eliot. Defence of the Islands (стихотворение), стр. 286
- Томас Стернз Элиот. На оборону островов (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 287
- Hugh MacDiarmid / Хью МакДиармид
- Hugh MacDiarmid. Third Hymn to Lenin (стихотворение), стр. 288, 290, 292, 294, 296, 298, 300, 302, 304
- Хью МакДиармид. Третий гимн Ленину (стихотворение, перевод Я. Берлина), стр. 289, 291, 293, 295, 297, 299, 301, 303, 305
- Richard Aldington / Ричард Олдингтон
- Richard Aldington. Inarticulate Griff (стихотворение), стр. 306
- Ричард Олдингтон. Глухонемая скорбь (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 307
- Richard Aldington. Childhood (стихотворение), стр. 306, 308, 310, 312, 314
- Ричард Олдингтон. Детство (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 307, 309, 311, 313, 315
- Richard Aldington. Trench Idyll (стихотворение), стр. 314, 316
- Ричард Олдингтон. Окопная идиллия (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 315, 317
- Richard Aldington. To Those Who Played for Safety in Life (стихотворение), стр. 316
- Ричард Олдингтон. Тем, кто хочет спокойной жизни (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 317
- Wilfred Owen / Уилфред Оуэн
- Wilfred Owen. Strange Meeting (стихотворение), стр. 318, 320
- Уилфред Оуэн. Странная встреча (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 319, 321
- Wilfred Owen. Dulce et decorum est (стихотворение), стр. 320, 322
- Уилфред Оуэн. Dulce et decorum est (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 321, 323
- Wilfred Owen. Wild with All Regrets (стихотворение), стр. 322, 324
- Уилфред Оуэн. Обезумев от отчаянья (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 323, 325
- Wilfred Owen. Anthem for Doomed Youth (стихотворение), стр. 324
- Уилфред Оуэн. Отпевание обреченной юности (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 325
- Richard Church / Ричард Чёрч
- Richard Church. By-products (стихотворение), стр. 326
- Ричард Чёрч. Издержки (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 327
- Richard Church. The Last Freedom (стихотворение), стр. 326
- Ричард Чёрч. Конечная свобода (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 327
- Robert Graves / Роберт Грейвз
- Robert Graves. The Devil's Advice to Story-Tellers (стихотворение), стр. 328
- Роберт Грейвз. Дьявольский совет сочинителям (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 329
- Robert Graves. The Witchts' Cauldron (стихотворение), стр. 328, 330, 332
- Роберт Грейвз. Ведьмин котелок (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 329, 331, 333
- Robert Graves. To bring the dead to life... (стихотворение), стр. 332
- Роберт Грейвз. Умерших воскрешать... (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 333
- Robert Graves. End of Play (стихотворение), стр. 334
- Роберт Грейвз. Конец пьесы (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 335
- Robert Graves. I'm Through with You for Ever (стихотворение), стр. 336
- Роберт Грейвз. «Все кончено между нами навек» (стихотворение, перевод И. Левидовой), стр. 337
- Robert Graves. The White Goddess (стихотворение), стр. 336, 338
- Роберт Грейвз. Белая богиня (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 337, 339
- Robert Graves. The Starred coverlet (стихотворение), стр. 338
- Роберт Грейвз. Звездное покрывало (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 339
- Robert Graves. The Secret Land (стихотворение), стр. 340
- Роберт Грейвз. Тайная страна (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 341
- Robert Graves. Ruby and Amethyst (стихотворение), стр. 342
- Роберт Грейвз. Рубин и аметист (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 343
- Robert Graves. The Winged Heart (стихотворение), стр. 344
- Роберт Грейвз. Крылатое сердце (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 345
- Edmund Charles Blunden / Эдмун Бланден
