|
Генрих Гейне
Стихи
авторский сборник
Составитель: Д. Суворова
М.: Художественная литература, 1977 г.
Тираж: 5000 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
+ суперобложка
Формат: 70x108/128 (70x90 мм)
Страниц: 144
|
|
Описание:
Стихотворения.
Иллюстрация на суперобложке и внутренняя иллюстрация Ю. Космынина.
Содержание:
- КНИГА ПЕСЕН
- ЮНОШЕСКИЕ СТРАДАНИЯ ПЕСНИ
- Генрих Гейне. «Колыбель моей печали...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 5-6
- Генрих Гейне. «Горы, замки в Рейн искристый...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 7
- РОМАНСЫ
- Генрих Гейне. Гренадеры (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 8-9
- Генрих Гейне. Гонец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 10
- Генрих Гейне. Песня о дукатах (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 11-12
- Генрих Гейне. Разговор в Падерборнской степи (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 13
- СОНЕТЫ
- Генрих Гейне. Моей матери Б. Гейне (стихотворение, перевод Р. Минкус), стр. 16
- Фресковые сонеты Христиану З.
- Генрих Гейне. «Разубранному в золото чурбану...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 17
- Генрих Гейне. «Личину мне! Отныне я плебей!» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 18
- Генрих Гейне. Сон и жизнь (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 19-20
- ЛИРИЧЕСКОЕ ИНТЕРМЕЦЦО
- Генрих Гейне. «Недвижны в небе звезды...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 21
- Генрих Гейне. «Весь отражен простором...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 22
- Генрих Гейне. «Не верую я в небо...» (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 23
- Генрих Гейне. «Когда-то друг друга любили мы страстно...» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 24
- Генрих Гейне. «Покуда я медлил, вздыхал и мечтал...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 25
- Генрих Гейне. «И розы на щечках у милой моей...» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 26
- Генрих Гейне. «На севере диком стоит одиноко...» (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 27
- Генрих Гейне. «Хочу возлюбленной моей...» (стихотворение, перевод Н.В. Зиминой), стр. 28
- Генрих Гейне. «Надев сюртучки побогаче...» (стихотворение, перевод А. Дейча), стр. 29
- Генрих Гейне. «Красавицу юноша любит...» (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 30
- Генрих Гейне. «Обнявшися дружно, сидели...» (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 31
- Генрих Гейне. «Они меня истерзали...» (стихотворение, перевод А. Григорьева), стр. 32
- Генрих Гейне. «Отравой полны мои песни...» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 33
- Генрих Гейне. «Дурные, злые песни...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 34-35
- ОПЯТЬ НА РОДИНЕ
- Генрих Гейне. «В этой жизни слишком темной...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 36
- Генрих Гейне. «Не знаю, что стало со мною...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 37-38
- Генрих Гейне. «Печаль, печаль в моем сердце...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 39-40
- Генрих Гейне. «Красавица рыбачка...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 41
- Генрих Гейне. «Сердитый ветер надел штаны...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 42
- Генрих Гейне. «На пасмурном горизонте» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 43
- Генрих Гейне. «Что нужно слезе одинокой?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 44
- Генрих Гейне. «Они любили друг друга...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 45
- Генрих Гейне. «Та красива, ты богата...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 46
- Генрих Гейне. «Подождите терпеливо...» (стихотворение, перевод Н. Добролюбова), стр. 47
- Генрих Гейне. «Довольно! Пора мне забыть этот вздор!..» (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 48
- Генрих Гейне. «За тебя, дитя, боюсь я...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 49
- Генрих Гейне. «Милый друг мой, ты влюблен...» (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 50
- Генрих Гейне. «Хотел бы в единое слово...» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 51
- Генрих Гейне. «У тебя есть алмазы и жемчуг...» (стихотворение, перевод Н. Добролюбова), стр. 52
- Генрих Гейне. «Из мрака дома выступают...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 53-54
- Генрих Гейне. «О, если ты станешь моей женой!..» (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 55
- Генрих Гейне. «К твоей груди белоснежной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 56
- Генрих Гейне. «Трубят голубые гусары...» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 57
- Генрих Гейне. «Я и сам в былые годы...» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 58
