|
Описание:
Стихотворения и поэмы.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации И. Шипулина.
Содержание:
- Игорь Шайтанов. Джон Китc (1795-1812) (статья), стр. 3-16
- Джон Китс. Из поэмы «Эндимион» (отрывок, перевод Б. Пастернака), стр. 18
- Последние сонеты и оды (1819)
- Джон Китс. «Чему смеялся я сейчас во сне?...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 21
- Джон Китс. Сон. После прочтения отрывка из Данте о Паоло и Франческе (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 22
- Джон Китс. К Сну (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 22-23
- Джон Китс. Сонет о сонете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 23
- Джон Китс. Слава. I («Дикарка-слава избегает тех...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 24
- Джон Китс. Слава. II («Как жалок ты, живущий в укоризне...») (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 24-25
- Джон Китс. Ода Психее (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 25-27
- Джон Китс. Ода греческой вазе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 28-30
- Джон Китс. Ода Соловью (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 30-33
- Джон Китс. Ода Меланхолии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 34
- Джон Китс. Ода Праздности (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 35-37
- Джон Китс. Ода к Осени (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 38-39
- Джон Китс. «День отошел и все с собой унес...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 39
- Джон Китс. «О, если б вечным быть, как ты, Звезда!...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 40
- Стихотворения и поэмы (1814—1820)
- Джон Китс. Подражание Спенсеру (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 43-44
- Джон Китс. К Миру (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 44-45
- Джон Китс. «Наполни чашу до краев...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 45-46
- Джон Китс. Байрону (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 47
- Джон Китс. «Как голубь из редеющего мрака...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 47-48
- Джон Китс. Чаттертону (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 48
- Джон Китс. На освобождение Ли Ханта из тюрьмы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 49
- Джон Китс. К Надежде (стихотворение, перевод С. Шик), стр. 49-51
- Джон Китс. Строки, написанные 29 мая, в годовщину реставрации Карла II, под звон колоколов (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 51-52
- Джон Китс. К неким молодым леди (стихотворение, перевод Л. Петричук), стр. 52-53
- Джон Китс. На получение диковинной морской раковины и рукописи стихов от вышеупомянутых леди (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 53-55
- Джон Китс. «О женщина, когда тебя пустой...» (цикл, перевод Г. Кружкова), стр. 55-57
- Джон Китс. К одиночеству (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 57
- Джон Китс. Джорджу Фелтону Мэтью (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 58-61
- Джон Китс. К*** («Если б ты во время оно...») (стихотворение, перевод С. Шик), стр. 61-63
- Джон Китс. К*** («Когда бы стал я юношей прекрасным...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 64
- Джон Китс. «Мне бы женщин, мне бы кружку...» (стихотворение, перевод С. Шик), стр. 64
- Джон Китс. Вступление в поэму (стихотворение, перевод С. Шик), стр. 65-67
- Джон Китс. Калидор. Фрагмент (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 67-72
- Джон Китс. «Тому, кто в городе был заточен...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 73
- Джон Китс. «О, как люблю я в ясный летний час...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 73-74
- Джон Китс. Другу, приславшему мне розы (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 74
- Джон Китс. Моему брату Джорджу («Как много за день видел я чудес!..») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 75
- Джон Китс. Моему брату Джорджу («В унынии провел я много дней...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 76-80
- Джон Китс. Чарлзу Каудену Кларку (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 85
- Джон Китс. «Как много славных бардов золотят...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 85
- Джон Китс. Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 85
- Джон Китс. Юной леди, приславшей мне лавровый венок (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 86
- Джон Китс. Покидая друзей в ранний час (стихотворение, перевод Н. Булгаковой), стр. 86-87
- Джон Китс. «Студеный вихрь проносится по логу...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 87-88
- Джон Китс. Моим братьям (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 88
- Джон Китс. К Хейдону (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 89
- Джон Китс. К нему же (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 89-90
- Джон Китс. «Я вышел на пригорок — и застыл...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 90-97
- Джон Китс. Сон и Поэзия (стихотворение, перевод Г. Усовой), стр. 98-110
- Джон Китс. Написано из отвращения к вульгарному суеверию (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 110-111
- Джон Китс. К Костюшко (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 111
- Джон Китс. К Дж. А. У. (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 112
- Джон Китс. «Благословенна Англия! Вовек...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 112-113
- Джон Китс. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 112-113
- Джон Китс. «Мрачили долго темные туманы...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 113-114
- Джон Китс. Посвящение. Ли Ханту, эсквайру (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 114-115
- Джон Китс. Сонет, записанный на чистой странице поэмы Чосера «Цветок и лист» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 115-116
- Джон Китс. На получение лаврового венка от Ли Ханта (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 116-117
- Джон Китс. Дамам, которые видели меня увенчанным (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 117
- Джон Китс. Ода Аполлону (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 118-119
- Джон Китс. При осмотре обломков Парфенона, привезенных Элгином (стихотворение, перевод М. Новиковой), стр. 119-120
- Джон Китс. Бенджамину Роберту Хейдону (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 120
- Джон Китс. На поэму Ли Ханта «Повесть о Римини» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 120-121
- Джон Китс. Море (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 121