- Edmund Blunden. Report on Experience (стихотворение), стр. 346
- Эдмун Бланден. Кое-что об опыте (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 347
- Ruth Pitter / Рут Питтер
- Ruth Pitter. But for lust (стихотворение), стр. 348
- Рут Питтер. Похоть не дает любить... (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 349
- Stevie Smith / Стиви Смит
- Stevie Smith. Spanish school (стихотворение), стр. 350, 352
- Стиви Смит. Испанская школа (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 351, 353
- Stevie Smith. Not Waving but Drowning (стихотворение), стр. 352
- Стиви Смит. Не махал рукою, а тонул (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 353
- Stevie Smith. Look! (стихотворение), стр. 352, 354
- Стиви Смит. Смотрите! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 353, 355
- Stevie Smith. Was He Married? (стихотворение), стр. 354, 356, 358
- Стиви Смит. Был ли он женат? (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 355, 357, 359
- Cecil Day Lewis / Сесил Дэй Льюис
- Cecil Day Lewis. The Conflict (стихотворение), стр. 360, 362
- Сесил Дэй Льюис. Конфликт (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 361, 363
- Cecil Day Lewis. Maple and Sumach (стихотворение), стр. 362
- Сесил Дэй Льюис. Клен и сумах (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 363
- Cecil Day Lewis. From «The Navara» (отрывок), стр. 362
- Сесил Дэй Льюис. Из поэмы «Навара» (отрывок, перевод С. Боброва), стр. 363
- Geoffrey Grigson / Джеффри Григсон
- Geoffrey Grigson. Idea of May (стихотворение), стр. 364
- Джеффри Григсон. Идея мая (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 365
- Vernon Watkins / Вернон Уоткинс
- Vernon Watkins. Vine (стихотворение), стр. 366
- Вернон Уоткинс. Виноградная лоза (стихотворение), стр. 367
- John Betjeman / Джон Бетжемен
- John Betjeman. Diary of a Church Mouse (стихотворение), стр. 368, 370
- Джон Бетжемен. Дневник церковной мыши (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 369, 371
- John Betjeman. Felixstowe, or The Last of her Order (стихотворение), стр. 370, 372
- Джон Бетжемен. Феликстоу, или Последняя из ордена (стихотворение, перевод И. Левидовой), стр. 371, 373
- John Betjeman. From «Summond by Bells» (отрывок), стр. 374
- Джон Бетжемен. Из поэмы «Созванные колоколами» (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 375
- John Betjeman. Buciness Girls (стихотворение), стр. 374, 376
- Джон Бетжемен. Женщины перед работой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 375, 377
- William Empson / Вильям Эмпсон
- William Empson. The Teasers (стихотворение), стр. 378
- Вильям Эмпсон. Соблазны (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 379
- Louis MacNeice / Луис Макнис
- Louis MacNeice. Sunday Morning (стихотворение), стр. 380
- Луис Макнис. Воскресное утро (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 381
- Louis MacNeice. A Fanfare for the Makers (отрывок), стр. 380, 382
- Луис Макнис. Восславь труды, фанфара (отрывок, перевод В. Топорова), стр. 381, 383
- Wystan Hugh Auden / Уистен Хью Оден
- From "Five Songs" / Пять песен
- Wystan Hugh Auden. Song V (стихотворение), стр. 384
- Уистен Хью Оден. 5. «Куда ты собрался? — рек коннику книжник...» (стихотворение, перевод М. Карп), стр. 385
- Wystan Hugh Auden. O what is that sound... (стихотворение), стр. 384, 386
- Уистен Хью Оден. Ах, что за грохот протяжно-далек... (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 385, 387
- Wystan Hugh Auden. Musée des beaux arts (стихотворение), стр. 388
- Уистен Хью Оден. В музее изящных искусств (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 389
- Wystan Hugh Auden. The Novelist (стихотворение), стр. 388, 390
- Уистен Хью Оден. Романист (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 389,391
- Kathleen Raine / Кэтлин Райн
- Kathleen Raine. Highland Graveyard (стихотворение), стр. 392
