Уильям Шекспир Сонеты

Уильям Шекспир «Сонеты»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

Сонеты

авторский сборник

СПб.: Азбука, М.: Азбука-Аттикус, 2015 г.

Серия: Азбука-классика (pocket-book) — BILINGUA

Тираж: 4000 экз.   + 5000 экз. (доп.тираж)

ISBN: 978-5-389-10451-8

Тип обложки: мягкая

Формат: 75x100/32 (120x185 мм)

Страниц: 416

Описание:

Полный цикл сонетов на русском и английском языках.

Иллюстрация на обложке — фрагмент картины Д.Н. Патона.

Содержание:

  1. А. Аникст. Лирика Шекспира (предисловие), стр. 5
  2. WILLIAM SHAKESPEARE. THE SONNETS / УИЛЬЯМ ШЕКСПИР. СОНЕТЫ
    1. William Shakespeare. 1. «From fairest creatures we desire increase...» (стихотворение), стр. 24
    2. Уильям Шекспир. 1. «Мы урожая ждем от лучших лоз...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 25
    3. William Shakespeare. 2. «When forty winters shall besiege thy brow...» (стихотворение), стр. 26
    4. Уильям Шекспир. 2. «Когда твое чело избороздят...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 27
    5. William Shakespeare. 3. «Look in thy glass and tell the face thou viewest...» (стихотворение), стр. 28
    6. Уильям Шекспир. 3. «Прекрасный облик в зеркале ты видишь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 29
    7. William Shakespeare. 4. «Unthrifty loveliness, why dost thou spend...» (стихотворение), стр. 30
    8. Уильям Шекспир. 4. «Растратчик милый, расточаешь ты...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 31
    9. William Shakespeare. 5. «Those hours, that with gentle work did frame...» (стихотворение), стр. 32
    10. Уильям Шекспир. 5. «Украдкой время с тонким мастерством...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 33
    11. William Shakespeare. 6. «Then let not winter’s ragged hand deface...» (стихотворение), стр. 34
    12. Уильям Шекспир. 6. «Смотри же, чтобы жесткая рука...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 35
    13. William Shakespeare. 7. «Lo in the orient when the gracious light...» (стихотворение), стр. 36
    14. Уильям Шекспир. 7. «Пылающую голову рассвет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 37
    15. William Shakespeare. 8. «Music to hear, why hear’st thou music sadly?..» (стихотворение), стр. 38
    16. Уильям Шекспир. 8. «Ты — музыка, но звукам музыкальным...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 39
    17. William Shakespeare. 9. «Is it for fear to wet a widow’s eye...» (стихотворение), стр. 40
    18. Уильям Шекспир. 9. «Должно быть, опасаясь вдовьих слез...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 41
    19. William Shakespeare. 10. «For shame deny that thou bear’st love to any...» (стихотворение), стр. 42
    20. Уильям Шекспир. 10. «По совести скажи: кого ты любишь?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43
    21. William Shakespeare. 11. «As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st...» (стихотворение), стр. 44
    22. Уильям Шекспир. 11. «Мы вянем быстро — так же, как растем...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 45
    23. William Shakespeare. 12. «When I do count the clock that tells the time...» (стихотворение), стр. 46
    24. Уильям Шекспир. 12. «Когда часы спешат напомнить мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 47
    25. William Shakespeare. 13. «О that you were yourself; but, love, you are...» (стихотворение), стр. 48
    26. Уильям Шекспир. 13. «Не изменяйся, будь самим собой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49
    27. William Shakespeare. 14. «Not from the stars do I my judgement pluck...» (стихотворение), стр. 50
    28. Уильям Шекспир. 14. «Я не по звездам о судьбе гадаю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 51
    29. William Shakespeare. 15. «When I consider every thing that grows...» (стихотворение), стр. 52
    30. Уильям Шекспир. 15. «Когда подумаю, что миг единый...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 53
    31. William Shakespeare. 16. «But wherefore do not you a mightier way...» (стихотворение), стр. 54
    32. Уильям Шекспир. 16. «Но если время нам грозит осадой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 55
    33. William Shakespeare. 17. «Who will believe my verse in time to come...» (стихотворение), стр. 56
    34. Уильям Шекспир. 17. «Как мне уверить в доблестях твоих...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 57
    35. William Shakespeare. 18. «Shall I compare thee to a summer’s day?..» (стихотворение), стр. 58
