|
Роберт Бёрнс
Роберт Бернс в переводах С. Маршака
авторский сборник
Составитель: Р. Райт-Ковалева
М.: Правда, 1979 г.
Тираж: 435000 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 70x108/32 (130x165 мм)
Страниц: 272
|
|
Описание:
Стихотворения и поэмы.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации В.А. Фаворского.
Содержание:
- Р. Райт-Ковалёва. Жизнь Роберта Бернса (вступительная статья), стр. 3-20
- ПЕСНИ, БАЛЛАДЫ, ПОЭМЫ
- Роберт Бернс. Честная бедность («Кто честной бкдности своей...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 23-25
- Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно («Трёх королей разгневал он...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 26-28
- Роберт Бернс. В горах мое сердце («В горах моё сердце... Доныне я там...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 29
- Роберт Бернс. Старая дружба («Забыть ли старую любовь...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 30-31
- Роберт Бернс. Был честный фермер мой отец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 32-35
- Роберт Бернс. Полевой мыши, гнездо, которой разорил мой плуг («Зверёк проворный, юркий, гладкий...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 36-38
- Роберт Бернс. Дерево свободы («Есть дерево в Париже, брат...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 39-43
- Роберт Бернс. Брюс — шотландцам («Вы, кого водили в бой...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 45-46
- Роберт Бернс. Шотланская слава («Навек простись, Шотландский край...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 47-48
- Роберт Бернс. Лучший парень («Лучший парень наших лет...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49-50
- Роберт Бернс. Песня девушки («Он меня поцеловал...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 51
- Роберт Бернс. Макферсон перед казнью («Так весело...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 52-53
- Роберт Бернс. Возвращение солдата («Умолк тяжёлый гром войны...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 54-57
- Роберт Бернс. Маленькая баллада («Где-то девушка жила...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 58
- Роберт Бернс. Джон Андерсон («Джон Андерсон, мой старый друг...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 59
- Роберт Бернс. Горной маргаритке, которую я примял своим плугом («О, скромный маленький цветок...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61-63
- Роберт Бернс. «Давно ли цвел зеленый дол...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64
- Роберт Бернс. Любовь («Любовь, как роза, роза красная...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 65
- Роберт Бернс. «Пробираясь до калитки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 66
- Роберт Бернс. Конец лета («Пророчат осени приход...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 67-68
- Роберт Бернс. «В полях, под снегом и дождем...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 69-70
- Роберт Бернс. Поцелуй («Влажная печать признаний...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 71
- Роберт Бернс. Песня («Нынче здесь, завтра там — беспокойный Вилли...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 72-73
- Роберт Бёрнс. «Из всех ветров, какие есть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 74
- Роберт Бернс. «Скалистые горы, где спят облака...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 75-76
- Роберт Бернс. Песня («Ты свистни, — тебя не заставлю я ждать...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 77-78
- Роберт Бернс. Ночлег в пути («Меня в горах застигла тьма...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 79-82
- Роберт Бернс. «Что видят люди в городке...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 83-84
- Роберт Бернс. Моему незаконнорожденному ребенку («Дочурка, пусть со мной беда...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 85-87
- Роберт Бернс. Босая девушка («Об этой девушке босой...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89
- Роберт Бернс. Лорд Грегори («Полночный час угрюм и тих...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 90-91
- Роберт Бернс. «Ты меня оставил Джеми...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 92
- Роберт Бернс. «Вина мне пинту раздобудь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 93
- Роберт Бернс. Робин («В деревне парень был рождён...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 95-96
- Роберт Бернс. Финдлей («- Кто там стучится в поздний час?..») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 97-98
- Роберт Бернс. Подруга угольщика («- Не знаю, как тебя зовут...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 99-100
- Роберт Бернс. Счастливый вдовец («В недобрый час я взял жену...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 101-102
- Роберт Бернс. «Всю землю тьмой заволокло» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 103-104
- Роберт Бернс. Заздравный тост («У которых есть, что есть,- те подчас не могут есть...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 105
- Роберт Бернс. Жалоба реки Бруар владельцу земель, по которым она протекает («О ты, кто не был никогда...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 106-111
- Роберт Бернс. Надпись на банковском билете («Будь проклят, дьявольский листок!..») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 112
- Роберт Бернс. Прощание («Моя Шотландия, прощай!..») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 113-115
- Роберт Бернс. Надпись на книге стихов («Моя любовь давно минувших лет...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 116
- Роберт Бернс. Кузнецу («Устал в полёте конь Пегас...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 117-118
- Роберт Бернс. Мэгги с мельницы («Ты знаешь, что Меггт намедни нашла?..») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 119
- Роберт Бернс. Что делать девчонке? («Что делать девчонке? Как быть мне, девчонке?..») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 120
- Роберт Бернс. Ночной разговор («Ты спишь ли друг мой дорогой?..») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 121-123
- Роберт Бернс. «Наш Вилли пива наварил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 124-125
- Роберт Бернс. «Со скрипкой черт пустился в пляс...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 126