- Кэтлин Райн. Кладбище в Шотландии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 393
- Stephen Spender / Стивен Спендер
- Stephen Spender. Rough (стихотворение), стр. 394
- Стивен Спендер. Семья берегла меня от детей... (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 395
- Stephen Spender. Seascape (стихотворение), стр. 394, 396
- Стивен Спендер. Морской пейзаж (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 395,397
- Norman MacCaig / Норман Маккейг
- Norman MacCaig. Summer farm (стихотворение), стр. 398
- Норман Маккейг. Летняя ферма (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 399
- Norman MacCaig. Walking to Inveruplan (стихотворение), стр. 398, 400
- Норман Маккейг. Шагая к Инверьюплену (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 399, 401
- Norman MacCaig. Battlefield near Inverness (стихотворение), стр. 400
- Норман Маккейг. Поле боя у Инвернесса (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 401
- Roy Fuller / Рой Фуллер
- Roy Fuller. Summer 1940 (стихотворение), стр. 402, 404
- Рой Фуллер. Август 1940 (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 403, 405
- Roy Fuller. Times of War and Revolution (стихотворение), стр. 404, 406
- Рой Фуллер. Времена войны и революции (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 405, 407
- Frank Templeton Prince / Фрэнк Темплтон Принс
- Frank Templeton Prince. Soldiers Bathing (стихотворение), стр. 408, 410
- Фрэнк Темплтон Принс. Купающиеся солдаты (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 409, 411
- George Barker / Джордж Баркер
- George Barker. To Father Gerard Manley Hopkins, S.J. (стихотворение), стр. 412
- Джордж Баркер. Отцу Джерарду Мэнли Хопкинсу, S.J. (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 413
- George Barker. Summer song II (стихотворение), стр. 412
- Джордж Баркер. Летняя песня 2 (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 413
- Ronald Stuard Thomas / Рональд Стюард Томас
- Ronald Stuard Thomas. A Peasant (стихотворение), стр. 414
- Рональд Стюард Томас. Крестьянин (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 415
- Ronald Stuard Thomas. Song for Gwydion (стихотворение), стр. 414, 416
- Рональд Стюард Томас. Напев для Гвидион (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 415, 417
- Ronald Stuard Thomas. Ap Huws Testament (стихотворение), стр. 416
- Рональд Стюард Томас. Завещание Ап Хью (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 417
- Ronald Stuard Thomas. Here (стихотворение), стр. 416, 418
- Рональд Стюард Томас. Человек (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 417, 419
- Dylan Thomas / Дилан Томас
- Dylan Thomas. The force that through the green fuse drives the flower... (стихотворение), стр. 420
- Дилан Томас. Сила, которая через зеленый фитиль выгоняет цветок... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 421
- Dylan Thomas. Especially when the october wind... (стихотворение), стр. 420, 422
- Дилан Томас. «Особенно, когда октябрьский ветер...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 421, 423
- Dylan Thomas. The hand that signed the paper... (стихотворение), стр. 422, 424
- Дилан Томас. Рука, что ставит подпись... (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 423, 425
- Dylan Thomas. And death shall have no dominion... (стихотворение), стр. 424, 426
- Дилан Томас. Смерть утратит власть над вселенной... (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 425, 427
- Dylan Thomas. Do not go gentle into that good night... (стихотворение), стр. 426
- Дилан Томас. Не уходи... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 427
- Dylan Thomas. Among Those Killed in the Dawn Raid was a Man Aged a Hundred (стихотворение), стр. 426, 428
- Дилан Томас. Среди жертв утреннего налета был столетний старик (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 427, 429
- Dylan Thomas. Poem in October (стихотворение), стр. 428, 430, 432
