|
Описание:
Том 16. Стихи поэтов народов дореволюционной России ХIX — начало XX века.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации М.Петрова.
Содержание:
- В. Александров. «Не может сын глядеть спокойно...» (статья), стр. 3-12
- Из башкирской поэзии
- Мажит Гафури. Сибирская железная дорога (Фрагменты) (поэма, перевод А. Ойслендера), стр. 13-14
- Мажит Гафури. Мои книги (стихотворение, перевод А. Шпирта), стр. 14
- Мажит Гафури. Правда (стихотворение, перевод Д. Кедрина), стр. 14–15
- Мажит Гафури. Совесть говорит (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 15
- Мажит Гафури. Сердце полное любви (стихотворение, перевод П. Шубина), стр. 16
- Мажит Гафури. Красное знамя (стихотворение)(перевод Д. Смирнова), стр. 16-17
- Шайхзада Бабич. Для моего народа (стихотворение, перевод Р. Бухараева), стр. 18
- Шайхзада Бабич. В одну минуту (стихотворение, перевод Р. Бухараева), стр. 18–19
- Шайхзада Бабич. Короткий век свой проведи в борьбе (стихотворение, перевод Р. Бухараева), стр. 19
- Шайхзада Бабич. Для кого? (стихотворение, перевод Р. Бухараева), стр. 19–20
- Шайхзада Бабич. Я жду (стихотворение, перевод Р. Бухараева), стр. 20
- Из поэзии Дагестана
- Аварская поэзия
- Анхил Марин. Чтоб тебя поразила стрела (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 21-22
- Али-Гаджи из Инхо. «Эта крепость из красных камней сложена...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 23
- Али-Гаджи из Инхо. «Ты книжку пустую под мышкой таскаешь...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 23-24
- Таджтудин (Чанка). Имя твое (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 25
- Таджтудин (Чанка). Араканинка (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 25–27
- Таджтудин (Чанка). Записка к любимой (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 27-28
- Даргинская поэзия
- Батырай. «Пусть у храброго отца...» (стихотворение, перевод Э. Капиева), стр. 29
- Батырай. «Если б мной ты увлеклась...» (стихотворение, перевод Э. Капиева), стр. 29
- Батырай. «Ты, не смевшая поднять...» (стихотворение, перевод Э. Капиева), стр. 29–30
- Батырай. О пахаре (стихотворение, перевод Э. Капиева), стр. 30
- Батырай. «Как печаль возьмет меня...» (стихотворение, перевод Э. Капиева), стр. 30
- Ахмед Мунги. Песня молодых кубачинцев (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 31
- Ахмед Мунги. «Чем прочнее гвозди, тем...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 31
- Ахмед Мунги. В день смерти осла (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 32
- Ахмед Мунги. Стихотворец и мулла (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 32–33
- Ахмед Мунги. «Я свободна, как птица...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 33
- Кумыкская поэзия
- Ирчи Казак. Песня «Тут раздолье арбузам и дыням» (стихотворение, перевод Б. Казиева), стр. 34
- Магомед-Эффенди Османов. О щедрости и чести (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 35
- Магомед-Эффенди Османов. «Князь — не муж, рожденный князем...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 35-36
- Магомед-Эффенди Османов. Обычаи кумыков (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 36
- Лакская поэзия
- Юсуп Муркелинский. Жалоба на жизнь (стихотворение, перевод М. Светлова), стр. 37–38
- Юсуп Муркелинский. Наставления (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 38
- Юсуп Муркелинский. «Я весла отбросил, решил я напиться...» (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 38-39
- Щаза из Куркли. «Глупых юношей упреки...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 40
- Щаза из Куркли. «Сверкающий снег на зеленом лугу...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 40
- Щаза из Куркли. «Ранней юности любовь...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 40
- Щаза из Куркли. «Родной аул милей Багдада...» (стихотворение, перевод М.-З. Аминова), стр. 41
- Щаза из Куркли. «Хочешь бросить? — Ну бросай...» (стихотворение, перевод М.-З. Аминова), стр. 41
- Саид Габиев. Ни зги не видно (стихотворение, перевод Я. Муратова), стр. 42
- Саид Габиев. Цель (стихотворение, перевод Я. Муратова), стр. 42
- Гарун Саидов. Если ветер подует (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 43
- Лезгинская поэзия
- Саид из Кочхюра. «Колесо моей судьбы повернулось вспять...» (стихотворение, перевод Д. Голубкова), стр. 44
- Саид из Кочхюра. Жалоба (стихотворение, перевод Д. Голубкова) стр. 44–45
- Саид из Кочхюра. Новолуние (стихотворение, перевод Д. Голубкова), стр. 45
- Етим Эмин. Соловей (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 46
- Етим Эмин. О, счастливая (стихотворение, перевод Н. Глазкова), стр. 46–47
- Етим Эмин. Если спросят друзья (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 47
- Етим Эмин. Слово умирающего Эмина (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 47-48
- Гаджи Ахтынский. Если бедняк начнет учить… (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 49
- Гаджи Ахтынский. Прошу – сообщи! (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 49-50
Из балкарской поэзии
- Кязим Мечиев. «До тебя добраться в челноке...» (стихотворение, перевод Р. Бухараева), стр. 51
- Кязим Мечиев. Светлое слово (стихотворение, перевод Р. Бухараева), стр. 51–52
- Кязим Мечиев. «Юность! Оперенною стрелою...» (стихотворение, перевод Р. Бухараева), стр. 52
- Кязим Мечиев. Стихи, посвященные одинокой иве у горной речки (стихотворение, перевод Р. Бухараева), стр. 53
Из кабардинской поэзии
- Бекмурза Пачев. О поэте (стихотворение, перевод А.Шортанова), стр. 54
- Бекмурза Пачев. Я — бедноты певец (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 54
- Бекмурза Пачев. Озов Мурат (стихотворение, перевод А. Шпирта), стр. 54–55
- Бекмурза Пачев. Слово правды (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 55-56
Из калмыцкой поэзии
- Боован Бадма. Песня мирянам (Отрывок из поэмы «Услаждение слуха») (отрывок, перевод Г. Ярославцева), стр. 57-58
Из карельской поэзии
- Ялмари Виртанен. Песня пастуха (стихотворение, перевод Д. Голубкова), стр. 59
- Ялмари Виртанен. Он померкнет (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 60
- Ялмари Виртанен. Снова все сверкает (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 60
Из поэзии коми
- Иван Куратов. Песня моя, песня... (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 61–62
- Иван Куратов. Тьма (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 62
- Иван Куратов. Как я Библию раскрою (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 63
- Иван Куратов. «Раз тоска меня взяла...» (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 63
Из марийской поэзии
- Сергей Чавайн. Роща (стихотворение, перевод С. Поделкова), стр. 64
- Сергей Чавайн. Смело, друзья мои! (стихотворение, перевод А. Казакова), стр. 64-65
- Сергей Чавайн. Зачем я рожден (стихотворение, перевод А. Казакова), стр. 65-66
- Г. Микай. Узник (стихотворение, перевод Э. Левонтина), стр. 67
- Николай Мухин. Песнь жаворонка (стихотворение, перевод С. Сомовой), стр. 68
Из осетинской поэзии
- Сека Гадиев. Чермен (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 69-70
- Коста Хетагуров. Горе (стихотворение, перевод А. Гулуева), стр. 71
- Коста Хетагуров. Знаю (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 71
- Коста Хетагуров. Сердце бедняка (стихотворение, перевод В. Казина), стр. 72
- Коста Хетагуров. Прощай! (стихотворение, перевод Д. Кедрина), стр. 72-73
- Коста Хетагуров. Новогодняя песня (стихотворение, перевод П. Панченко), стр. 73
- Коста Хетагуров. Кому что (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 73–74
- Коста Хетагуров. Ласточка (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 74
- Коста Хетагуров. Весна (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 74
- Коста Хетагуров. Лето (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 74-75
- Коста Хетагуров. Осень (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 75
- Коста Хетагуров. Зима (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 75
- Коста Хетагуров. Перед памятником (стихотворение), стр. 76
- Коста Хетагуров. «Я не поэт... Обольщенный мечтою...» (стихотворение), стр. 76-77
- Георгий Цаголов. На могиле Коста Хетагурова (стихотворение), стр. 78-79
- Шамиль Абаев. «О жизнь, пробудись...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 80
- Цомак Гадиев. Клич борьбы (стихотворение, перевод А. Корчагина), стр. 81
- Созур Баграев. Поминки (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 82
Из татарской поэзии
- Габделжаббар Кандылай. К Сахипджамал (отрывок из поэмы, перевод Р. Морана), стр. 83-85