    36. Уильям Шекспир. 18. «Сравню ли с летним днем твои черты?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 59
    37. William Shakespeare. 19. «Devouring Time, blunt thou the lion’s paws...» (стихотворение), стр. 60
    38. Уильям Шекспир. 19. «Ты притупи, о время, когти льва...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61
    39. William Shakespeare. 20. «A woman’s face with nature’s own hand painted...» (стихотворение), стр. 62
    40. Уильям Шекспир. 20. «Лик женщины, но страже, совершенней...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 63
    41. William Shakespeare. 21. «So is it not with me as with that Muse...» (стихотворение), стр. 64
    42. Уильям Шекспир. 21. «Не соревнуюсь я с творцами од...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 65
    43. William Shakespeare. 22. «My glass shall not persuade me I am old...» (стихотворение), стр. 66
    44. Уильям Шекспир. 22. «Лгут зеркала, — какой же я старик!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 67
    45. William Shakespeare. 23. «As an unperfect actor on the stage...» (стихотворение), стр. 68
    46. Уильям Шекспир. 23. «Как тот актер, который, оробев...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 69
    47. William Shakespeare. 24. «Mine eye hath played the painter and hath stelled...» (стихотворение), стр. 70
    48. Уильям Шекспир. 24. «Мой глаз гравёром стал и образ твой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 71
    49. William Shakespeare. 25. «Let those who are in favour with their stars...» (стихотворение), стр. 72
    50. Уильям Шекспир. 25. «Кто под звездой счастливою рожден...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 73
    51. William Shakespeare. 26. «Lord of my love, to whom in vassalage...» (стихотворение), стр. 74
    52. Уильям Шекспир. 26. «Покорный данник, верный королю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 75
    53. William Shakespeare. 27. «Weary with toil, I haste me to my bed...» (стихотворение), стр. 76
    54. Уильям Шекспир. 27. «Трудами изнурен, хочу уснуть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 77
    55. William Shakespeare. 28. «How can I then return in happy plight...» (стихотворение), стр. 78
    56. Уильям Шекспир. 28. «Как я могу усталость превозмочь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 79
    57. William Shakespeare. 29. «When in disgrace with Fortune and men’s eyes...» (стихотворение), стр. 80
    58. Уильям Шекспир. 29. «Когда, в раздоре с миром и судьбой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 81
    59. William Shakespeare. 30. «When to the sessions of sweet silent thought...» (стихотворение), стр. 82
    60. Уильям Шекспир. 30. «Когда на суд безмолвных, тайных дум...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 83
    61. William Shakespeare. 31. «Thy bosom is endearèd with all hearts...» (стихотворение), стр. 84
    62. Уильям Шекспир. 31. «В твоей груди я слышу все сердца...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 85
    63. William Shakespeare. 32. «If thou survive my well-contented day...» (стихотворение), стр. 86
    64. Уильям Шекспир. 32. «О, если ты тот день переживешь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 87
    65. William Shakespeare. 33. «Full many a glorious morning have I seen...» (стихотворение), стр. 88
    66. Уильям Шекспир. 33. «Я наблюдал, как солнечный восход...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89
    67. William Shakespeare. 34. «Why didst thou promise such a beauteous day...» (стихотворение), стр. 90
    68. Уильям Шекспир. 34. «Блистательный мне был обещан день...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 91
    69. William Shakespeare. 35. «No more be grieved at that which thou hast done...» (стихотворение), стр. 92
    70. Уильям Шекспир. 35. «Ты не грусти, сознав свою вину...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 93
    71. William Shakespeare. 36. «Let me confess that we two must be twain...» (стихотворение), стр. 94
    72. Уильям Шекспир. 36. «Признаюсь я, что двое мы с тобой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 95
    73. William Shakespeare. 37. «As a decrepit father takes delight...» (стихотворение), стр. 96
    74. Уильям Шекспир. 37. «Как радует отца на склоне дней...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 97
    75. William Shakespeare. 38. «How can my Muse want subject to invent...» (стихотворение), стр. 98
