fantlab ru

Роберт Бёрнс ««Пробираясь до калитки…»»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.33
Оценок:
53
Моя оценка:
-

подробнее

«Пробираясь до калитки…»

Comin' Thro' the Rye

Другие названия: Gin a Body Meet a Body; Дженни; В поле; "Пробираясь через рожь..."; "Через рожь идя, бедняжка..."; "Дженни вымокла немножко..."; "Дженни платье разорвала..."

Стихотворение, год (год написания: 1782)

Входит в:

— антологию «Песнь любви», 1981 г.

— антологию «Поэзия народов мира», 1986 г.

— сборник «Най-синьото вълшебство», 1988 г.

— антологию «Зарубежная литература для школьников», 1996 г.



Стихотворенiя 1892—1897
1897 г.
Избранная лирика
1936 г.
Английские баллады и песни
1944 г.
В переводах С. Маршака
1950 г.
Том третий.
1959 г.
Зарубежная поэзия в русских переводах
1968 г.
Собрание сочинений. Том третий
1969 г.
В горах мое сердце
1971 г.
Лирика
1971 г.
Дерево свободы
1972 г.
Стихотворения и поэмы
1973 г.
Западноевропейская лирика
1974 г.
Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады
1976 г.
Три века русской поэзии
1979 г.
Роберт Бернс в переводах С. Маршака
1979 г.
Английская поэзия в русских переводах. XIV-XIX века
1981 г.
Песнь любви
1981 г.
Сказки, песни, загадки.  Стихотворения.  В начале жизни
1981 г.
Стихотворения
1981 г.
Избранное
1982 г.
Стихотворения
1982 г.
Три века русской поэзии
1986 г.
Поэзия народов мира
1986 г.
Прекрасное пленяет навсегда. Из английской поэзии ХVII-ХIХ веков
1988 г.
3 том. Переводы зарубежных поэтов. Из английской и шотландской народной поэзии. Английские эпиграммы разных времён
1990 г.
Зарубежная литература для школьников. Том 2
1996 г.
Избранное
1997 г.
Страсти детская игра
1998 г.
Лирика
2000 г.
Шотландская поэзия
2003 г.
В горах мое сердце
2010 г.
Все лучшее
2011 г.
Последний фонарь за оградой...
2013 г.
Моей душе покоя нет
2018 г.
Моей душе покоя нет. Баллады, поэмы, стихотворения
2018 г.
Вересковый мёд
2023 г.

Издания на иностранных языках:

The Complete Poetical Works
1897 г.
(английский)
Поезії
1965 г.
(украинский)
Співець
1972 г.
(украинский)
Най-синьото вълшебство
1988 г.
(болгарский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  3  ] +

Ссылка на сообщение ,

Песня на этот стих прозвучала в телевизионном бенефисе Людмилы Гурченко, а когда познакомился с «Финдлеем» — подумал: а Бернс юморной парень!

Оценка: 8
– [  3  ] +

Ссылка на сообщение ,

Если не ошибаюсь. это «Пробираясь до калитки» перевод Маршака «В поле» перевод Чуминой или «Пробираясь через рожь « перевод Щепкиной-Куперник. Перевода с таким названием не нашел.

Оценка: 8


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх