Якоб Гримм, Вильгельм Гримм «Красная Шапочка»
- Жанры/поджанры: Сказка/Притча
- Общие характеристики: Приключенческое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Европа )
- Время действия: Новое время (17-19 века)
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Детская литература
Злой Волк обманул Красную Шапочку. Съел и бабушку, и её саму. Печальный финал?.. Нет — забыл Волк, что, кроме него, в лесу ещё охотники водятся...
Записана со слов Марии Мюллер («бабушки Марии»).
Входит в:
— цикл «Чернильный мир и Зазеркалье» > цикл «Бесшабашный» > антологию «Mein Reckless Märchenbuch», 2012 г.
— сборник «Kinder- und Hausmärchen. Erster band. Große Ausgabe», 1857 г.
— антологию «Fantastic Worlds: Myths, Tales, and Stories», 1979 г.
— антологию «Сказки братьев Гримм», 1980 г.
— антологию «Сказки зарубежных писателей. Твои первые сказки», 1991 г.
— антологию «Поющая косточка», 1992 г.
— антологию «Немецкие сказки», 1996 г.
— антологию «Мудрые сказки», 2005 г.
— антологию «Большая книга лучших сказок», 2007 г.
— антологию «Сказки», 2007 г.
— антологию «Красная шапочка», 2009 г.
— антологию «Золушка и другие сказки», 2011 г.
— антологию «Немецкие волшебные сказки», 2014 г.
— антологию «Сказки зарубежных писателей», 2015 г.
— антологию «The Grimm Future», 2016 г.
— антологию «Сказки. Карл Офтердингер», 2017 г.
Статьи и интервью:
Экранизации:
— «Красная Шапочка» / «Rotkäppchen» 2012, Германия, реж. Сибилла Тафель
- /языки:
- русский (123), английский (5), немецкий (6), украинский (1), не указан (3)
- /тип:
- книги (130), периодика (1), аудиокниги (7)
- /перевод:
- К. Азадовский (1), В. Вальдман (4), А. Введенский (6), С. Дэвидсон (1), Э. Иванова (1), М. Канарская (1), Е. Карганова (1), Я. Короновский (5), А. Коротков (1), С. Маршак (3), В. Найденов (1), Г. Петников (40), П. Полевой (9)
Периодика:
Аудиокниги:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
mr_logika, 20 сентября 2019 г.
Уже второй отзыв мне попадается на ФЛ, написанный на сказку Перро, и размещённый на странице одноимённой сказки Гриммов (от 31 мая 2010 г). Это у Перро Красная Шапочка несёт бабушке горшочек масла, а в сказке Гриммов вместо масла бутылочка вина (винца в переводе Гатцука). И это у Перро девочка не узнаёт бабушку, но не потому, что давно её не видела (!), а вот почему: «Красная Шапочка разделась и легла в постель, но тут её немало удивило, каков у бабушки вид, когда она раздета.» У Гриммов волк, проглотив бабушку, надевает «бабушкино платье и на голову её чепчик», и эта, одетая, бабушка просто кажется девочке странной. Отзыв написан человеком, который, очевидно, считает себя знатоком сказок братьев Гримм. На сегодняшний день этот отзыв оценён другими знатоками довольно высоко — плюсов на семь штук больше, чем минусов.
Но это всё, хотя и неприятно, но не так уж важно. Куда интереснее главное отличие двух вариантов этой сказки. О морали сказки Перро я уже написал в отзыве на неё. Там всё серьёзнее некуда. Что же мы видим у Гриммов? После того, как девочка по просьбе охотника натаскала больших камней, которые «они и навалили волку в брюхо» (пер. Полевого, у Гатцука — «охотник наложил их волку полное брюхо»), в результате чего волк очень быстро издох, она подумала: «Ну уж теперь я никогда не стану в лесу убегать в сторону от большой дороги, не ослушаюсь больше матушкиного приказания.» Что ещё мог подумать ребёнок, не испугавшийся волка, потому что не знал, «что это был за лютый зверь» — мама не успела рассказать (!). Сказка Перро для взрослых, гриммовская же исключительно для маленьких детей, которых невозможно напугать жестокими сценами, т. к. дети не менее жестоки, чем волки, и только культура делает человека добрым. Поэтому и мораль её проще пареной брюквы — детям понятно, что надо слушаться маму.
Окончанием этой сказки, где появляется второй волк, переводчики пренебрегали, на мой взгляд, по двум причинам. Первая очевидна — не хотелось забалтывать мораль, т. е. тот простейший урок, который извлекла из опасного приключения Красная Шапочка. Вторая причина не лежит на поверхности, и её можно понять, прочитав сказку в переводе самого добросовестного из переводчиков Григория Петникова, который довёл работу до конца («Рассказывают ещё, что однажды, когда Красная Шапочка опять несла бабушке пирог...»). Эта вторая причина не менее существенна, и мне кажется, что дело тут в выходящей далеко из ряда вон, прямо-таки фантастической глупости этого новоявленного охотника на маленьких девочек. Переводчики (таково моё предположение) не хотели ставить в неловкое положение как братьев Гримм, так и вообще весь немецкий фольклор. Это надо читать, там всё ясно, как божий день. Не могут же, думали переводчики (и я с ними согласен), персонажи народных сказок, пусть даже и отрицательные, быть до такой степени лишёнными элементарной способности к соображению! Столь чудовищное скудоумие конечно же могло привести только к плачевному результату, и в финале волк тонет в большом каменном корыте, стоявшем около бабушкиного дома. Без всяких камней в брюхе.
В заключение хочу обратить внимание читателей на неожиданную фразу в переводе Гатцука: «Взял охотник ножницы, потихоньку разрезал волку живот*, а оттуда Красная Шапочка выглядывает.» В этом «потихоньку» (чтобы волк не заметил, вероятно) проглядывает ироническое отношение переводчика к этой сказке, которая, замахнувшись на рубль, ограничивается ударом на копейку.
*) Любопытная параллель со сказкой «Волк и семеро маленьких козлят». В ней тоже используются ножницы, булыжники (не просто камни) и иголка с ниткой. И прекрасно выспавшийся, как после общего наркоза, волк тоже тонет, правда не в корыте, а в колодце, но козье семейство не бабушка с внучкой, ему (семейству) и такой колодец подойдёт. Не в одной ли и той же немецкой деревне записаны собирателями эти две сказки?
glupec, 24 октября 2016 г.
Да, это вам не Перро... У него была типичная фантазия R-категории, с недетскими намеками, ухмылистая и разнузданная. (Само собой, он не мог написать прямым текстом, что Волк = сексуальный маньяк. Да и не собирался, собственно — иначе это было бы уже «зоофильное» NC-17. Оно кому-нибудь надо? :wink2: А так — взрослый легко считывает подтекст, понимающе хмыкая про себя. Ребенок же воспримет тупо-прямолинейно: «Не будь слишком доверчивым». И все довольны...) Ну, а Гриммы сделали упор на другое: внешняя занимательность, «страшные опасности и ужасные приключения». Плюс ггероиня — ну о-очень няшечка, классический случай, «барышня в беде». Нуждающаяся в поддержке сильной мужской руки (возраст Охотника не уточняется, он в принципе мог быть и молодым. Возможно, его основное занятие как раз — спасать милых, добрых, беспомощных тинейджерок. Но я почему-то думаю, что в его образе воплощается совсем другая мечта К. Ш.: о заботливом отце. Не говоря уже, что в кровать никто ни к кому не лезет — так было у Гриммов, так же оно и будет всегда, в тысяче тысяч пересказов\экранизаций\и всего прочего, что положено ;))).
В общем, олдскульная героика as is :smile: С непременным выпиливанием Мирового Зла, пафосным и эффектным. Как сейчас говорят — «те же Марвелы, только с легким привкусом Диснея» :biggrin: И за это поколения читателей будут Гриммам вечно благодарны :shuffle:
Anastasia2012, 31 мая 2010 г.
Каких только нет вариаций и домыслов в истории про Красную шапочку. Но она была и остаётся маленькой и смелой (пошла одна через лес) девочкой с корзинкой пирожков и кусочком маслица для бабушки. А волк остаётся коварным людоедом с актёрскими наклонностями. И что может наивный ребёнок (давно не видевший бабушку, раз с трудом узнававший) против матёрого зверя.
А мораль такова: не нужно детям ходить без взрослых, не нужно разговаривать с незнакомцами, нужно доверять инстинктам (и не уточнять подробности ухо-голос-зубы).
А в случае опасности (так и мама меня учила в детстве :) ) — кричать что есть мочи и звать на помощь.