    76. Уильям Шекспир. 38. «Неужто музе не хватает темы...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 99
    77. William Shakespeare. 39. «О, how thy worth with manners may I sing...» (стихотворение), стр. 100
    78. Уильям Шекспир. 39. «О, как тебе хвалу я воспою...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 101
    79. William Shakespeare. 40. «Take all my loves, my love, yea, take them all...» (стихотворение), стр. 102
    80. Уильям Шекспир. 40. «Все страсти, все любви мои возьми...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 103
    81. William Shakespeare. 41. «Those pretty wrongs that liberty commits...» (стихотворение), стр. 104
    82. Уильям Шекспир. 41. «Беспечные обиды юных лет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 105
    83. William Shakespeare. 42. «That thou hast her, it is not all my grief...» (стихотворение), стр. 106
    84. Уильям Шекспир. 42. «Полгоря в том, что ты владеешь ею...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 107
    85. William Shakespeare. 43. «When most I wink, then do mine eyes best see...» (стихотворение), стр. 108
    86. Уильям Шекспир. 43. «Смежая веки, вижу я острей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 109
    87. William Shakespeare. 44. «If the dull substance of my flesh were thought...» (стихотворение), стр. 110
    88. Уильям Шекспир. 44. «Когда бы мыслью стала эта плоть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 111
    89. William Shakespeare. 45. «The other two, slight air and purging fire...» (стихотворение), стр. 112
    90. Уильям Шекспир. 45. «Другие две основы мирозданья...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 113
    91. William Shakespeare. 46. «Mine eye and heart are at a mortal war...» (стихотворение), стр. 114
    92. Уильям Шекспир. 46. «Мой глаз и сердце — издавна в борьбе...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115
    93. William Shakespeare. 47. «Betwixt mine eye and heart a league is took...» (стихотворение), стр. 116
    94. Уильям Шекспир. 47. «У сердца с глазом — тайный договор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 117
    95. William Shakespeare. 48. «How careful was I, when I took my way...» (стихотворение), стр. 118
    96. Уильям Шекспир. 48. «Заботливо готовясь в дальний путь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 119
    97. William Shakespeare. 49. «Against that time (if ever that time come)...» (стихотворение), стр. 120
    98. Уильям Шекспир. 49. «В тот черный день (пусть он минует нас!)...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 121
    99. William Shakespeare. 50. «How heavy do I journey on the way...» (стихотворение), стр. 122
    100. Уильям Шекспир. 50. «Как тяжко мне, в пути взметая пыль...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 123
    101. William Shakespeare. 51. «Thus can my love excuse the slow offence...» (стихотворение), стр. 124
    102. Уильям Шекспир. 51. «Так я оправдывал несносный нрав...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 125
    103. William Shakespeare. 52. «So am I as the rich, whose blessèd key...» (стихотворение), стр. 126
    104. Уильям Шекспир. 52. «Как богачу, доступно мне в любое...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 127
    105. William Shakespeare. 53. «What is your substance, whereof are you made...» (стихотворение), стр. 128
    106. Уильям Шекспир. 53. «Какою ты стихией порожден?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 129
    107. William Shakespeare. 54. «О how much more doth beauty beauteous seem...» (стихотворение), стр. 130
    108. Уильям Шекспир. 54. «Прекрасное прекрасней во сто крат...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 131
    109. William Shakespeare. 55. «Not marble, nor the gilded monuments...» (стихотворение), стр. 132
    110. Уильям Шекспир. 55. «Замшелый мрамор царственных могил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 133
    111. William Shakespeare. 56. «Sweet love, renew thy force. Be it not said...» (стихотворение), стр. 134
    112. Уильям Шекспир. 56. «Проснись любовь! Твое ли острие...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 135
    113. William Shakespeare. 57. «Being your slave, what should I do but tend...» (стихотворение), стр. 136
    114. Уильям Шекспир. 57. «Для верных слуг нет ничего другого...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 137
    115. William Shakespeare. 58. «That god forbid, that made me first your slave...» (стихотворение), стр. 138
    116. Уильям Шекспир. 58. «Избави бог, меня лишивший воли...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 139
    117. William Shakespeare. 59. «If there be nothing new, but that which is...» (стихотворение), стр. 140
    118. Уильям Шекспир. 59. «Уж если нет на свете новизны...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 141
    119. William Shakespeare. 60. «Like as the waves make towards the pebbled shore...» (стихотворение), стр. 142
    120. Уильям Шекспир. 60. «Как движется к земле морской прибой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 143
    121. William Shakespeare. 61. «Is it thy will thy image should keep open...» (стихотворение), стр. 144
    122. Уильям Шекспир. 61. «Твоя ль вина, что милый образ твой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 145
    123. William Shakespeare. 62. «Sin of self-love possesseth all mine eye...» (стихотворение), стр. 146
    124. Уильям Шекспир. 62. «Любовь к себе моим владеет взором...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 147
    125. William Shakespeare. 63. «Against my love shall be as I am now...» (стихотворение), стр. 148
    126. Уильям Шекспир. 63. «Про черный день, когда моя любовь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 149
    127. William Shakespeare. 64. «When I have seen by Time’s fell hand defacèd...» (стихотворение), стр. 150
    128. Уильям Шекспир. 64. «Мы видели, как времени рука...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 151
    129. William Shakespeare. 65. «Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea...» (стихотворение), стр. 152
    130. Уильям Шекспир. 65. «Уж если медь, гранит, земля и море...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 153
    131. William Shakespeare. 66. «Tired with all these, for restful death I cry...» (стихотворение), стр. 154
    132. Уильям Шекспир. 66. «Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 155
    133. William Shakespeare. 67. «Ah, wherefore with infection should he live...» (стихотворение), стр. 156
    134. Уильям Шекспир. 67. «Спроси, зачем в пороках он живет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 157
    135. William Shakespeare. 68. «Thus is his cheek the map of days outworn...» (стихотворение), стр. 158
    136. Уильям Шекспир. 68. «Его лицо — одно из отражений...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 159
    137. William Shakespeare. 69. «Those parts of thee that the world’s eye doth view...» (стихотворение), стр. 160
    138. Уильям Шекспир. 69. «В том внешнем, что в тебе находит взор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 161
    139. William Shakespeare. 70. «That thou art blamed shall not be thy defect...» (стихотворение), стр. 162
    140. Уильям Шекспир. 70. «То, что тебя бранят, — не твой порок...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 163
    141. William Shakespeare. 71. «No longer mourn for me when I am dead...» (стихотворение), стр. 164
    142. Уильям Шекспир. 71. «Ты погрусти, когда умрет поэт...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 165
    143. William Shakespeare. 72. «O, lest the world should task you to recite...» (стихотворение), стр. 166
    144. Уильям Шекспир. 72. «Чтобы не мог тебя заставить свет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 167
    145. William Shakespeare. 73. «That time of year thou mayst in me behold...» (стихотворение), стр. 168
    146. Уильям Шекспир. 73. «То время года видишь ты во мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 169
    147. William Shakespeare. 74. «But be contented when that fell arrest...» (стихотворение), стр. 170
    148. Уильям Шекспир. 74. «Когда меня отправят под арест...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 171
    149. William Shakespeare. 75. «So are you to my thoughts as food to life...» (стихотворение), стр. 172
    150. Уильям Шекспир. 75. «Ты утоляешь мой голодный взор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 173
    151. William Shakespeare. 76. «Why is my verse so barren of new pride...» (стихотворение), стр. 174
    152. Уильям Шекспир. 76. «Увы, мой стих не блещет новизной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 175
    153. William Shakespeare. 77. «Thy glass will show thee how thy beauties wear...» (стихотворение), стр. 176
    154. Уильям Шекспир. 77. «Седины ваше зеркало покажет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 177