- Дилан Томас. Стихи в октябре (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 429, 431, 433
- Dylan Thomas. Poem on his Birthday (стихотворение), стр. 432, 434,436, 438
- Дилан Томас. День рождения (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 433, 435, 437, 439
- John Cornford / Джон Корнфорд
- John Cornford. To Margot Heinemann (стихотворение), стр. 440
- Джон Корнфорд. Марго Хайнеман (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 441
- Alun Lewis / Алун Льюс
- Alun Lewis. Goodbye (стихотворение), стр. 442, 444
- Алун Льюс. Прощай (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 443, 445
- Jack Clemo / Джек Клемо
- Jack Clemo. Sufficiency (стихотворение), стр. 446
- Джек Клемо. Достояние (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 447
- Jack Clemo. The New Creation (стихотворение), стр. 446, 448, 450
- Джек Клемо. Новое рождение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 447, 449, 451
- David Gascoyne / Дэвид Гаскойн
- David Gascoyne. The Cage (стихотворение), стр. 452
- Дэвид Гаскойн. Клетка (стихотворение), стр. 453
- David Gascoyne. The Sacred Hearth (стихотворение), стр. 452, 454
- Дэвид Гаскойн. Священный очаг (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 453, 455
- Thomas Blackburn / Томас Блэкбёрн
- Thomas Blackburn. Teaching Wordsworth (стихотворение), стр. 456, 458, 460
- Томас Блэкбёрн. Тема: Вордсворт (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 457, 459, 461
- John Heath-Stubbs / Джон Хит-Стаббс
- John Heath-Stubbs. Epitaph (стихотворение), стр. 462
- Джон Хит-Стаббс. Автоэпитафия (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 463
- John Heath-Stubbs. A Poet in Need (стихотворение), стр. 464, 466
- Джон Хит-Стаббс. Поэт в беде (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 465, 467
- Dennis Joseph Enright / Деннис Джозеф Энрайт
- Dennis Joseph Enright. The Laughing Hyena, by Hokusai (стихотворение), стр. 468
- Деннис Джозеф Энрайт. «Смеющаяся гиена», картина Хокусая (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 469
- Dennis Joseph Enright. Unlawful Assembly (стихотворение), стр. 470
- Деннис Джозеф Энрайт. Незаконное сборище (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 471
- Dennis Joseph Enright. They Who Take the Word (стихотворение), стр. 470, 472
- Деннис Джозеф Энрайт. Избравшие слово (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 471, 473
- John Holloway / Джон Холлоуэй
- John Holloway. Aubade for a City (стихотворение), стр. 474, 476
- Джон Холлоуэй. Утренняя серенада городу (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 475, 477
- George Mackay Broun / Джордж Маккей Браун
- George Mackay Broun. The Sailor, the Old Woman and the girl (стихотворение), стр. 478
- Джордж Маккей Браун. Моряк, старуха и девушка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 479
- Sidney Keyes / Сидни Кейес
- Sidney Keyes. War Poet (стихотворение), стр. 480
- Сидни Кейес. Военный поэт (стихотворение), стр. 481
- Donald Davie / Дональд Дейви
- Donald Davie. Remembering the 'Thirties (стихотворение), стр. 482, 484
- Дональд Дейви. Вспоминая тридцатые (стихотворение), стр. 483, 485
- Philip Larkin / Филип Ларкин
- Philip Larkin. To write one song... (стихотворение), стр. 486
- Филип Ларкин. Для песни печальной... (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 487
- Philip Larkin. Pour away that youth... (стихотворение), стр. 486, 488
- Филип Ларкин. Выплесни юность без страха... (стихотворение, перевод Ст. Куняева), стр. 487, 489
- Philip Larkin. Within the dream you said... (стихотворение), стр. 488
- Филип Ларкин. Ты сказала во сне... (стихотворение, перевод Ст. Куняева), стр. 489
- Philip Larkin. Lines on a young lady's photograph album (стихотворение), стр. 488, 490, 492
- Филип Ларкин. Стихи в фотоальбом молодой леди (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 489, 491, 493