- Генрих Гейне. «В сердце боль, устали ноги...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 59
- Генрих Гейне. «Где, скажи мне, та, чью прелесть...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 60
- СЕВЕРНОЕ МОРЕ
- Генрих Гейне. Закат солнца (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 61-63
- Генрих Гейне. Морская тишь (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 64-65
- Генрих Гейне. Вопросы (стихотворение, перевод Ю. Очиченко), стр. 66
- Генрих Гейне. Морская болезнь (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 67-69
- НОВЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
- НОВАЯ ВЕСНА
- Генрих Гейне. Пролог (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 70
- Генрих Гейне. «Глядят весенней ночи глаза...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 71
- Генрих Гейне. «В красавицу розу влюблен мотылек...» (стихотворение, перевод П. Быкова), стр. 72
- Генрих Гейне. «Снова в сердце жар невольный...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 73-74
- Генрих Гейне. «Вы, право, не убили...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 75
- Генрих Гейне. «Бродят звезды-златоножки...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 76
- Генрих Гейне. «Надежды расцветают...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 77
- Генрих Гейне. «Небо серо и дождливо...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 78
- РАЗНЫЕ
- Генрих Гейне. «На пустынный берег моря...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 79
- Генрих Гейне. «Девица, стоя у моря...» (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 80
- Генрих Гейне. «Как ты поступила со мною...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 81
- Генрих Гейне. «Черт возьми твою мамашу...» (стихотворение, перевод А. Мейснера), стр. 82
- Генрих Гейне. «Эти дамы, понимая...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 83
- Генрих Гейне. «Весна, казалось, у ворот...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 84-85
- РОМАНСЫ
- Генрих Гейне. Аппо 1829 (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 86-87
- Генрих Гейне. Аппо 1839 (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 88-89
- Генрих Гейне. Рано утром (стихотворение, перевод А. Мейснера), стр. 90-91
- Генрих Гейне. Рыцарь Олаф (стихотворение, перевод Е. Книпович), стр. 92
- Генрих Гейне. Странствуй! (стихотворение), стр. 93-96
- СОВРЕМЕННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
- Генрих Гейне. Доктрина (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 97
- Генрих Гейне. Жизненный путь (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 98
- Генрих Гейне. Большие обещания (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 99
- Генрих Гейне. Успокоение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 100-101
- Генрих Гейне. Гимн (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 102
- Генрих Гейне. Политическому поэту (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 103
- Генрих Гейне. Силезские ткачи (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 104-105
- Генрих Гейне. Ослы-избиратели (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 106-110
- Генрих Гейне. Погодите! (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 111
- РОМАНСЕРО
- Генрих Гейне. Азра (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 112
- Генрих Гейне. Мавританский король (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 113-116
- Генрих Гейне. Закон жизни (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 117
- Генрих Гейне. Несовершенство (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 118-119
- Генрих Гейне. Enfant perdu (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 120-121
- СТИХОТВОРЕНИЯ 1853—1856 ГОДОВ
- Генрих Гейне. Афронтенбург (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 122-125
- Генрих Гейне. «Брось свои иносказанья...» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 126
- Генрих Гейне. «Как медлит время, как ползет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 127-128
- Генрих Гейне. «Меня не тянет в рай небесный...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 129-130
- Генрих Гейне. Юдоль плача (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 131-132
- Генрих Гейне. «Мой день был ясен, ночь моя светла...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 133
- Генрих Гейне. «В диком бешенстве ночами...» (стихотворение, перевод Л. Руст), стр. 134
- Генрих Гейне. «В часах песочная струя...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 135
- Генрих Гейне. Miserere (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 136
Примечание:
Подписано в печать 30.VI.1977. Заказ 1631.
Информация об издании предоставлена: AleksandrB
|