    155. William Shakespeare. 78. «So oft have I invoked thee for my Muse...» (стихотворение), стр. 178
    156. Уильям Шекспир. 78. «Тебя я музой называл своей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 179
    157. William Shakespeare. 79. «Whilst I alone did call upon thy aid...» (стихотворение), стр. 180
    158. Уильям Шекспир. 79. «Когда одни я находил истоки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 181
    159. William Shakespeare. 80. «O, how I faint when I of you do write...» (стихотворение), стр. 182
    160. Уильям Шекспир. 80. «Мне изменяет голос мой и стих...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 183
    161. William Shakespeare. 81. «Or I shall live your epitaph to make...» (стихотворение), стр. 184
    162. Уильям Шекспир. 81. «Тебе ль меня придется хоронить...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 185
    163. William Shakespeare. 82. «I grant thou wert not married to my Muse...» (стихотворение), стр. 186
    164. Уильям Шекспир. 82. «Не обручен ты с музою моей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 187
    165. William Shakespeare. 83. «I never saw that you did painting need...» (стихотворение), стр. 188
    166. Уильям Шекспир. 83. «Я думал, что у красоты твоей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 189
    167. William Shakespeare. 84. «Who is it that says most, which can say more...» (стихотворение), стр. 190
    168. Уильям Шекспир. 84. «Кто знает те слова, что больше значат...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 191
    169. William Shakespeare. 85. «My tongue-tied Muse in manners holds her still...» (стихотворение), стр. 192
    170. Уильям Шекспир. 85. «Моя немая муза так скромна...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 193
    171. William Shakespeare. 86. «Was it the proud full sail of his great verse...» (стихотворение), стр. 194
    172. Уильям Шекспир. 86. «Его ли стих — могучий шум ветрил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 195
    173. William Shakespeare. 87. «Farewell, thou art too dear for my possessing...» (стихотворение), стр. 196
    174. Уильям Шекспир. 87. «Прощай тебя удерживать не смею...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 197
    175. William Shakespeare. 88. «When thou shalt be disposed to set me light...» (стихотворение), стр. 198
    176. Уильям Шекспир. 88. «Когда захочешь, охладев ко мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 199
    177. William Shakespeare. 89. «Say that thou didst forsake me for some fault...» (стихотворение), стр. 200
    178. Уильям Шекспир. 89. «Скажи, что ты нашла во мне черту...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 201
    179. William Shakespeare. 90. «Then hate me when thou wilt, if ever, now...» (стихотворение), стр. 202
    180. Уильям Шекспир. 90. «Уж если ты разлюбишь, — так теперь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 203
    181. William Shakespeare. 91. «Some glory in their birth, some in their skill...» (стихотворение), стр. 204
    182. Уильям Шекспир. 91. «Кто хвалится родством своим со знатью...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 205
    183. William Shakespeare. 92. «But do thy worst to steal thyself away...» (стихотворение), стр. 206
    184. Уильям Шекспир. 92. «Ты от меня не можешь ускользнуть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 207
    185. William Shakespeare. 93. «So shall I live, supposing thou art true...» (стихотворение), стр. 208
    186. Уильям Шекспир. 93. «Что ж, буду жить, приемля как условье...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 209
    187. William Shakespeare. 94. «They that have power to hurt and will do none...» (стихотворение), стр. 210
    188. Уильям Шекспир. 94. «Кто злом владея, зла не причинит...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 211
    189. William Shakespeare. 95. «How sweet and lovely dost thou make the shame...» (стихотворение), стр. 212
    190. Уильям Шекспир. 95. «Ты украшать умеешь свой позор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 213
    191. William Shakespeare. 96. «Some say thy fault is youth, some wantonness...» (стихотворение), стр. 214
    192. Уильям Шекспир. 96. «Кто осуждает твой беспечный нрав...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 215
    193. William Shakespeare. 97. «How like a winter hath my absence been...» (стихотворение), стр. 216
    194. Уильям Шекспир. 97. «Мне показалось, что была зима...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 217