- Джон Китс. Строки («Неслышимый, незримый...») (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 122
- Джон Китс. «Жду тебя, любовь...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 122-123
- Джон Китс. [Из письма Дж. Г. Рейноддсу] (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 124
- Джон Китс. К*** («Не печалься, не беда...») (стихотворение, перевод А. Смолянского), стр. 124-125
- Джон Китс. Из поэмы Эндимион (поэма)
- Джон Китс. [Гимн Пану] (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 125-128
- Джон Китс. [Песня индийской девушки] (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 128-130
- Джон Китс. В зимнюю ночь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 130-131
- Джон Китс. Аполлон к Грациям (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 131-132
- Джон Китс. Коту госпожи Рейнолдс (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 132
- Джон Китс. При виде локона волос Мильтона (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 133-134
- Джон Китс. Перед тем как перечитать «Короля Лира» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 134
- Джон Китс. «Когда страшусь, что смерть прервет мой труд...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 135
- Джон Китс. «О, не красней так, о, не красней!...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 135-136
- Джон Китс. Робин Гуд. Другу (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 136-138
- Джон Китс. Строки о трактире «Дева Моря» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 138-139
- Джон Китс. К даме, которую автор видел однажды в Воксхолле (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 139-140
- Джон Китс. К Нилу (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 140
- Джон Китс. К Спенсеру (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 141
- Джон Китс. Ответ на сонет, заканчивающийся строками Дж. Г. Рейнолдса (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 141-142
- Джон Китс. О чем говорил дрозд (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 142
- Джон Китс. Наброски для оперы (цикл, перевод С. Сухарева), стр. 143-146
- Джон Китс. «Четыре разных времени в году...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 146-147
- Джон Китс. Строки из письма (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 147-148
- Джон Китс. Девчонка из Девона (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 148
- Джон Китс. Джону Гамильтону Рейнолдсу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 149-153
- Джон Китс. «Через холмы, через ручей...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 153-154
- Джон Китс. К Дж. Р. (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 154
- Джон Китс. Изабелла, или горшок с базиликом. История из Бокаччо (поэма, перевод Е. Витковского), стр. 155-178
- Джон Китс. Гомеру (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 178
- Джон Китс. Ода Майе. Фрагмент (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 178
- Джон Китс. «Ласков привет милых глаз...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 178
- Джон Китс. На посещение могилы Бернса (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 180
- Джон Китс. Мэг Меррилиз (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 180-182
- Джон Китс. Песенка о себе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 182-186
- Джон Китс. [Из письма Томасу Китсу] (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 187-188
- Джон Китс. Скале Эйлса (стихотворение, перевод Н. Булгаковой), стр. 188
- Джон Китс. Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бернса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 189
- Джон Китс. Строки, написанные в Северной Шотландии после посещения деревни Бернса (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 189-191
- Джон Китс. На посещение Стаффы (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 191-193
- Джон Китс. На вершине Бен Невис (стихотворение, перевод Л. Уманской), стр. 193-194
- Джон Китс. [Из письма Джорджу и Джорджине Китсам] (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 194-196
- Джон Китс. «Здравствуй, радость, здравствуй, грусть...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 196-197
- Джон Китс. Песня («Дух всесильный — ты царишь!..») (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 197-198
- Джон Китс. «Где же он и с кем — поэт?...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 198-199
- Джон Китс. Современная любовь (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 199-200
- Джон Китс. Гиперион. Фрагмент (поэма)
- Джон Китс. Книга первая (поэма, перевод Г. Кружкова), стр. 200-211
- Джон Китс. Книга вторая (поэма, перевод Г. Кружкова), стр. 211-223
- Джон Китс. Книга третья (поэма, перевод Г. Кружкова), стр. 224-228
- Джон Китс. Мечта (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 229-231
- Джон Китс. Ода («Барды Радости и Страсти!..») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 232-233
- Джон Китс. Песня («Тише, милая, тише!..») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 233-234
- Джон Китс. Канун святой Агнессы (поэма, перевод Е. Витковского), стр. 234-251
- Джон Китс. Канун Святого Марка (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 252-256
- Джон Китс. Песенка эльфа («Вытри слезы! Час придет...») (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 256-257
- Джон Китс. «Обитель Скорби» (автор — мистер Скотт)...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 257
- Джон Китс. [Характер Чарлза Брауна] (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 257-258
- Джон Китс. La Belle Dame sans Merci. Баллада (стихотворение, перевод Л. Андрусона), стр. 259-262
- Джон Китс. «Два букета приличных...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 262-263
- Джон Китс. Ламия (поэма, перевод С. Сухарева), стр. 263-285
- Джон Китс. «Сидят, вращая томными очами...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 285-286
- Джон Китс. Из поэмы «Падение Гипериона. Видение» (поэма, перевод Г. Кружкова), стр. 286-292
- Джон Китс. Строки к Фанни (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 292-294
- Джон Китс. К Фанни (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 294
- Джон Китс. Ода к Фанни (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 295-297
- Джон Китс. «Рука живая, теплая, что пылко...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 297
- Игорь Шайтанов. Комментарии (произведение (прочее)), стр. 298-309
- Игорь Шайтанов. Словарь мифологических и литературных имен (энциклопедия/справочник), стр. 310-314
Информация об издании предоставлена: vostok_uri
|