- Курмаши. Тахир и Зухра (отрывки из поэмы, перевод Р. Морана)
- Курмаши. Сновидение и печаль (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 86
- Курмаши. Слова Тахира и Зухры, сказанные ими друг другу через окно (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 86-88
- Курмаши. Стихи, которые прочёл Тахир на свадьбе Зухры (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 88-89
- Курмаши. Слова, сказанные Зухрой отцу-хану после того, как он убил Тахира (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 89-90
- Курмаши. Слова Зухры, сказанные при виде мёртвого тела Тахира (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 90-91
- Яков Емельянов. Горе (отрывок, перевод Р. Морана), стр. 92
- Яков Емельянов. Гордыня (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 93
- Яков Емельянов. Клевета (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 93-94
- Дарменд. Колыбельная (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 95–96
- Сагит Рамиев. «Я» (стихотворение, перевод М. Львова), стр. 97
- Сагит Рамиев. Гори, сердце (стихотворение, перевод М. Львова), стр. 98
- Сагит Рамиев. Слово (стихотворение, перевод М. Львова), стр. 98
- Габдулла Тукай. Осень (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 99
- Габдулла Тукай. Пара лошадей (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 100–101
- Габдулла Тукай. Родной земле (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 101
- Габдулла Тукай. Шурале (сказка, перевод Р. Бухараева), стр. 101–104
- Габдулла Тукай. Любовь (стихотворение, перевод Я. Хелемского), стр. 105
- Габдулла Тукай. Если не будет (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 105
- Габдулла Тукай. Вспоминаю (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 106
- Габдулла Тукай. Книга (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 106–107
- Габдулла Тукай. Родной язык (стихотворение, перевод Р. Бухараева), стр. 107
- Габдулла Тукай. Разбитая надежда (стихотворение, перевод Р. Бухараева), стр. 107–108
- Габдулла Тукай. Мальчик с дудочкой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 108–109
- Габдулла Тукай. Не унижусь (стихотворение, перевод Т. Ян), стр. 109
- Габдулла Тукай. Враги (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 109
- Габдулла Тукай. Отрывок (стихотворение, перевод В. Ганиева), стр. 110
Из чувашской поэзии
- Константин Иванов. «Близ дубравы протекая...» (стихотворение, перевод П. Хузангая), стр. 111
- Константин Иванов. Дождь (стихотворение, перевод П. Хузангая), стр. 111
- Константин Иванов. Осень (стихотворение, перевод П. Хузангая), стр. 111–112
- Константин Иванов. Телега (Песня) (стихотворение, перевод П. Хузангая), стр. 112
- Константин Иванов. «Раньше, раньше-то оно...» (стихотворение, перевод П. Хузангая), стр. 112–113
- Константин Иванов. В Сильби (Отрывки из поэмы «Нарспи») (перевод Б. Иринина)
- Константин Иванов. «Месяц март уж на исходе…», стр. 113
- Константин Иванов. «Лаской землю отогрела…», стр. 113
- Эмине. «Мост подпирают дубовые сваи...» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 115
- Эмине. «В просторах степей всех цветов мне не счесть...» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 115
- Эмине. «У отца в саду смородина, смородина...» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 115-116
Из еврейской поэзии
- Шлойме Этингер. Муха (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 117
- Шлойме Этингер. Молодо – старо (стихотворение, перевод М. Шатуновского), стр. 117
- Михл Гордон. Мое время (стихотворение, перевод М. Шатуновского), стр. 118
- Абрам Гольдфаден. «Мчатся годы, мчатся годы...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 119–120
- Абрам Гольдфаден. Самовар (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 120-122
- Марк Варшавский. Песня о хлебе (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 123
- Марк Варшавский. Зима (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 124
- Ицхок-Лейбуш Перец. Жди и верь! (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 125
- Ицхок-Лейбуш Перец. Библейский мотив (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 125-126
- Ицхок-Лейбуш Перец. Три швеи (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 126-127
- Мориц Винчевский. Мои голуби (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 128
- Шолом-Алейхем. Нашему поэту (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 129
- Шолом-Алейхем. Новогоднее <Нашей пишущей братии> (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 129-130
- Шолом-Алейхем. «Снова радостное солнце...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 130-131
- Семён Фруг. Молитва к Свободе (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 132
- Семён Фруг. Колыбельная (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 132-133
- Давид Эдельштадт. Портной (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 134–135
- Давид Эдельштадт. Моё завещание (стихотворение, перевод Л. Фрухтмана), стр. 135
- Иосиф Бовшовер. Он ушел (стихотворение, перевод М. Шатуновского), стр. 136
Из украинской поэзии
- Иван Котляревский. Песни из оперы «Наталка Полтавка»
- Иван Котляревский. Веют ветры… (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 137
- Иван Котляревский. Ой, доля людская (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 137-138
- Иван Котляревский. Финал <Хор> (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 138
- Петро Гулак-Артемовский. Болтун и Молчаливый (Присказка) (стихотворение, перевод Б. Тимофеева) стр. 139
- Петро Гулак-Артемовский. Лекарь и Здоровье (Присказка) (стихотворение, перевод Б. Тимофеева), стр. 139
- Петро Гулак-Артемовский. Любаше (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 139
- Левко Боровиковский. Рыбаки (стихотворение, перевод Л. Вышеславского), стр. 140
- Левко Боровиковский. Суд (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 140-141
- Маркиан Шашкевич. Подлесье (стихотворение, перевод В. Цвелёва), стр. 142
- Маркиан Шашкевич. Наброски (стихотворения, перевод В. Щепотева), стр. 143-143
- Маркиан Шашкевич. Другу (стихотворение, перевод В. Щепотева), стр. 143
- Маркиан Шашкевич. Слово к ценителям украинского языка (стихотворение, перевод В. Щепотева), стр. 143
- Евгений Гребёнка. Медвежий суд (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 144
- Евгений Гребёнка. Чертополох и Коноплинка (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 144
- Евгений Гребёнка. Песня («Молода еще девица я была...») (стихотворение), стр. 144–145
- Евгений Гребёнка. Очи чёрные (стихотворение), стр. 145
- Николай Костомаров. Пан Шульпика (стихотворение, перевод В. Цвелёва), стр. 146-147
- Тарас Шевченко. «Ревёт и стонет Днепр широкий…» (отрывок, перевод П. Антокольского), стр. 148
- Тарас Шевченко. «Думы мои, думы мои...» (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 148-149
- Тарас Шевченко. «Зачаруй меня, волшебник...» (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 149
- Тарас Шевченко. Гоголю («За думою дума летит, вылетает...») (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 149-150
- Тарас Шевченко. «Проходят дни, проходят ночи...» (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 150-151
- Тарас Шевченко. Завещание (стихотворение, перевод А. Твардовского), стр. 151
- Тарас Шевченко. «Вишневый садик возле хаты…» (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 152
- Тарас Шевченко. «Огни горят, а оркестр играет…» (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 152
- Тарас Шевченко. Юродивый (Отрывок) (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 152-153
- Тарас Шевченко. Доля (стихотворение, перевод М. Комиссаровой), стр. 153
- Тарас Шевченко. Муза (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 154
- Тарас Шевченко. Сон (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 155
- Тарас Шевченко. Исайя. Глава 35 (Отрывок) (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 155
- Тарас Шевченко. «Свете ясный! Свете тихий!..» (стихотворение, перевод А. Безыменского), стр. 156
- Тарас Шевченко. «И Архимед и Галилей...» (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 156
- Яков Щеголев. Черевички (стихотворение, перевод Е. Благининой), стр. 157
- Яков Щеголев. Косари (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 157–158
- Яков Щеголев. Струны (стихотворение, перевод Б. Турганова), стр. 158-159
- Леонид Глебов. Кручина (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 160–161
- Леонид Глебов. Не плачь, поэт! (стихотворение, перевод Б. Турганова), стр. 161
- Степан Руданский. «Повей, ветер, в край родимый...» (стихотворение, перевод Б. Турганова), стр. 162