    195. William Shakespeare. 98. «From you have I been absent in the spring...» (стихотворение), стр. 218
    196. Уильям Шекспир. 98. «Нас разлучил апрель цветущий, бурный...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 219
    197. William Shakespeare. 99. «The forward violet thus did I chide...» (стихотворение), стр. 220
    198. Уильям Шекспир. 99. «Фиалке ранней бросил я упрек...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 221
    199. William Shakespeare. 100. «Where art thou, Muse, that thou forget’st so long...» (стихотворение), стр. 222
    200. Уильям Шекспир. 100. «Где муза? Что молчат ее уста...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 223
    201. William Shakespeare. 101. «О truant Muse, what shall be thy amends...» (стихотворение), стр. 224
    202. Уильям Шекспир. 101. «О ветреная муза, отчего...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 225
    203. William Shakespeare. 102. «My love is strengthened though more weak in seeming...» (стихотворение), стр. 226
    204. Уильям Шекспир. 102. «Люблю, — но реже говорю об этом...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 227
    205. William Shakespeare. 103. «Alack, what poverty my Muse brings forth...» (стихотворение), стр. 228
    206. Уильям Шекспир. 103. «У бедной музы красок больше нет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 229
    207. William Shakespeare. 104. «To me, fair friend, you never can be old...» (стихотворение), стр. 230
    208. Уильям Шекспир. 104. «Ты не меняешься с теченьем лет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 231
    209. William Shakespeare. 105. «Let not my love be called idolatry...» (стихотворение), стр. 232
    210. Уильям Шекспир. 105. «Язычником меня ты не зови...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 233
    211. William Shakespeare. 106. «When in the chronicle of wasted time...» (стихотворение), стр. 234
    212. Уильям Шекспир. 106. «Когда читаю в свитке мертвых лет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 235
    213. William Shakespeare. 107. «Not mine own fears, nor the prophetic soul...» (стихотворение), стр. 236
    214. Уильям Шекспир. 107. «Ни собственный мой страх, ни вещий взор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 237
    215. William Shakespeare. 108. «What’s in the brain that ink may character...» (стихотворение), стр. 238
    216. Уильям Шекспир. 108. «Что может мозг бумаге передать...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 239
    217. William Shakespeare. 109. «O, never say that I was false of heart...» (стихотворение), стр. 240
    218. Уильям Шекспир. 109. «Меня неверным другом не зови...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 241
    219. William Shakespeare. 110. «Alas ’tis true, I have gone here and there...» (стихотворение), стр. 242
    220. Уильям Шекспир. 110. «Да, это правда: где я не бывал...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 243
    221. William Shakespeare. 111. «О, for my sake do you with Fortune chide...» (стихотворение), стр. 244
    222. Уильям Шекспир. 111. «О, как ты прав, судьбу мою браня...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 245
    223. William Shakespeare. 112. «Your love and pity doth th’ impression fill...» (стихотворение), стр. 246
    224. Уильям Шекспир. 112. «Мой друг, твоя любовь и доброта...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 247
    225. William Shakespeare. 113. «Since I left you, mine eye is in my mind...» (стихотворение), стр. 248
    226. Уильям Шекспир. 113. «Со дня разлуки — глаз в душе моей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 249
    227. William Shakespeare. 114. «Or whether doth my mind, being crowned with you...» (стихотворение), стр. 250
    228. Уильям Шекспир. 114. «Неужто я, прияв любви венец...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 251
    229. William Shakespeare. 115. «Those lines that I before have writ do lie...» (стихотворение), стр. 252
    230. Уильям Шекспир. 115. «О, как я лгал когда-то, говоря...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 253
    231. William Shakespeare. 116. «Let me not to the marriage of true minds...» (стихотворение), стр. 254
    232. Уильям Шекспир. 116. «Мешать соединенью двух сердец...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 255
    233. William Shakespeare. 117. «Accuse me thus, that I have scanted all...» (стихотворение), стр. 256