- Philip Larkin. Church Going (стихотворение), стр. 492, 494
- Филип Ларкин. Захаживая в церковь (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 493, 495
- Philip Larkin. Home is so sad... (стихотворение), стр. 496
- Филип Ларкин. Дом — это грусть... (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 497
- Philip Larkin. Dockery and son (стихотворение), стр. 496, 498
- Филип Ларкин. Докери и сын (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 497, 499
- Philip Larkin. An Arundel Tomb (стихотворение), стр. 498, 500, 502
- Филип Ларкин. Надгробие Арундлей (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 499, 501, 503
- Philip Larkin. To the Sea (стихотворение), стр. 502, 504
- Филип Ларкин. У моря (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 503, 505
- Alan Ross / Алан Росс
- Alan Ross. Flying over Sicily (стихотворение), стр. 506
- Алан Росс. Полет над Сицилией (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 507
- Vernon Scannell / Вернон Скэннелл
- Vernon Scannell. The Unsuccessful Poet (стихотворение), стр. 508
- Вернон Скэннелл. Неудавшийся поэт (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 509
- Dannie Abse / Дэнни Эбс
- Dannie Abse. Elegy for Dylan Thomas (стихотворение), стр. 510, 512
- Дэнни Эбс. Элегия на смерть Дилана Томаса (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 511, 513
- David Holbrook / Дэвид Холбрук
- David Holbrook. Drought (стихотворение), стр. 514
- Дэвид Холбрук. Засуха (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 515
- Michael Hamburger / Майкл Хэмбургер
- Michael Hamburger. Tides (стихотворение), стр. 516, 518
- Майкл Хэмбургер. Круговорот (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 517, 519
- John Wain / Джон Уэйн
- John Wain. From «Who Speaks my Language?» (стихотворение), стр. 520
- Джон Уэйн. Кто говорит на моем языке (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 521
- John Wain. Eighth Type of Ambiguity (стихотворение), стр. 520, 522
- Джон Уэйн. Восьмой тип многозначности (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 521, 523
- Elizabeth Jennings / Элизабет Дженнингс
- Elizabeth Jennings. In The Night (стихотворение), стр. 524
- Элизабет Дженнингс. Ночью (стихотворение, перевод М. Карп), стр. 525
- Elizabeth Jennings. Beyond Possession (стихотворение), стр. 524, 526
- Элизабет Дженнингс. Вне обладания (стихотворение, перевод М. Карп), стр. 525, 527
- Elizabeth Jennings. Song at the beginning of Autumn (стихотворение), стр. 526, 528
- Элизабет Дженнингс. Песня в дни наступления осени (стихотворение), стр. 527, 529
- Elizabeth Jennings. Absence (стихотворение), стр. 528
- Элизабет Дженнингс. Отсутствие (стихотворение), стр. 529
- Christopher Logue / Кристофер Лог
- Christopher Logue. Epitaph (стихотворение), стр. 530
- Кристофер Лог. Эпитафия (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 531
- Christopher Logue. The Ass's Song (стихотворение), стр. 530, 532
- Кристофер Лог. Песня осла (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 531, 533
- Charles Tomlinson / Чарльз Томлинсон
- Charles Tomlinson. A Meditation on John Constable (стихотворение), стр. 534, 536
- Чарльз Томлинсон. Размышление о Джоне Констебле (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 535, 537
- Charles Tomlinson. Against Extremity (стихотворение), стр. 536, 538
- Чарльз Томлинсон. Против отчаянья (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 537, 539
- Edwin Brock / Эдвин Брок
- Edwin Brock. 5 Ways to Kill a Man (стихотворение), стр. 540,542
- Эдвин Брок. Пять способов убить человека (стихотворение, перевод Л. Аринштейна), стр. 541, 543
- Edwin Brock. The Curtain Poem (стихотворение), стр. 542
- Эдвин Брок. Стихотворение занавеса (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 543
- Thom Gunn / Том Ганн
- Thom Gunn. On the Move (стихотворение), стр. 544, 546
- Том Ганн. В движении (стихотворение, перевод В. Топорова), стр.