- Степан Руданский. Дядюшке Прохору, кузнецу <Отрывок> (стихотворение, перевод Б. Турганова), стр. 163
- Степан Руданский. Гей, быки! (стихотворение, перевод С. Поделкова), стр. 163-164
- Степан Руданский. Славно торговалось (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 164 - 165
- Юрий Федькович. Сестра (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 166
- Юрий Федькович. Святая дева, радуйся, Мария! (стихотворение, перевод Б. Турганова), стр. 167
- Юрий Федькович. Нива (стихотворение, перевод Б. Турганова), стр. 168-169
- Михаил Старицкий. Выйди!.. (стихотворение, перевод В. Казина), стр. 170
- Михаил Старицкий. Встреча (стихотворение, перевод Л. Вышеславского), стр. 171-172
- Иван Франко. Гимн (Вместо пролога) (стихотворение, перевод Б. Турганова), стр. 173-174
- Иван Франко. «Гремит! Благодатная ближе погода...» (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 174
- Иван Франко. «Дай мне, земля, твоей силы глубинной...» (стихотворение, перевод А. Бондаревского) стр. 174
- Иван Франко. «Не забудь, не забудь...» (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 175
- Иван Франко. «Не разлучай меня с горючей болью...» (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 176
- Иван Франко. Камнеломы (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 177-178
- Иван Франко. Моя любовь (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 178–179
- Иван Франко. Сикстинская Мадонна (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 179
- Иван Франко. «На смену тоске отупенья...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 179-180
- Иван Франко. «Бескрайное поле, снега пеленою…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 180
- Иван Франко. «И ты прощай! Теперь тебя…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 180
- Иван Франко. Декадент (стихотворение, перевод Б. Турганова), стр. 181
- Иван Франко. Моисей (Пролог к поэме) (отрывок, перевод Б. Пастернака), стр. 181-183
- Иван Франко. Semper tiro (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 183-184
- Иван Франко. «Не молчи, если, гордо красуючись...» (стихотворение, перевод Б. Турганова), стр. 184
- Борис Гринченко. Кусок хлеба (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 185
- Борис Гринченко. Унылые картины (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 185
- Борис Гринченко. Манифест (стихотворение, перевод М. Шехтера), стр. 185-186
- Павло Грабовский. Рабочему (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 187
- Павло Грабовский. Руси-Украине (стихотворение, перевод П. Карабана), стр. 187
- Павло Грабовский. «Я не певец красавицы природы...» (стихотворение, перевод П. Карабана), стр. 187-188
- Владимир Самийленко. Жемчужина (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 189
- Владимир Самийленко. Вечерняя песня (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 189-190
- Владимир Самийленко. Божий пример (стихотворение, перевод М. Шехтера), стр. 190
- Леся Украинка. Надежда (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 191
- Леся Украинка. Contra spem spero! (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 191-192
- Леся Украинка. Предрассветные огни (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 192-193
- Леся Украинка. «Стояла я и слушала весну...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 193
- Леся Украинка. «В ненастную тучу кручина моя собралась...» (стихотворение, перевод М. Комиссаровой), стр. 193
- Леся Украинка. «И все-таки к тебе лишь мысль стремится...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 193-194
- Леся Украинка. «Слово, зачем ты не сталь боевая...» (стихотворение, перевод М. Комиссаровой), стр. 194
- Леся Украинка. «Упадёшь, бывало, в детстве...» (стихотворение, перевод С. Маршака) стр. 195
- Леся Украинка. «Уста твердят: ушел он без возврата...» (стихотворение, перевод А. Островского) стр. 195-196
- Леся Украинка. «Когда б вся кровь моя вот так же уплыла...» (стихотворение, перевод Н. Брауна) стр. 196
- Леся Украинка. Из цикла «Мгновения» (цикл)
- Леся Украинка. 2. «Гей, пойду в зеленые я горы...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой) стр. 197
- Леся Украинка. 4. «Ой, как будто не печалюсь, все же я не рада...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева) стр. 197
- Леся Украинка. 5. «Ой, пойду я в бор дремучий, где сосна сухая...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева) стр. 197
- Леся Украинка. В годовщину (стихотворение, перевод П. Жура), стр. 198–199
- Олександр Олесь. «Когда-то в детстве... был я мал...» (стихотворение, перевод В. Щепотева), стр. 200
- Олександр Олесь. Искра (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 200
- Олександр Олесь. «К высотам, к серебряным далям снегов...» (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 200
- Олександр Олесь. «Воля?! Воля?! Брат! Товарищ!..» (стихотворение, перевод П. Карабана), стр. 201
Из белорусской поэзии
- Викентий Дунин-Марцинкевич. Стихотворение Наума Григоворки на приезд в город Минск Аполлинария Контского, Владислава Сырокомли и Станислава Монюшко (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 202-203
- Франциск Богушевич. Моя дудка (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 204-206
- Франциск Богушевич. Мужик дурней вороны (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 206-208
- Франциск Богушевич. Бог не поровну делит (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 208–209
- Франциск Богушевич. Песни (стихотворения)
- Франциск Богушевич. 1. Вдова (стихотворение, перевод М. Голодного), стр. 209
- Франциск Богушевич. 3. «Аж сорока рассмеялась...» (стихотворение, перевод П. Дружинина), стр. 209-210
- Франциск Богушевич. 6. «Что ты бежишь, мужичок?..» (стихотворение, перевод Н. Брауна), стр. 210-211
- Франциск Богушевич. 10. Тучки (стихотворение, перевод П. Дружинина), стр. 211
- Франциск Богушевич. «Кто на железной струне так играет...» (стихотворение, перевод Н. Брауна), стр. 211
- Тетка. Море <Революция народная> (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 212-213
- Тетка. Вера белоруса (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 213
- Тетка. Добрые вести (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 214
- Тетка. Мой сад (стихотворение, перевод И. Поступальского), стр. 214-215
- Тетка. Соседям в неволе (стихотворение, перевод М. Комиссаровой), стр. 215
- Тетка. Скрипка (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 215-216
- Тетка. Крестьянкам (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 216-217
- Тетка. Сиротка (стихотворение, перевод И. Поступальского), стр. 217-218
- Тетка. «Дайте два крыла орлиных...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 218
- Максим Богданович. «Тёплый вечер, тихий ветер, свежий стог...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 219
- Максим Богданович. Зимняя дорога (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 219
- Максим Богданович. «Тихо по мягкой траве...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 219-220
- Максим Богданович. «Не кукуй ты, серая кукушка...» (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 220
- Максим Богданович. Слуцкие ткачихи (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр.220-221
- Максим Богданович. Край мой родимый... (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 221-222
- Максим Богданович. «Наших дедов душили громады лесов...» (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 222
- Максим Богданович. «Когда Геракл поверг к стопам своим Антея...» (стихотворение, перевод Н. Брауна), стр. 222
- Максим Богданович. «Если в раковину темную жемчужницы...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 223
- Максим Богданович. Сонет (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 223
- Максим Богданович. Триолет (стихотворение, перевод В. Любина), стр. 223-224
- Максим Богданович. Рондо (стихотворение, перевод В. Любина), стр. 224
- Максим Богданович. Октава (стихотворение, перевод В. Любина), стр. 224
- Максим Богданович. Терцины (стихотворение, перевод В. Любина), стр. 224-225
- Максим Богданович. Межи (стихотворение, перевод Н. Брауна), стр. 225-226
- Максим Богданович. Лявониха (стихотворения, перевод А. Прокофьева), стр. 226
- Янка Купала. Мужик (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 227-228
- Янка Купала. Я не поэт (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 228
- Янка Купала. Из моих песен (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 229
- Янка Купала. А кто там идёт? (стихотворение, перевод М. Горького), стр. 229
