Рейтинг
- Средняя оценка:
- 7.91
- Оценок:
- 141
- Моя оценка:
-
-
подробнее
Уильям Шекспир
Сонет 16
Sonnet 16
Другие названия: "Но если время нам грозит осадой..."
Стихотворение, 1609 год
Язык написания: английский
- Перевод на русский:
-
— С. Маршак
(«Но если время нам грозит осадой...»; Сонет 16); 1959 г.
— 11 изд.
-
— Б. Бер
(«Зачем в борьбе со Временем голодным...»; Сонет 16); 1992 г.
— 3 изд.
-
— Н. Гербель
(«Зачем не сбросишь ты губительное бремя...»); 1996 г.
— 1 изд.
-
— С. Степанов
(16; Сонет 16); 2011 г.
— 2 изд.
-
— М. Чайковский
(«Но почему не избираешь ты…»; Сонет 16 («Но почему не избираешь ты...»)); 2011 г.
— 2 изд.
-
— А. Либерман
(Сонет 16); 2015 г.
— 1 изд.
-
— А. Ставцев
(«Но почему же способом иным...»); 2017 г.
— 1 изд.
-
— А. Фёдоров
(Наставления любви («Но почему в борьбе с слепым тираном…»); Но почему в борьбе с слепым тираном…); 2018 г.
— 2 изд.
-
— Б. Аронштейн
(Сонет 16); 2019 г.
— 1 изд.
-
— А. Штыпель
(Сонет 16. «Что не спешишь на честный бой? Восстав...»); 2020 г.
— 1 изд.
- Перевод на украинский:
-
— Д. Паламарчук
(«Але чому, як час почав облогу...»); 1966 г.
— 1 изд.
Входит в:
— сборник «Сонеты», 1609 г.
Издания: ВСЕ (37)
- /языки:
- русский (36), украинский (1)
- /тип:
- книги (37)
- /перевод:
- Б. Аронштейн (1), Б. Бер (3), Н. Гербель (1), А. Либерман (1), С. Маршак (11), Д. Паламарчук (1), А. Ставцев (1), С. Степанов (2), А. Фёдоров (2), М. Чайковский (2), А. Штыпель (1)