- Thom Gunn. The Unsettled Motocyclist's Vision of his Death (стихотворение), стр. 546, 548
- Том Ганн. Предсмертное видение мотоциклиста (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 547, 549
- Ted Hughes / Тэд Хьюз
- Ted Hughes. The Thought-Fox (стихотворение), стр. 550
- Тэд Хьюз. Мысль-лисица (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 551
- Ted Hughes. Mayday on Holderness (стихотворение), стр. 552, 554
- Тэд Хьюз. Холдэрнесс. Майский вечер (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 553, 555
- Ted Hughes. Hawk Roosting (стихотворение), стр. 554
- Тэд Хьюз. Ястреб на дереве (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 555
- Ted Hughes. Heptonstall (стихотворение), стр. 554, 556
- Тэд Хьюз. Хэптонстолл (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 555, 557
- Ted Hughes. Pibroch (стихотворение), стр. 556, 558
- Тэд Хьюз. Вариации для волынки (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 557, 559
- Ted Hughes. Kafka (стихотворение), стр. 558
- Тэд Хьюз. Кафка (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 559
- Ted Hughes. Littleblood (стихотворение), стр. 558, 560
- Тэд Хьюз. Бескровник (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 559, 561
- Jon Silkin / Джон Силкин
- Jon Silkin. Nature with Man (стихотворение), стр. 562, 564
- Джон Силкин. Природа и человек (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 563, 565
- Anthony Thwaite / Энтони Туэйт
- Anthony Thwaite. The Plausidle Bird (стихотворение), стр. 566, 568
- Энтони Туэйт. Сладкоголосая птичка (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 567, 569
- Geoffrey Hill / Джеффри Хилл
- Geoffrey Hill. Requiem for the Plantagenet King (стихотворение), стр. 570
- Джеффри Хилл. Реквием по Плантагенетам (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 571
- Geoffrey Hill. After Cumae (стихотворение), стр. 570, 572
- Джеффри Хилл. Снова в Кумах (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 571, 573
- Adrian Henri / Адриан Хенри
- Adrian Henri. Adrian Henri's Talking after Christmas Blues (стихотворение), стр. 574, 576
- Адриан Хенри. Монолог под «Рождественный блюз» (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 575, 577
- Philip Hobsbaum / Филип Хобсбаум
- Philip Hobsbaum. Heart's Journey (стихотворение), стр. 578
- Филип Хобсбаум. Путь сердца (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 579
- Adrian Mitchell / Адриан Митчелл
- Adrian Mitchell. Fifteen Million Plastic Bags (стихотворение), стр. 580
- Адриан Митчелл. Пятнадцать миллионов мешков из пластика (стихотворение, перевод Н. Пальцева), стр. 581
- Adrian Mitchell. Put Dawn Daddy's Magazine (стихотворение), стр. 582
- Адриан Митчелл. Отложи папин журнал (стихотворение, перевод Н. Пальцева), стр. 583
- George MacBeth / Джордж Макбет
- George MacBeth. The Return (стихотворение), стр. 584, 586
- Джордж Макбет. Возвращение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 585, 587
- Peter Redgrove / Питер Редгроув
- Peter Redgrove. Ghosts (стихотворение), стр. 588
- Питер Редгроув. Призраки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 589
- Bryn Griffiths / Брин Гриффитс
- Bryn Griffiths. Summer into Autumn (стихотворение), стр. 590, 592
- Брин Гриффитс. Из лета в осень (стихотворение, перевод Н. Сидориной), стр. 591, 593
- Bryn Griffiths. No Harvaest Flower (стихотворение), стр. 592, 594
- Брин Гриффитс. Нет плода для жатвы (стихотворение, перевод Н. Сидориной), стр. 593, 595
- Edward Lucie-Smith / Эдвард Люси-Смит
- Edward Lucie-Smith. Soliloquy in the Dark (стихотворение), стр. 596, 598
- Эдвард Люси-Смит. Монолог в темноте (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 597, 599
- Ted Walker / Тед Уокер
- Ted Walker. Taster Poem (стихотворение), стр. 600, 602
- Тед Уокер. Пасхальное (стихотворение, перевод Н. Сидориной), стр. 601, 603
- Jon Stallworthy / Джон Столлуорси
- Jon Stallworthy. The Almond Tree (стихотворение), стр. 604, 606, 608, 610,612
- Джон Столлуорси. Миндальное дерево (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 605, 607, 609, 601, 613
- Roger McGough / Роджер МакГаф