- Роберт Бернс. Ода к зубной боли («Ты, завладев моей скулой...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 127-128
- Роберт Бернс. «Стакан вина и честный друг...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 129
- Роберт Бернс. Песня («Растет камыш среди реки...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 130-131
- Роберт Бернс. «Нет ни души живой вокруг...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 132
- Роберт Бернс. Пастух («Брела я вечером пешком...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 133-134
- Роберт Бернс. Мельник («Мельник, пыльный мельник...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 135
- Роберт Бернс. Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мейли («Пишу стихами или прозой...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 136-138
- Роберт Бернс. Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы («Куда ты. низкое созданье?..») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 139-140
- Роберт Бернс. Сватовство Дункана Грэя («Дункан Грэй давно влюблён...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 141-143
- Роберт Бернс. Над рекой Афтон («Утихни, мой Афтон, в зелёном краю...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 145-146
- Роберт Бернс. Я пью твое здоровье! («Прощай, красавица моя...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 147-148
- Роберт Бернс. Когда кончался сенокос (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 149-151
- Роберт Бернс. Новогодний привет старого фермера его старой лошади («Привет тебе, старуха-кляча...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 152-156
- Роберт Бернс. За тех, кто далёко («За тех, кто далёко, мы пьём...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 157-158
- Роберт Бернс. Строчки о войне и любви («Прикрытый лаврами разбой...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 159
- Роберт Бернс. О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона («Ни урны, ни торжественного слова...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 160
- Роберт Бернс. К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта («Проклятье тем, кто, наслаждаясь песней...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 161
- Роберт Бернс. Послание к собрату-поэту («Пусть ветер воя точно зверь...») (поэма, перевод С. Маршака), стр. 163-172
- Роберт Бернс. Надпись на алтаре независимости («Кто независим, прям и горд...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 173
- Роберт Бернс. Молитва святоши Вилли («О ты, не знающий преград!..») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 175-179
- Роберт Бернс. Надгробное слово ему же («Святого Вилли жалкий прах...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 180-181
- Роберт Бернс. Веселые нищие («Когда, бесцветна и мертва...») (поэма, перевод С. Маршака), стр. 182-199
- Роберт Бернс. Тэм ОʼШентер («Когда на город ляжет тень...») (поэма, перевод С. Маршака), стр. 201-213
- Роберт Бернс. Две собаки («Где в память Койла-короля...») (поэма, перевод С. Маршака), стр. 215-228
- ЭПИГРАММЫ
- Роберт Бернс. К портрету духовного лица (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 231
- Роберт Бернс. Книжный червь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 232
- Роберт Бернс. Поклоннику знати (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 233
- Роберт Бернс. Надпись на могиле школьного педанта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 234
- Роберт Бернс. О черепе тупицы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 235
- Роберт Бернс. Надпись на могиле честолюбца (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 236
- Роберт Бернс. На лорда Галлоуэй
- Роберт Бернс. «В его роду известных много...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 237
- Роберт Бернс. «Тебе дворец не ко двору...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 237
- Роберт Бернс. Эпитафия бездушному дельцу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 238
- Роберт Бернс. Проповеднику Лемингтонской церкви (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 239
- Роберт Бернс. В защиту акцизного (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 240
- Роберт Бернс. Художнику (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 241
- Роберт Бернс. Эпитафия твердолобому трусу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 242
- Роберт Бернс. Переводчику Марциала (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 243
- Роберт Бернс. О плохих дорогах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 244
- Роберт Бернс. Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 245
- Роберт Бернс. Надпись на могиле скряги (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 246
- Роберт Бернс. Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту «служить, а не думать» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 247
- Роберт Бернс. Ярлычок на карету знатной дамы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 248
- Роберт Бернс. Девушке маленького роста (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 249
- Роберт Бернс. Надгробная надпись (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 250
- Роберт Бернс. Надпись на могиле сельского волокиты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 251
- Роберт Бернс. Эпитафия преподавателю латыни (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 252
- Роберт Бернс. Лорд-адвокат (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 253
- Роберт Бернс. Ответ «верноподданным уроженцам Шотландии» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 254
- Роберт Бернс. Потомку Стюартов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 255
- Роберт Бернс. Эпитафия старухе Гриззель Грим (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 256
- Роберт Бернс. О происхождении одной особы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 257
- Роберт Бернс. Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 258
- Роберт Бернс. По поводу болезни капитана Френсиса Гроуза (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 259
- Роберт Бернс. Капитану Ридделю при возвращении газеты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 260-261
- Р. Райт-Ковалёва. Комментарии, стр.
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Magnus
|