    234. Уильям Шекспир. 117. «Скажи, что я уплатой пренебрег...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 257
    235. William Shakespeare. 118. «Like as to make our appetites more keen...» (стихотворение), стр. 258
    236. Уильям Шекспир. 118. «Для аппетита пряностью приправы...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 259
    237. William Shakespeare. 119. «What potions have I drunk of siren tears...» (стихотворение), стр. 260
    238. Уильям Шекспир. 119. «Каким питьем из горьких слез Сирен...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 261
    239. William Shakespeare. 120. «That you were once unkind befriends me now...» (стихотворение), стр. 262
    240. Уильям Шекспир. 120. «То, что мой друг бывал жесток со мною...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 263
    241. William Shakespeare. 121. «᾽Tis better to be vile than vile esteemèd...» (стихотворение), стр. 264
    242. Уильям Шекспир. 121. «Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 265
    243. William Shakespeare. 122. «Thy gift, thy tables, are within my brain...» (стихотворение), стр. 266
    244. Уильям Шекспир. 122. «Твоих таблиц не надо мне. В мозгу...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 267
    245. William Shakespeare. 123. «No! Time, thou shalt not boast that I do change...» (стихотворение), стр. 268
    246. Уильям Шекспир. 123. «Не хвастай, время, властью надо мной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 269
    247. William Shakespeare. 124. «If my dear love were but the child of state...» (стихотворение), стр. 270
    248. Уильям Шекспир. 124. «О, будь моя любовь — дитя удачи...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 271
    249. William Shakespeare. 125. «Were’t aught to me I bore the canopy...» (стихотворение), стр. 272
    250. Уильям Шекспир. 125. «Что, если бы я право заслужил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 273
    251. William Shakespeare. 126. «О thou my lovely boy, who in thy power...» (стихотворение), стр. 274
    252. Уильям Шекспир. 126. «Крылатый мальчик мой, несущий бремя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 275
    253. William Shakespeare. 127. «In the old age black was not counted fair...» (стихотворение), стр. 276
    254. Уильям Шекспир. 127. «Прекрасным не считался черный цвет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 277
    255. William Shakespeare. 128. «How oft, when thou, my music, music play’st...» (стихотворение), стр. 278
    256. Уильям Шекспир. 128. «Едва лишь ты, о музыка моя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 279
    257. William Shakespeare. 129. «Th’ expense of spirit in a waste of shame...» (стихотворение), стр. 280
    258. Уильям Шекспир. 129. «Издержки духа и стыда растрата...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 281
    259. William Shakespeare. 130. «My mistress’ eyes are nothing like the sun...» (стихотворение), стр. 282
    260. Уильям Шекспир. 130. «Ее глаза на звезды не похожи...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 283
    261. William Shakespeare. 131. «Thou art as tyrannous, so as thou art...» (стихотворение), стр. 284
    262. Уильям Шекспир. 131. «Ты прихоти полна и любишь власть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 285
    263. William Shakespeare. 132. «Thine eyes I love, and they, as pitying me...» (стихотворение), стр. 286
    264. Уильям Шекспир. 132. «Люблю твои глаза. Они меня...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 287
    265. William Shakespeare. 133. «Beshrew that heart that makes my heart to groan...» (стихотворение), стр. 288
    266. Уильям Шекспир. 133. «Будь проклята душа, что истерзала...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 289
    267. William Shakespeare. 134. «So now I have confessed that he is thine...» (стихотворение), стр. 290
    268. Уильям Шекспир. 134. «Итак он твой. Теперь судьба моя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 291
    269. William Shakespeare. 135. «Whoever hath her wish, thou hast thy Will...» (стихотворение), стр. 292
    270. Уильям Шекспир. 135. «Недаром имя, данное мне, значит...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 293
    271. William Shakespeare. 136. «If thy soul check thee that I come so near...» (стихотворение), стр. 294
    272. Уильям Шекспир. 136. «Твоя душа противится свиданьям...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 295