- Roger McGough. A Lot of Water has Flown under your Bridge (стихотворение), стр. 614, 616
- Роджер МакГаф. Много воды утекло (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 615, 617
- Roger McGough. Icarus Allsorts (стихотворение), стр. 616, 618, 620
- Роджер МакГаф. Все полетело к чертям (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 617, 619, 621
- Dom Moraes / Дом Морес
- Dom Moraes. Bells for William Wordsworth (стихотворение), стр. 620
- Дом Морес. Колокола Уильяму Вордсворту (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 621
- From "My Friends the Poets" / Из цикла "Мои друзья-поэты"
- Dom Moraes. By Loch Ness (стихотворение), стр. 622
- Дом Морес. У Лох-Несс (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 623
- Gillian Clarke / Джиллиан Кларк
- Gillian Clarke. Storm Awst (стихотворение), стр. 626
- Джиллиан Кларк. Приближение бури (стихотворение, перевод Н. Сидориной), стр. 627
- Gillian Clarke. Двое за работой (стихотворение), стр. 626, 628
- Джиллиан Кларк. Двое за работой (стихотворение, перевод Н. Сидориной), стр. 627, 629
- Douglas Dunn / Дуглас Данн
- Douglas Dunn. The Hunched (стихотворение), стр. 630
- Дуглас Данн. Сутулящаеся (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 631
- Douglas Dunn. Up in Duggie's Room (стихотворение), стр. 630, 632
- Дуглас Данн. В мансарде у Дагги (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 631, 633
- Brian Patten / Брайен Пэттен
- Brian Patten. Little Johny's confession (стихотворение), стр. 634
- Брайен Пэттен. Признание маленького Джонни (стихотворение, перевод Я. Берлина), стр. 635
- Brian Patten. A Talk with a Wood (стихотворение), стр. 634, 636
- Брайен Пэттен. Разговор с лесом (стихотворение, перевод И. Левидовой), стр. 635, 637
- Brian Patten. You'd Better Believe Him (стихотворение), стр. 636
- Брайен Пэттен. Лучше будет ему поверить (стихотворение, перевод И. Левидовой), стр. 637
- Barry MacSweeney / Барри Максуини
- Barry MacSweeney. On the Burning Down of the Salvation Army Mens Palace, Dogs Bank, Newcastle (стихотворение), стр. 638
- Барри Максуини. Под впечатлением пожара, превратившего в пепелище здание Армии спасения в Ньюкасле (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 639
- John Lennon and Pol Maccartney / Джон Леннон и Пол Маккартни
- John Lennon, Pol Maccartney. Can't Buy Me Love (стихотворение), стр. 640
- Джон Леннон, Пол МакКартни. Любовь нельзя купить (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 641
- John Lennon, Pol Maccartney. Eleanor Rigby (стихотворение), стр. 640, 642
- Джон Леннон, Пол МакКартни. Элионор Ригби (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 641, 643
- John Lennon, Pol Maccartney. Penny Lane (стихотворение), стр. 642, 644
- Джон Леннон, Пол МакКартни. Пенни-Лейн (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 643, 645
- John Lennon, Pol Maccartney. Ledy Madonna (стихотворение), стр. 644, 646
- Джон Леннон, Пол МакКартни. Леди Мадонна (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 645, 647
- Приложение
- William Butler Yeats / Уильям Батлер Йейтс
- William Butler Yeats. Fergus and the Druid (стихотворение), стр. 650, 652
- Уильям Батлер Йейтс. Фергус и друид (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 651, 653
- William Butler Yeats. The Sorrow of Love (стихотворение), стр. 652
- Уильям Батлер Йейтс. Печаль любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 653
- William Butler Yeats. When You are Old... (стихотворение), стр. 654
- Уильям Батлер Йейтс. Когда старухой (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 655
- William Butler Yeats. The Man Who Dreamed of Faeryland (стихотворение), стр. 654, 656
- Уильям Батлер Йейтс. Тот, кто мечтал о волшебной стране (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 655, 657
- William Butler Yeats. Into the Twilight (стихотворение), стр. 658
- Уильям Батлер Йейтс. В сумерки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 659
- William Butler Yeats. «He wishes for the cloths of heaven» (стихотворение), стр. 658
- Уильям Батлер Йейтс. Он хотел бы владеть покровом небес (стихотворение), стр. 659