- Янка Купала. Лапти (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 230-231
- Янка Купала. Родное слово (стихотворение, перевод М. Комиссаровой), стр. 231
- Янка Купала. Из песен о весне (стихотворение, перевод Л. Хаустова), стр. 231-232
- Янка Купала. Явор и калина (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 232
- Янка Купала. На Купалье (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 232-233
- Янка Купала. По дороге (стихотворение, перевод И. Бурсова), стр. 233
- Янка Купала. Жница (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 233-234
- Янка Купала. Отчизна (стихотворение, перевод А. Андреева), стр. 234-235
- Якуб Колас. Белорусам (стихотворение, перевод Е. Мозолькова), стр. 236
- Якуб Колас. Месяц (стихотворение, перевод И. Сидоренко), стр. 236
- Якуб Колас. Осади назад! (стихотворение, перевод С. Родова), стр. 236-238
- Якуб Колас. Тучки (стихотворение, перевод И. Бурсова), стр. 238-239
- Якуб Колас. Восход солнца (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 239–240
- Якуб Колас. Наше село (стихотворение, перевод Н. Сидоренко), стр. 240
- Якуб Колас. Родные образы (стихотворение, перевод В. Цвелёва), стр. 241
- Якуб Колас. Другу (стихотворение, перевод И. Бурсова), стр. 241-242
- Якуб Колас. Песня весны (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 242
- Якуб Колас. Ночь перед грозой (стихотворение, перевод И. Сидоренко), стр. 242-243
- Якуб Колас. Поэту (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 243-244
- Якуб Колас. Будет гроза! (стихотворение, перевод Б. Турганова), стр. 244
- Якуб Колас. Полесье (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 244-245
Из узбекской поэзии
- Мунис Хорезми. «Хоть, возлюбленной подобно, было раньше в холе слово...» (стихотворение, перевод В. Липко), стр. 246
- Мунис Хорезми. «Когда от любви я укрылся в пустыне степной...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 246-247
- Мухаммед Шариф Гульхани. Верблюжонок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 248-249
- Мухаммед Шариф Гульхани. Путнику (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 249
- Мухаммед Шариф Гульхани. О терпении (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 249
- Мухаммед Шариф Гульхани. Народная песенка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 249-250
- Махмуд Махмур. «Не возлагай своих надежд на встречу с ней, о попугай...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 251
- Махмуд Махмур. Сатира на Махдума Курама (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 251
- Увайси. «О праве женщины любить я буду говорить...» (стихотворение, перевод М. Фофановой), стр. 252
- Увайси. «От гнета горя и скорбей душа горит, душа горит...» (стихотворение, перевод М. Фофановой), стр. 252-253
- Надира. «Жизнь изведать сумей — и уйди…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 254
- Надира. «В те дни, когда я без друзей, без их бесед, одна...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 254-255
- Махзуна. Вопросы и ответы <Мушоира> (стихотворение, перевод М. Фофановой), стр. 256-257
- Мухаммед Агахи. «Стуж подобных не бывало, страшен в этот год мороз!..» (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 258
- Мухаммед Агахи. «Берегов там, где слез моих море, нет...» (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 258-259
- Ниязмухаммед Камиль Хорезми. «В печаль, о пери, не ввергай меня...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 260
- Ниязмухаммед Камиль Хорезми. «Что пользы, что роза весной распустит цветок на чужбине...» (стихотворение, перевод Н. Сидоренко), стр. 260-261
- Мухаммед Амин-ходжа Мукими. Святой (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 262
- Мухаммед Амин-ходжа Мукими. Я – Фархад (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 262
- Мухаммед Амин-ходжа Мукими. Ищите (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 263
- Мухаммед Амин-ходжа Мукими. Моя судьба (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 263
- Завки. Долги (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 264
- Завки. Спор о воде (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 264–265
- Завки. Быть может (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 265-266
- Фуркат. Жизнь печаль и огорченья мне приносит (стихотворение, перевод Э. Бабаева), стр. 267
- Фуркат. Не найду (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 267-268
- Фуркат. Отпусти невольницу (стихотворение, перевод С. Иванова), стр.268-269
- Фуркат. На лике румяном (стихотворение, перевод С. Иванова), стр.269
- Анбар Отын. «Придет весёлое потомство, преобразит мою страну...» (стихотворение, перевод А. Наумова), стр. 270
- Анбар Отын. «Кто божьи дары разделил и присвоил — пускай сгорят...» (стихотворение, перевод А. Наумова), стр. 270
- Анбар Отын. «О гусь, пролетающий в стае...» (стихотворение, перевод А. Наумова), стр. 271
- Анбар Отын. «Я у вас прошу защиты: вам, Фуркат, поможет русский...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 271
- Анбар Отын. «Для захватчиков-злодеев вожделенный плод — война...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 271-272
- Аваз Отар-оглы. «Власть суеверия в мире святыней сделали вы...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 273
- Аваз Отар-оглы. «Едва лишь возьмет она в руки танбур...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 273
- Аваз Отар-оглы. «Разлука — знаю я заранее — меня убьёт...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 274
- Хамза Хакимзаде Ниязи. «Мчись, о ветер, к луноликой, пусть вспомянет про меня...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 275
- Хамза Хакимзаде Ниязи. Притча (стихотворение, перевод В. Липко), стр. 275-276
- Хамза Хакимзаде Ниязи. Что правда — то правда (стихотворение, перевод Ю. Кушака), стр. 276-277
- Хамза Хакимзаде Ниязи. Мать (стихотворение, перевод Ю. Кушака), стр. 277
- Хамза Хакимзаде Ниязи. Передай привет (стихотворение, перевод С. Сомовой), стр. 277-278
Из каракалпакской поэзии
- Ибраим-улы Кунходжа. Камыш (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 279
- Ибраим-улы Кунходжа. Кому нужен? (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 280-281
- Косыбай-улы Ажинияз. Проснись <Мухаллес> (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 282
- Бердах. Море рыбы своей не даёт (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 283
- Бердах. Сын мой! (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 284-285
- Бердах. Мне нужны (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 285-286
- Бердах. Мой бык (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 286-287
- Отеш-Шаир. Надо (стихотворение, перевод Д. Голубкова), стр. 288
- Сарыбай. Я вас проклинаю, годы мои! (стихотворение, перевод Д. Голубкова), стр. 289
Из казахской поэзии
- Махамбет Утемисов. Герой (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 290
- Махамбет Утемисов. Что толку? (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 290-291
- Махамбет Утемисов. Камышовые озёра (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 291
- Ибрай Алтынсарин. Кто это? (стихотворение, перевод П. Шубина), стр. 292
- Ибрай Алтынсарин. Река (стихотворение, перевод П. Шубина), стр. 292
- Ахан-Сэрэ Карамсин. Час испытания (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 293
- Ахан-Сэрэ Карамсин. Орёл и белая лиса (стихотворение, перевод А. Коренева), стр. 293-294
- Абай Кунанбаев. «Только юность одна — жизни счастливой цвет...» (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 295-296
- Абай Кунанбаев. «Пока не знаешь — молчи...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 296-297
- Абай Кунанбаев. Лето (стихотворение, перевод П. Шубина), стр. 297-299
- Абай Кунанбаев. Осень (стихотворение, перевод А. Готова), стр. 299
- Абай Кунанбаев. Зима (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 300
- Абай Кунанбаев. «На воде, как челнок, луна...» (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 300-301
- Абай Кунанбаев. «О любви, душа, молишь вновь...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 301
- Абай Кунанбаев. «Веселья легкая вода...» (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 301-302
- Абай Кунанбаев. «Ангел молнии, Рагит...» (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 302
- Султанмахмуд Торайгыров. «Я стану человеком, и, если буду жить...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 303
- Султанмахмуд Торайгыров. «То добро, что в жизни вкусил...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 303
- Султанмахмуд Торайгыров. Это ли справедливость? (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 303-304
- Султанмахмуд Торайгыров. Рябой ходжа (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 304
- Султанмахмуд Торайгыров. Зачем я живу? (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 304-305
Из грузинской поэзии
- Александр Чавчавадзе. «О далекие, полные света года!..» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 306
- Александр Чавчавадзе. «Открылся порог благодатного лета...» (стихотворение, перевод С. Спасского), стр. 307
- Александр Чавчавадзе. «Ты любила меня, и тогда этот мир...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 308
- Александр Чавчавадзе. Гокча (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 308-310
- Григол Орбелиани. Мухамбази («Не давай мне вина — пьян, пьян без вина...») (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 311-312
- Григол Орбелиани. Прощание (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 312-313
- Григол Орбелиани. Вечер разлуки (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 313-314
- Григол Орбелиани. О разум мой! (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр.314
- Григол Орбелиани. Лик царицы Тамары (Фреска в Бетанийской церкви) (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 314-316
- Вахтанг Орбелиани. Кахетия (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 317
- Вахтанг Орбелиани. Воспоминание (стихотворение, перевод И. Оксенова), стр. 318
- Николай Бараташвили. Сумерки на Мтацминде (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 319-320
- Николай Бараташвили. Раздумья на берегу Куры (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 320-321
- Николай Бараташвили. К чонгури (стихотворение, перевод М. Дудина), стр. 321
- Николай Бараташвили. Одинокая душа (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 321
- Николай Бараташвили. «Цвет небесный, синий цвет...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 322
- Николай Бараташвили. «Что странного, что я пишу стихи?..» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 322
- Николай Бараташвили. Мерани (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 323-324
- Николай Бараташвили. Злой дух (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 324-325
- Николай Бараташвили. «Я высушу слезы, тобою угадан...» (стихотворение, перевод М. Дудина), стр. 325
- Рафаэл Эристани. Думы Сесии (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 326
- Илья Чавчавадзе. Горам Кварели (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 327-328
- Илья Чавчавадзе. «Пусть я умру, в душе боязни нет…» (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 328
- Илья Чавчавадзе. «Страдал и я. И я отлично знаю…» (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 329
- Илья Чавчавадзе. Элегия <«В туманном блеске лунного сиянья...» > (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 329
- Илья Чавчавадзе. Поэт (стихотворение, перевод В. Шефнера), стр. 329–330
- Илья Чавчавадзе. «Слышу звук цепей спадающих...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 330
- Илья Чавчавадзе. День падения Коммуны <23 мая 1871 г. > (стихотворение, перевод В. Шефнера), стр. 330-331
- Акакий Церетели. Тайное посланье (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 332
- Акакий Церетели. Больная (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 333
- Акакий Церетели. Песнь Песней (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 333-335
- Акакий Церетели. Поэт (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 335-336
- Акакий Церетели. Сулико (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 336-337
- Акакий Церетели. Долой! (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 337-338
- Важа Пшавела. Амирани (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 339-340
- Важа Пшавела. «По ущелью тянутся туманы…» (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 341
- Важа Пшавела. Орёл (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 341
- Важа Пшавела. Гора и долина (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 342
- Важа Пшавела. Утешение (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 342-343
- Важа Пшавела. Завещание (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 343-344
- Иродион Евдошвили. Друзьям (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 345
- Иродион Евдошвили. Песня «Если даже ночь темна…» (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 345-346
- Георгий Кучишвили. Гроза (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 347
- Георгий Кучишвили. Горам Грузии (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 347-348
- Сандро Шаншиашвили. Потомству завещаю (стихотворение, перевод И. Поступальского), стр. 349
- Сандро Шаншиашвили. Народу (стихотворение, перевод А. Межирова), стр. 349-350
- Ноэ Зомлетели. Братство, единенье и любовь (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 351
- Ноэ Зомлетели. «Как бы меня ни терзала судьба...» (стихотворение, перевод Н. Глазкова), стр. 352
- Иосиф Гришашвили. Да буду тебе щитом! (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 353
- Иосиф Гришашвили. Когда пишу стихи (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 353
- Галактион Табидзе. Первое мая (стихотворение, перевод Е. Николаевской, И. Снеговой), стр. 354
- Галактион Табидзе. В родных местах (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 354-355
- Галактион Табидзе. Луна Мтацминды (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 355
- Галактион Табидзе. Знамёна (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 356
Из абхазской поэзии
- Дмитрий Гулиа. «Всю жизнь свою в труде...» (стихотворение, перевод Ст. Куняева), стр. 357
- Дмитрий Гулиа. «Милое» созданье (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 357-358
- Дмитрий Гулиа. Лома и Буска (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 358-359
Из азербайджанской поэзии
- Закир. «Задержите на час полет в высоте...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 360
- Закир. Послание к Мирза Фатали Ахундову <Отрывок> (отрывок, перевод В. Державина), стр. 360-361
- Аббас-Кули-Ага Бакиханов. Обращение к жителям Тавриза (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 362
- Аббас-Кули-Ага Бакиханов. Письмо в стихах (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 362-363
- Мирза Шафи Вазех. «Из песен остается на века...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 364
- Мирза Шафи Вазех. «Поднимет ветер пыль и до небес взметнет...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 364
- Мирза Шафи Вазех. «Увы, проходит жизнь, что нам дана...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 364
- Мирза Шафи Вазех. «Я к свету шёл, и путь мой был тяжёл...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 364
- Мирза Шафи Вазех. «Коль хочешь мир познать, что скрыт в тени...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 364
- Мирза Шафи Вазех. «Талант поэта — дар небес нетленный...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 365
- Мирза Фатали Ахундов. На смерть Пушкина (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 366-369
- Мирза Фатали Ахундов. «Откуда этот шум, о чем галдит вокруг народ?..» (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 369
- Хуршидбану Натаван. Роза (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 370
- Хуршидбану Натаван. Газели «Как я мечтаю, чтобы бог не создал землю никогда...» (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 370-371
- Хуршидбану Натаван. «Печалью, горем и бедой рок окружил меня...» (стихотворение, перевод Е. Долматовского), стр. 371
- Сеид Азим Ширвани. Взятка богу (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 372-373
- Сеид Азим Ширвани. Сыну (стихотворение, перевод П. Панченко), стр. 373-375
- Мирза-Алекпер Сабир. «Стих — это жемчуг драгоценный, его не обесценю ложью...» (стихотворение, перевод Ч. Гусейнова), стр. 376
- Мирза-Алекпер Сабир. Что мне за дело? (стихотворение, перевод С. Васильева), стр. 376
- Мирза-Алекпер Сабир. Бакинским рабочим (стихотворение, перевод С. Васильева), стр. 377-378
- Мирза-Алекпер Сабир. Дни весны (стихотворение, перевод П. Панченко), стр. 378
- Мирза-Алекпер Сабир. Истина (стихотворение, перевод П. Панченко), стр. 378
- Мирза-Алекпер Сабир. О чём писать? (стихотворение, перевод С. Васильева), стр. 379
- Мирза-Алекпер Сабир. Пародия на лириков (стихотворение, перевод В. Арканова), стр. 379-380
- Мирза-Алекпер Сабир. Пахарь (стихотворение, перевод П. Панченко), стр. 380
- Аббас Сиххат. Будущее принадлежит нам (стихотворение, перевод Е. Долматовского), стр. 381
- Аббас Сиххат. Огонь (стихотворение, перевод А. Корчагина), стр. 381-382
