Рейтинг
- Средняя оценка:
- 8.14
- Оценок:
- 132
- Моя оценка:
-
-
подробнее
Уильям Шекспир
Сонет 35
Sonnet 35
Другие названия: "Ты не грусти, сознав свою вину..."
Стихотворение, 1609 год
Язык написания: английский
- Перевод на русский:
-
— С. Маршак
(«Ты не грусти, сознав свою вину...»; Сонет 35); 1959 г.
— 11 изд.
-
— А. Либерман
(35. «Прошу, содеянным себя не мучь…»; Сонет 35); 1977 г.
— 2 изд.
-
— М. Чайковский
(«Мой друг поступок твой предай забвенью!..»; Сонет 35; Сонет 35 («Мой друг, поступок твой предай забвенью!..»)); 1992 г.
— 4 изд.
-
— Б. Бер
(«К чему о сделанном твои мученья?..»); 1996 г.
— 2 изд.
-
— С. Степанов
(35; Сонет 35); 2011 г.
— 2 изд.
-
— А. Ставцев
(«Проступку не печалься: есть у роз...»); 2017 г.
— 1 изд.
-
— В. Мазуркевич
(Признание («О том, что сделано, напрасно не тоскуй!..»)); 2018 г.
— 1 изд.
-
— Б. Аронштейн
(Сонет 35); 2019 г.
— 1 изд.
-
— А. Штыпель
(Сонет 35. «Что толку ворошить вчерашний стыд...»); 2020 г.
— 1 изд.
- Перевод на украинский:
-
— Д. Паламарчук
(«Вчинивши гріх, не побивайся так...»); 1966 г.
— 1 изд.
Входит в:
— сборник «Сонеты», 1609 г.
— журнал «Время и мы, № 17», 1977 г.
Издания: ВСЕ (38)
- /языки:
- русский (37), украинский (1)
- /тип:
- книги (37), периодика (1)
- /перевод:
- Б. Аронштейн (1), Б. Бер (2), А. Либерман (2), В. Мазуркевич (1), С. Маршак (11), Д. Паламарчук (1), А. Ставцев (1), С. Степанов (2), М. Чайковский (4), А. Штыпель (1)