Уильям Шекспир «Виндзорские проказницы»
- Жанры/поджанры: Реализм
- Общие характеристики: Юмористическое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Европа (Западная Европа ))
- Время действия: Эпоха географических открытий (15-16 века)
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Толстяк Фальстаф нуждается в деньгах. Чтобы их раздобыть, он берется ухаживать сразу за двумя женщинами и со временем добраться до денег их мужей. Но насмешницы раскрывают его план и замышляют месть.
Первый вариант был опубликован в 1602 году. Редакция пьесы, изданная в Первом фолио (1623), значительно превосходит прежние редакции. Стоит сказать, что в ней появилось 5 сцен, не содержащихся в прежних версиях.
- /языки:
- русский (52), английский (8), украинский (2)
- /тип:
- книги (62)
- /перевод:
- П. Вейнберг (10), М. Кресан-Тобилевич (1), М. Кузмин (21), С. Маршак (11), М. Морозов (9), О. Сенюк (1), Б. Тен (1), Т. Щепкина-Куперник (4)
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Oreon, 30 апреля 2017 г.
А мне в целом понравилось, с удовольствием бы сходил в театр, в отличии от более известной «Укрощения строптивой». Хотя подозреваю, что читал не в самом лучшем переводе, так как по тексту мне казалось, что образ Фальстафа был мало раскрыт и у меня не сложилось о нём впечатление как о «весёлом, неунывающем престарелом рыцаре», а тут в отзывах об этом пишут, и пишут, что его образ запоминается, а мне больше образ подружек запомнился, которые постановили «рыцаря» этого проучить. Хотя, если мыслить логично, пьеса то называется «Виндзорские проказницы», а не «престарелый дон Жуан»? Значит именно их образу должно быть уделено основное внимание или нет?
Хотя согласен и с тезисом, что шутки несколько уже подустаревают, или, другими словами, современному читателю уже малость не актуальны. Правда, наверно, смотреть представление, было бы всё же интересней, чем читать о нём. При талантливой постановке, всё должно выглядеть живее, чем в переводе, в качестве которого имеются определённые сомнения.
Сама же тема произведения хоть и стара, но за 400 лет оставшаяся таки актуальной. Тема мужей и жён, тема безумной ревности, тема Фальстафа — в качестве альфонса втирающегося к чужим жёнам, тема рогов — при чём я никогда не понимал откуда именно здесь рога растут, что именно этот атрибут обзавёлся таким значением, а тут вот оказывается — ещё Шекспир 400 лет тому назад об этом толковал :).
glupec, 3 октября 2014 г.
«Виндзорские насмешницы» — не самая известная пьеса Шекспира, но вот этот образ «вечного младенца» Фальстафа (эдакий провинциальный Дон-Жуан, «вышедший на пенсию», уже окончательно спившийся, но по-прежнему волочащийся за местными красотками — правда, теперь уже не ради любви, а единственно ради... толстых кошельков их мужей. Причем он, по-моему, и сам не знает, зачем ему все эти деньги)
...короче, образ веселого старого рыцаря (еще напрашивается параллель с античным Сатиром, недаром же Фальстаф по сюжету облачался в костюм рогатого лешака!) — очень запоминается. По ходу дела, даже как-то не замечаешь, что ничего у Фальстафа не вышло (формально главный положительный герой — совсем не он, а хитроумные виндзорские жены, облапошивающие незадачливого ухажера-«рэкетира», да заодно их простаки мужья). Но, хотя сэр Джон — не герой, а жертва, помним мы прежде всего его. «Вот каково иметь корзину и белье» — сам не думал не гадал, а оказался выкинут в холодную реку (Ну и что? Главное — был бы дома теплый очаг, да побольше хереса в кружке. А там и ледяная ванна окажется не так страшна, как можно было подумать). Кстати, в советском фильме вот этот момент — что наш толстяк, по сути, неунывающая натура — утрачен безвозвратно. Скорее, он выглядит несчастным; невмоготу ему розыгрыши веселых кумушек терпеть. Но у Шекспира — совсем наоборот. Хоть ночной горшок Фальстафу на голову выкинь — сплюнет, отряхнется и дальше пойдет «бухать» ;)
Еще стоит заметить, что эта пьеса оч. сильно повлияла на Пратчетта («Дамы и Господа», сакраментальное финальное явление рогатого бога, мужа Королевы Эльфов. Собственно, та самая сцена, о которой я говорил выше — когда сэр Джон по сюжету должен переодеться «страшным» лесовиком. Только у Пратчетта все более чем серьезно, а у Вильяма нашего — хулиганская пародия на древний миф о Диком охотнике Герне. Но — положа руку на селезенку — кому там в елизаветинские времена этот «страшила» из народных преданий был вообще интересен?! Нет уж, пусть будет житейский здравый смысл + юмор. Ибо здравый смысл + юмор, как известно, побеждают все...
Ну и напоследок (last, but not least): я видел эту пьесу на сцене харьковского театра им. Пушкина. Актеры были блистательны, юмор — «улыбателен» (и нет нужды, что сам В. Ш. писал грубоватый фарс в духе «упал мордой в лужу — ха-ха, два раза смешно!» Режиссер А. Барсегян увидел в этой истории другое: легкую, искрометную авантюру о погонях, перешептываньях через замочную скважину, хитроумных переодеваниях молодых влюбленных (в оригинальной пьесе история юноши Фентона и его Энн — «сбоку припека». Тут — нет), и смотреть все это было, надо сказать, очень приятно.
ii00429935, 19 сентября 2014 г.
Этот фарс вместе с драмой «Генрих IV» составляет своеобразную дилогию. Объединяет столь разные пьесы сэр Джон Фальстаф. Гуляка, обжора, пьяница и бабник, роль-мечта для актёров всего мира. В «Генрихе IV» сэр Джон колобродил в компании наследника престола, принца Гарри. В «Виндзорских проказницах» мы встречаем Фальстафа вдали от королевского двора. Он решает закрутить роман сразу с двумя замужними дамами, вот только несколько переоценил свои возможности...
Фальстаф — персонаж бесконечно обаятельный, даже когда по воле автора творит откровенные глупости, не замечает очевидных вещей и трижды наступает на одни и те же грабли. К сожалению, остальные герои (а их немало) выписаны гораздо бледнее.
Давайте будем реально смотреть на вещи. Время не щадит даже работы гения. За последние 400 лет представления о комическом сильно изменились. К примеру, есть среди персонажей пьесы доктор Кайюс. Очевидно, современников Шекспира смешило уже то, что он доктор и что француз, толком не знающий английского. Боюсь, сейчас этот трюк уже не сработает...
Я совсем не хочу сказать, что «Виндзорским проказницам» место на свалке истории. Их вполне можно ставить в театре, но лучше сохранить лишь сюжетный каркас, наполнив спектакль более современными шутками. Их вполне можно прочитать, но предпочтительнее современный перевод. Тот, что в моём издании (М.Кузмина) , сейчас выглядит архаично...