Из литовской поэзии
- Дионизас Пошка. Песнь мужичка (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 383-384
- Дионизас Пошка. Эпиграммы (стихотворения)
- Дионизас Пошка. «Ужель утратили мы образ человечий…» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 384
- Дионизас Пошка. «Я барину твердил, что бедствиям нет края…» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 384
- Дионизас Пошка. «Надменным господам заботы непривычны…» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 384
- Дионизас Пошка. «К убогому бедняк идёт в нужде и в горе…» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 384
- Дионизас Пошка. «Порой правдивей нет пословицы…» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 384
- Дионизас Пошка. «Люби язык отцов, он всех основ основа…» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 384
- Дионизас Пошка. «Коль режут курицу, ты жмуришься…» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 384
- Дионизас Пошка. «Уж лучше смыслящий не далее орала…» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 385
- Дионизас Пошка. «Я иезуитов знал, и мне забыть легко ли…» (стихотворение, перевод А. Шика), стр. 385
- Дионизас Пошка. «Красавец от любви горит как в огневице…» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 385
- Дионизас Пошка. «Глух к мужикам господь…» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 385
- Дионизас Пошка. «Якшаться с мужиком, будь он по горло в дёгте…» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 385
- Дионизас Пошка. «Людей различных много во вселенной» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 385
- Дионизас Пошка. «Кто рвётся к полновластью…» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 385
- Антанас Страздас. Кукушечка (стихотворение, перевод Я. Сашина), стр. 386-387
- Антанас Страздас. Ворон (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 387-388
- Антанас Страздас. Настал месяц март… (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 388-389
- Антанас Страздас. Тяжкий жребий (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 389-390
- Симонас Станявичус. Человек и Лев (Жемайтская сказка) (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 391
- Симонас Станявичус. Король орёл и хитрый королёк (Жемайтская сказка) (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 391-392
- Антанас Барнаускас. Аникшчяйский бор (Отрывок) (отрывок, перевод Н. Тихонова), стр. 393-396
- Майронис. Навеки тебя полюбил твой поэт... (стихотворение, перевод М. Замаховской), стр. 397
- Майронис. Тракайский замок (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 398
- Майронис. С горы Бируте (стихотворение, перевод К. Арсеньевой), стр. 398-399
- Майронис. Мы песню новую затянем... (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 399–401
- Майронис. Где Неман синеет... (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 401-402
- Йонас Мачис-Кекштас. Песнь бедняков (стихотворение, перевод Л. Миля), стр. 403
- Йонас Мачис-Кекштас. Мне ведом плач (стихотворение, перевод Л. Миля), стр. 403-404
- Йонас Мачис-Кекштас. Надежда (стихотворение, перевод Л. Миля), стр. 404
- Йонас Мачис-Кекштас. В океане (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 404-405
- Йонас Мачис-Кекштас. Пранасу Вайчайтису (стихотворение, перевод Л. Миля),Ю стр. 405-406
- Пранас Вайчайтис. Есть страна (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 407-408
- Пранас Вайчайтис. Песня «Я дубок перед рассветом…» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 408
- Пранас Вайчайтис. «Ребёнок в лохмотьях глядел сквозь ограду...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 408-409
- Пранас Вайчайтис. «Хотел зачерпнуть я алмазы ладонью...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 409
- Юлюс Янонис. Мои песни (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 410
- Юлюс Янонис. Кузнец (стихотворение, перевод В. Гордейчева), стр. 410
- Юлюс Янонис. Из катехизиса рабочего (стихотворение, перевод Ю. Кобрина), стр. 410-411
- Юлюс Янонис. Песня борцов (стихотворение, перевод Л. Шерешевского), стр. 411
- Юлюс Янонис. Ave, vita, moriturus te salutat! (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 412
Из молдавской поэзии
- Константин Стамати. Драгош <Фрагменты из баллады> (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 413-417
- Георге Асаки. Бегущее время (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 418
- Георге Асаки. Мир (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 419
- Георге Асаки. Золото и железо (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 419
- Александру Донич. Мысль (стихотворение, перевод Г. Перова), стр. 420
- Александру Донич. Родной племянник (стихотворение, перевод К. Ковальджи), стр. 420-421
- Василе Александри. Разбойник и княжна (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 422-423
- Василе Александри. Прощание с Молдовой (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 423-424
- Василе Александри. Утро (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 424
- Василе Александри. Берег Серета (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 424-425
- Василе Александри. Ель (стихотворение, перевод Л. Хаустова), стр. 425-426
- Василе Александри. Иным критикам (стихотворение, перевод Б. Тимофеева), стр. 426
- Богдан Хашдеу. Ель (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 427
- Богдан Хашдеу. Гора и долина (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 427-428
- Богдан Хашдеу. Истинный поэт (стихотворение, перевод Г. Перова), стр. 428-429
- Богдан Хашдеу. Стих (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 429
- Михай Эминеску. Болтовне ответ — молчанье (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 430
- Михай Эминеску. Нет, всех сынов людского рода... (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 430-341
- Михай Эминеску. О, побудь... (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 431-432
- Михай Эминеску. Ропот леса (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 432-433
- Михай Эминеску. Снова мачты покидают (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 433
- Михай Эминеску. Моим критикам (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 433–434
- Михай Эминеску. Звезда (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 434-435
- Алексей Матеевич. Я пою (стихотворение, перевод Д. Ольченко), стр. 436
- Алексей Матеевич. Наш язык (стихотворение, перевод Д. Ольченко), стр. 437-438
Из латышской поэзии
- Юрис Алунан. Сонет «Что ты куёшь, кузнец?..» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 439
- Юрис Алунан. Помещик и мужик (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 439-440
- Юрис Алунан. Утро (стихотворение, перевод Н. Манухиной), стр. 440
- Кришьян Барон. Поток и человеческая жизнь (стихотворение, перевод Н. Манухиной), стр. 441
- Кришьян Барон. Наше достояние (стихотворение, перевод В. Заводчиковой), стр. 441-442
- Кришьян Барон. «Не кладите камня надо мной...» (стихотворение, перевод В. Невского), стр. 442
- Андрей Пумпур. Народу (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 443
- Андрей Пумпур. «Ты, родимый, справь мне лодку...» (стихотворение, перевод Л. Копыловой), стр. 443–444
- Матис Каудзит. Журавли (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 445
- Матис Каудзит. Любовь к народу (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 445
- Аусеклис. Прежде и теперь (стихотворение, перевод Н. Манухиной), стр. 446
- Янис Эсенберг. «Мы тихо идем, и касается щек...» (стихотворение, перевод В. Шефнера), стр. 447
- Янис Эсенберг. Близорукому (стихотворение, перевод В. Невского), стр. 447
- Янис Эсенберг. «Ты видишь лес, что клонится, угрюм...» (стихотворение, перевод В. Невского), стр. 448
- Рудольф Блауман. Ты не знаешь ещё... (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 449
- Рудольф Блауман. Украдкой (стихотворение, перевод В. Невского), стр. 449
- Рудольф Блауман. Несчастье (стихотворение, перевод В. Шефнера), стр. 450
- Рудольф Блауман. Лиго (стихотворение, перевод В. Шефнера), стр. 450
- Эдуард Вейденбаум. «Встань, воспрянь же, свободы дух!..» (стихотворение, перевод Г. Горского), стр. 451
- Эдуард Вейденбаум. «Как белый лебедь, облако плывет...» (стихотворение, перевод Г. Горского), стр. 451
- Эдуард Вейденбаум. «Средь розовых кустов, над мирным кровом...» (стихотворение, перевод В. Шефнера), стр. 451-452
- Эдуард Вейденбаум. «Не стоят былые грехи сожаленья...» (стихотворение, перевод В. Шефнера), стр. 452
- Эдуард Вейденбаум. «Нет правды на свете! Богач — выше всех...» (стихотворение, перевод В. Невского), стр. 452