    273. William Shakespeare. 137. «Thou blind fool love, what dost thou to mine eyes...» (стихотворение), стр. 296
    274. Уильям Шекспир. 137. «Любовь слепа и нас лишает глаз...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 297
    275. William Shakespeare. 138. «When my love swears that she is made of truth...» (стихотворение), стр. 298
    276. Уильям Шекспир. 138. «Когда клянешься мне, что вся ты сплошь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 299
    277. William Shakespeare. 139. «O call not me to justify the wrong...» (стихотворение), стр. 300
    278. Уильям Шекспир. 139. «Оправдывать меня не принуждай...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 301
    279. William Shakespeare. 140. «Be wise as thou art cruel; do not press...» (стихотворение), стр. 302
    280. Уильям Шекспир. 140. «Будь так умна, как зла. Не размыкай...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 303
    281. William Shakespeare. 141. «In faith I do not love thee with mine eyes...» (стихотворение), стр. 304
    282. Уильям Шекспир. 141. «Мои глаза в тебя не влюблены...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 305
    283. William Shakespeare. 142. «Love is my sin, and thy dear virtue hate...» (стихотворение), стр. 306
    284. Уильям Шекспир. 142. «Любовь — мой грех, и гнев твой справедлив...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 307
    285. William Shakespeare. 143. «Lo, as a careful housewife runs to catch...» (стихотворение), стр. 308
    286. Уильям Шекспир. 143. «Нередко для того, чтобы поймать...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 309
    287. William Shakespeare. 144. «Two loves I have, of comfort and despair...» (стихотворение), стр. 310
    288. Уильям Шекспир. 144. «На радость и печаль, по воле Рока...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 311
    289. William Shakespeare. 145. «Those lips that love’s own hand did make...» (стихотворение), стр. 312
    290. Уильям Шекспир. 145. «Я ненавижу» — вот слова...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 313
    291. William Shakespeare. 146. «Poor soul, the centre of my sinful earth...» (стихотворение), стр. 314
    292. Уильям Шекспир. 146. «Моя душа, ядро земли греховной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 315
    293. William Shakespeare. 147. «My love is as a fever, longing still...» (стихотворение), стр. 316
    294. Уильям Шекспир. 147. «Любовь — недуг. Моя душа больна...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 317
    295. William Shakespeare. 148. «О me! What eyes hath love put in my head...» (стихотворение), стр. 318
    296. Уильям Шекспир. 148. «О, как любовь мой изменила глаз!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 319
    297. William Shakespeare. 149. «Canst thou, О cruel, say I love thee not...» (стихотворение), стр. 320
    298. Уильям Шекспир. 149. «Ты говоришь, что нет любви во мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 321
    299. William Shakespeare. 150. «O, from what power hast thou this powerful might...» (стихотворение), стр. 322
    300. Уильям Шекспир. 150. «Откуда столько силы ты берешь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 323
    301. William Shakespeare. 151. «Love is too young to know what conscience is...» (стихотворение), стр. 324
    302. Уильям Шекспир. 151. «Не знает юность совести упреков...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 325
    303. William Shakespeare. 152. «In loving thee thou know’st I am forsworn...» (стихотворение), стр. 326
    304. Уильям Шекспир. 152. «Я знаю, что грешна моя любовь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 327
    305. William Shakespeare. 153. «Cupid laid by his brand and fell asleep...» (стихотворение), стр. 328
    306. Уильям Шекспир. 153. «Бог Купидон дремал в тиши лесной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 329
    307. William Shakespeare. 154. «The little Love-god lying once asleep...» (стихотворение), стр. 330
    308. Уильям Шекспир. 154. «Божок любви под деревом прилег...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 331
  3. А. Аникст. Комментарии, стр. 332

Примечание:

Картина Джозефа Ноэля Патона «Hesperus» (Вечерняя звезда), 1857 г.

Оформление обложки В. Гореликова.

Доп. тиражи:

2018 г. — доп. тираж 2000 экз. — подписано в печать 13.07.2018.

2022 г. — доп. тираж 3000 экз. — подписано в печать 27.01.2022, заказ 0907/22.



Информация об издании предоставлена: Magnus






Книжные полки

⇑ Наверх