- William Butler Yeats. Red Hanrahan's Song about Ireland (стихотворение), стр. 660
- Уильям Батлер Йейтс. Песнь рыжего Ханрахана об Ирландии (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 661
- William Butler Yeats. Easter 1916 (стихотворение), стр. 660, 662, 664
- Уильям Батлер Йейтс. Пасха 1916 года (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 661, 663, 665
- James Joyce / Джеймс Джойс
- From «Chamber Musik» / Из сборника «Камерная музыка»
- James Joyce. The twilight turns from amethyst (стихотворение), стр. 666
- Джеймс Джойс. «Вечерний сумрак — аметист...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 667
- From «Poem Pennyeach» / Из сборника «Пенни за штуку»
- James Joyce. Tilly (стихотворение), стр. 666, 668
- Джеймс Джойс. Довесок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 667, 669
- James Joyce. Simples (стихотворение), стр. 668
- Джеймс Джойс. Лунная трава (стихотворение), стр. 669
- James Joyce. Ecce Puer (стихотворение), стр. 668, 670
- Джеймс Джойс. Ecce Puer (стихотворение), стр. 669, 671
- Леонид Аринштейн, Владимир Скороденко. Коментарии (произведение (прочее)), стр. 672-846
- Томас Харди. Черный дрозд (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 675-676
- Уильям Эрнест Хенли. Invictus (стихотворение, перевод А. Курошевой), стр. 680
- Альфред Эдвард Хаусман. Когда мне было двадцать... (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 681-682
- Альфред Эдвард Хаусман. На смерть молодого атлета (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 682-683
- Альфред Эдвард Хаусман. В последдний раз из Ледло... (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 683
- Редьярд Киплинг. Томми Аткинс (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 688-690
- Редьярд Киплинг. Если... (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 696-697
- Редьярд Киплинг. Будь в силах ты... (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 697-698
- Уильям Генри Дейвис. «Несет нас жизнь, полна забот...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 700
- Уильям Генри Дейвис. Недосуг (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 701
- Г. К. Честертон. Элегия на сельском кладбище (стихотворение, перевод Ю. Таубина), стр. 705
- Джон Мэйсфилд. Морская лихорадка (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 709-710
- Томас Стернз Элиот. Драй Селвэйджес (отрывок, перевод Я. Пропштейна), стр. 733-734
- Уистен Хью Оден. «Куда ты, — наезднику молвил начетчик...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 763
- Уистен Хью Оден. «О, что там за резкая дробь такая...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 764-765
- Уистен Хью Оден. Musée des beaux arts (стихотворение, перевод М. Карп), стр. 766-767
- Дилан Томас. «Особенно, когда октябрьский ветер...» (стихотворение, перевод М. Карп), стр. 778-779
- Дилан Томас. Рука, подписав указ... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 779-780
- Дилан Томас. Рука, поставив росчерк... (стихотворение, перевод И. Гуровой), стр. 780
- Дилан Томас. И смерть над ними навеки утратила власть... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 780-781
- Дилан Томас. И смерть пребудет бессильна... (стихотворение, перевод М. Кореневой), стр. 781-782
- Дилан Томас. И смерть владычицей не будет... (стихотворение, перевод И. Левидовой), стр. 782-783
- Дилан Томас. Не уходи без слов во мрак ночной... (стихотворение, перевод О. Чугай), стр. 783
- Дилан Томас. Не тихомирся ты пред сходом в ночь... (стихотворение, перевод М. Кореневой), стр. 784
- Джон Корнфорд. Марго Хайнеман (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 786
- Дональд Дейви. Вспоминания о тридцатых (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 798-800
- Элизабет Дженнингс. Ночью (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 809-810
- Тэд Хьюз. Мысль-лисица (стихотворение, перевод Л. Прозоровой), стр. 816-817
- Энтони Туэйт. Речистая птичка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 820-821
- Уильям Батлер Йейтс. Пасха 1916 года (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 842-844
- Index of Authors, стр. 847-848
Информация об издании предоставлена: vbltyt
|