- Ян Райнис. Любящие отечество (стихотворение, перевод К. Матвеева), стр. 453-453
- Ян Райнис. Сам (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 453
- Ян Райнис. Сломанные сосны (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 453-454
- Ян Райнис. Новая сила (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 454
- Ян Райнис. Весенние дни (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 454-455
- Ян Райнис. Первые жертвы (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 455
- Ян Райнис. В вечном созвучии (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 455-456
- Ян Райнис. Стань твердой, мысль! (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 456-457
- Ян Райнис. Три приметы (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 457
- Ян Райнис. О мелочах (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 457
- Ян Райнис. Щедрая рука (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 457
- Ян Райнис. Чаша с драгоценностями (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 457-458
- Ян Райнис. Радость и труд (стихотворение, перевод М. Борисовой), стр. 458
- Ян Райнис. Класс основной, тебе! (стихотворение, перевод Н. Манухиной), стр. 458
- Аспазия. Где? (стихотворение, перевод Л. Осиповой), стр. 459
- Аспазия. «Те дни давно уж были!..» (стихотворение, перевод Л. Осиповой), стр. 459
- Аспазия. Покой мой — в тревогах (стихотворение, перевод Л. Осиповой), стр. 460
- Янис Порук. Путник (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 461
- Янис Порук. «Близко ли то мгновенье...» (стихотворение, перевод В. Шефнера), стр. 461
- Вилис Плудонис. Летним полднем (стихотворение, перевод Л. Копыловой), стр. 462
- Вилис Плудонис. Красный мак (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 462-463
- Вилис Плудонис. Одна из многих (стихотворение, перевод Л. Копыловой), стр. 463
- Вилис Плудонис. Весенняя благодать (стихотворение, перевод Л. Копыловой), стр. 463
- Маконис. Истина (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 464
- Маконис. Надежда (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 464–465
- Маконис. Вавилон (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 465
- Карлис Скалбе. Который час? (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 466
- Карлис Скалбе. На чужбине (стихотворение, перевод Л. Копыловой), стр. 466
- Карлис Скалбе. Трава (стихотворение, перевод Л. Копыловой), стр. 466
- Фрицис Барда. Мой плуг (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 467
- Фрицис Барда. Старая банька (стихотворение, перевод Л. Копыловой), стр. 467-468
- Фрицис Барда. Моя песня (стихотворение, перевод Л. Копыловой), стр.468
- Фрицис Барда. Границы (стихотворение, перевод Л. Копыловой), стр. 468-469
- Фрицис Барда. Латышские дайны (стихотворение, перевод Л. Копыловой), стр. 469
- Аугуст Бруклейнас. Вечером (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 470
- Аугуст Бруклейнас. На заводе (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 470
Из киргизской поэзии
- Тоголок Молдо. Чума (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 471-472
- Тоголок Молдо. Сивый скакун (поэма, перевод П. Шубина), стр. 472-474
- Тоголок Молдо. Жалоба девушки, выданной замуж за старика (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 475-476
- Тоголок Молдо. О Собаке, которая хотела сшить себе доолдай (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 476-477
- Токтогул Сатылганов. Арзымату (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 478
- Токтогул Сатылганов. Алымкан (стихотворение, перевод Ю. Гордиенко), стр. 478-479
- Токтогул Сатылганов. Прощай, мой народ! (Эту песню спел Токтогул, отправляемый в сибирскую ссылку) (стихотворение, перевод Ник. Панова), стр. 479-481
- Токтогул Сатылганов. Назидания (цикл, перевод Т. Стрешневой)
- Токтогул Сатылганов. «Если будешь достойно жить…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 481
- Токтогул Сатылганов. «Хорошо джайлоо тогда…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 481–482
- Токтогул Сатылганов. «Друг, без дела зря не лежи…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 482
- Ысак Шайбеков. «О, сладки денежки твои, да солон нрав...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 483
- Калык Акыев. Нужда (стихотворение, перевод С. Обрадовича), стр. 484-485
- Барпы Алыкулов. «Белый халат не сули — не возьму...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 486
- Барпы Алыкулов. Скупой (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 486-487
- Барпы Алыкулов. Встреча с Токтогулом (стихотворение, перевод Ю. Гордиенко), стр. 487-489
- Алымкул Усенбаев. Приветствие Токтогулу (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 490-493
Из таджикской поэзии
- Ахмад Махдум ибн Носир Дониш. Редкостные происшествия <Отрывки из книги> (стихотворения)
- Ахмад Махдум ибн Носир Дониш. «Роскошный Фитирбург твоей столицей стал...» (стихотворение, перевод И. Гуровой), стр. 494
- Ахмад Махдум ибн Носир Дониш. Благодарность за подаренный глобус (стихотворение, перевод И. Гуровой), стр. 494
- Ахмад Махдум ибн Носир Дониш. «Мне говорил один мудрец, что шаху...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 495-496
- Ахмад Махдум ибн Носир Дониш. Аделине Патти (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 496
- Джунайдулло Хозык. «И райское мне древо ни к чему...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 497
- Джунайдулло Хозык. «Я разве дичь убитая? О нет!..» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 497-498
- Абдулкодир Ходжа Савдо. «О сердце! Пользу ты нашло от упований? — Нет!..» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 499
- Абдулкодир Ходжа Савдо. О снеди (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 499-500
- Абдулкодир Ходжа Савдо. «Говорю: «Стала жизнь моя небытием без тебя!..» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 500
- Соми Мирзо Азим Бустони. «Неласков небосвод, — спеши, используй каждый миг...» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 501
- Соми Мирзо Азим Бустони. «С тех пор как зодчим возведен лазурный купол над землей...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 501
- Шамсиддин-Махдум Шохин. «Опадут шипы разлуки — не горюй!..» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 502
- Шамсиддин-Махдум Шохин. «Я самоцветы слов собрал, чарующих всех...» (стихотворение, перевод Н. Павлович), стр. 502
- Шамсиддин-Махдум Шохин. «Ты наши жизни в плен берешь — мы за тобой идем вослед...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 502-503
- Тошходжа Асири. «Ах, что такое человечность? Путь к свету, на восток, держать...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 504
Из армянской поэзии
- Хачатур Абовян. Человек, любящий свой народ, говорит перед смертью (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 505-506
- Гевонд Алишан. Страна армян <Отрывок> (отрывок, перевод А. Щербакова), стр. 507-509
- Микаэл Налбандян. Свобода (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 510-511
- Микаэл Налбандян. Дни детства (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 511-512
- Геворг Додохян. Цицернак (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 513
- Газарос Агаян. Прялка (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 514
- Петрос Дурян. Моя скорбь (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 515
- Петрос Дурян. Озеро (стихотворение, перевод А. Тер-Акопян), стр. 515-516
- Петрос Дурян. Ропоты (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 516-518
- Иоаннес Иоаннисиан. Царь Артавазд (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 519-520
- Иоаннес Иоаннисиан. «Всё вперед, всё наверх, бесконечен мой путь...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 520
- Иоаннес Иоаннисиан. «Не забывай, певец, о верной лире...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 520
- Иоаннес Иоаннисиан. «Один, всегда один, я счастлив тем!..» (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 521
- Акоп Акопян. Честь и труд (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 522
- Акоп Акопян. Песня «Я на рассвете юных дней…» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 522
- Акоп Акопян. Зов народа (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 523
- Акоп Акопян. Песня кузнеца (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 523
- Акоп Акопян. «Я вам говорю: близко время, когда...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 524
- Акоп Акопян. «Работай, рука! Ты — надежда моя...» (стихотворение, перевод С. Шервинского)), стр. 524
- Ованес Туманян. Песня пахаря (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 525
- Ованес Туманян. «С горных высей стремится ручей...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 525-526
- Ованес Туманян. Месть поэта (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 526
- Ованес Туманян. Ахтамар (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 526-528
- Ованес Туманян. Поэту (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 528-529
- Ованес Туманян. Ночь (стихотворение, перевод К. Арсеньевой, С. Мар), стр. 529-530
- Ованес Туманян. Перевал (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 530
- Ованес Туманян. Скорбь соловья <Народное> (стихотворение, перевод М. Шагинян), стр. 531
- Аветик Исаакян. Моей матери (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 532
- Аветик Исаакян. «Издалека в тиши ночной...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 532
- Аветик Исаакян. «Караван мой бренчит и плетётся...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 533
- Аветик Исаакян. «Ненависти, жажды отомщенья...» (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 533
- Аветик Исаакян. «Да, я знаю всегда — есть чужая страна...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 534
- Аветик Исаакян. «Душа — перелётная бедная птица...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 534
- Аветик Исаакян. «Быстролетный и чёрный орёл...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 534-535
- Аветик Исаакян. «Сердце моё на вершинах гор...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 535
- Аветик Исаакян. «Я увидел во сне: колыхаясь, виясь...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 535
- Аветик Исаакян. «Безвестна, безымянна, позабыта...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 536
- Аветик Исаакян. «Мне грезится: вечер мирен и тих...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 536
- Аветик Исаакян. «Твоих бровей два сумрачных луча...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 536-537
- Даниэл Варужан. Ода «Славу я воспел тростниковым пером...» (стихотворение, перевод О. Шестинского), стр. 538
- Даниэл Варужан. Курящаяся лампада (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 538-539
- Даниэл Варужан. К музе (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 539
- Даниэл Варужан. Благословение (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 539-540
- Даниэл Варужан. Первое мая (стихотворение, перевод О. Шестинского), стр. 540-542
- Ваан Терьян. Грусть (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 543
- Ваан Терьян. «Ужель поэт последний я...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 544
- Ваан Терьян. Наирянка (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 544
Из туркменской поэзии
- Кемине. Нищета (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 545
- Кемине. Имея (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 546
- Кемине. Напутствие (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 546
- Кемине. Век (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 547
- Сеиди. Пустыня (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 548
- Сеиди. Спина скакуна (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 549
- Зелили. Приходится (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 550
- Зелили. Привет Сеиди (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 550-551
- Зелили. В пятьдесят лет (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 551-552
- Зелили. Ценнее нет владенья (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 552
- Кятиби. Твори добро (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 553
- Кятиби. Не пристало (стихотворение, перевод Г. Веселкова), стр. 553
- Кятиби. Принять—убьют (стихотворение, перевод Г. Веселкова), стр. 554
- Кадырберды оглы Молланепес. Я твой верный соловей (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 555
- Мятаджи. Скакун (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 556–557
- Мятаджи. Пшеница (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 557-558
Из эстонской поэзии
- Кристьяна Яак Петерсен. Луна (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 559–560
- Кристьяна Яак Петерсен. Дружба (стихотворение, перевод А. Соколовой), стр. 560–561
- Кристьяна Яак Петерсен. В день Мартина Лютера (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 561
- Фридрих Рейнхольд Крейцвальд. Как сложил я песню (стихотворение, перевод Вс. Азарова), стр. 562–563
- Фридрих Рейнхольд Крейцвальд. Калевилоэг
- Запев (отрывок, перевод В. Державина, А. Кочеткова), стр. 563–564
- Вступление (отрывок, перевод В. Державина, А. Кочеткова), стр. 564-568
- Фридрих Рейнхольд Крейцвальд. Песня об отечестве (стихотворение, перевод Д. Левоневского), стр. 568-569
- Фридрих Рейнхольд Крейцвальд. Приветствие (стихотворение, перевод А. Соколова), стр. 569-570
- Лидия Койдула. Родной дом (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 571
- Лидия Койдула. Сердце матери (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 571- 572
- Лидия Койдула. Возвращение издалека (стихотворение, перевод Н. Павлович), стр. 572-573
- Лидия Койдула. Моя Эстония—моя любовь (стихотворение, перевод Б. Кежуна), стр. 573
- Лидия Койдула. Сердце и земля эстонца (стихотворение, перевод Н. Яворской), стр. 573-574
- Лидия Койдула. Самый дорогой подарок (стихотворение, перевод Б. Кежуна), стр. 574-575
- Лидия Койдула. Соловей (стихотворение, перевод Б. Кежуна), стр. 575-576
- Лидия Койдула. Приветствие (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 576
- Лидия Койдула. Образованный эстонец (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 576
- Лидия Койдула. Предсмертное слово—Эстонии (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 577
- Якоб Тамм. За пряжей (стихотворение, перевод П. Кустова), стр. 578
- Якоб Тамм. Проклятие (стихотворение, перевод М. Светловой), стр. 578-579
- Якоб Тамм. Перезвон (стихотворение, перевод Н. Яворской), стр. 579-580
- Якоб Тамм. Из цикла «Сонеты в дар NN» (стихотворение, перевод И. Северянина), стр. 580
- Юхан Лийв. «Как долго ты тяжкую ношу несешь!..» (стихотворение, перевод В. Рушкиса), стр. 581
- Юхан Лийв. Я много цветов собрал бы... (стихотворение, перевод Л. Тоом), стр. 581
- Юхан Лийв. Певцам (стихотворение, перевод Л. Тоом), стр. 582
- Юхан Лийв. Осеннее солнце (стихотворение, перевод Ст. Куняева), стр. 582-583
- Юхан Лийв. Осень (стихотворение, перевод И. Северянина), стр. 583
- Юхан Лийв. Вчера я видел Эстонию (На железной дороге) (стихотворение, перевод Л. Тоом), стр. 583-584
- Юхан Лийв. Летит она в дом свой — в улей (стихотворение, перевод Л. Тоом), стр. 584
- Юхан Лийв. Отчизне (стихотворение, перевод Л. Тоом), стр. 584-585
- Юхан Лийв. Потолок в нашем доме чёрен (стихотворение, перевод В. Рушкиса), стр. 585
- Юхан Лийв. Волны Балтийского моря (стихотворение, перевод Л. Тоом), стр. 585
- Юхан Лийв. Ёлочка (стихотворение, перевод Ст. Куняева), стр. 586
- Анна Хаава. «Не могу я жить без песен...» (стихотворение, перевод Б. Кежуна), стр. 587
- Анна Хаава. Один лишь раз любовь бывает (стихотворение, перевод Б. Кежуна), стр. 587
- Анна Хаава. Михкель и Мийна (стихотворение, перевод Б. Кежуна), стр. 587-588
- Анна Хаава. Мы (стихотворение, перевод Н. Яворской), стр. 588
- Анна Хаава. Ох, родина! (стихотворение, перевод Н. Яворской), стр. 588
- Анна Хаава. Жертвенная молитва (стихотворение, перевод Вл. Соколова), стр. 589
- Юхан Лилиенбах. Ягнёнок (стихотворение, перевод Л. Хаустова), стр. 590
- Юхан Лилиенбах. Утренняя заря (стихотворение, перевод Л. Хаустова), стр. 590-591
- Ханс Пегельман. Весенние ветры (стихотворение, перевод И. Ринка), стр. 592
- Ханс Пегельман. Пусть грохочут молоты (стихотворение, перевод И. Ринка), стр. 593
- Густав Суйтс. Свой остров (стихотворение, перевод С. Семененко), стр. 594
- Густав Суйтс. Конец и начало (стихотворение, перевод С. Семененко), стр. 594
- Густав Суйтс. Боги и глупцы (стихотворение, перевод С. Семененко), стр. 594-595
- Густав Суйтс. Девочке (стихотворение, перевод Н. Яворской), стр. 595
- Фридеберт Туглас. Море (стихотворение, перевод Л. Тоом), стр. 596–600
И. Куприянова. Комментарии, стр. 601–671
Г. Московская. Пояснительный словарь, стр. 672-674
Примечание:
Переводчиком стихов башкирского поэта Шайхзада Бабича ошибочно указан Р. Бухарев, вместо Равиль Бухараев.
В содержании неверно указана цитата начала стихотворения Щазы из Куркли «Хочешь бросишь? — Ну бросай...», в тексте (стр. 41), начало такое — «Хочешь бросить? — Ну бросай...».
Переводчик стихотворения «Чума» на стр. 471-472 М. Ватагин ошибочно указан как М. Вагатин.
Информация об издании предоставлена: Гвардеец, klen054(уточнения)
|