|
Описание:
Полный цикл сонетов на русском и английском языках.
Иллюстрация на обложке — фрагмент картины Д.Н. Патона.
Содержание:
- А. Аникст. Лирика Шекспира (предисловие), стр. 5
- WILLIAM SHAKESPEARE. THE SONNETS / УИЛЬЯМ ШЕКСПИР. СОНЕТЫ
- William Shakespeare. 1. «From fairest creatures we desire increase...» (стихотворение), стр. 24
- Уильям Шекспир. 1. «Мы урожая ждем от лучших лоз...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 25
- William Shakespeare. 2. «When forty winters shall besiege thy brow...» (стихотворение), стр. 26
- Уильям Шекспир. 2. «Когда твое чело избороздят...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 27
- William Shakespeare. 3. «Look in thy glass and tell the face thou viewest...» (стихотворение), стр. 28
- Уильям Шекспир. 3. «Прекрасный облик в зеркале ты видишь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 29
- William Shakespeare. 4. «Unthrifty loveliness, why dost thou spend...» (стихотворение), стр. 30
- Уильям Шекспир. 4. «Растратчик милый, расточаешь ты...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 31
- William Shakespeare. 5. «Those hours, that with gentle work did frame...» (стихотворение), стр. 32
- Уильям Шекспир. 5. «Украдкой время с тонким мастерством...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 33
- William Shakespeare. 6. «Then let not winter’s ragged hand deface...» (стихотворение), стр. 34
- Уильям Шекспир. 6. «Смотри же, чтобы жесткая рука...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 35
- William Shakespeare. 7. «Lo in the orient when the gracious light...» (стихотворение), стр. 36
- Уильям Шекспир. 7. «Пылающую голову рассвет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 37
- William Shakespeare. 8. «Music to hear, why hear’st thou music sadly?..» (стихотворение), стр. 38
- Уильям Шекспир. 8. «Ты — музыка, но звукам музыкальным...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 39
- William Shakespeare. 9. «Is it for fear to wet a widow’s eye...» (стихотворение), стр. 40
- Уильям Шекспир. 9. «Должно быть, опасаясь вдовьих слез...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 41
- William Shakespeare. 10. «For shame deny that thou bear’st love to any...» (стихотворение), стр. 42
- Уильям Шекспир. 10. «По совести скажи: кого ты любишь?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43
- William Shakespeare. 11. «As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st...» (стихотворение), стр. 44
- Уильям Шекспир. 11. «Мы вянем быстро — так же, как растем...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 45
- William Shakespeare. 12. «When I do count the clock that tells the time...» (стихотворение), стр. 46
- Уильям Шекспир. 12. «Когда часы спешат напомнить мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 47
- William Shakespeare. 13. «О that you were yourself; but, love, you are...» (стихотворение), стр. 48
- Уильям Шекспир. 13. «Не изменяйся, будь самим собой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49
- William Shakespeare. 14. «Not from the stars do I my judgement pluck...» (стихотворение), стр. 50
- Уильям Шекспир. 14. «Я не по звездам о судьбе гадаю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 51
- William Shakespeare. 15. «When I consider every thing that grows...» (стихотворение), стр. 52
- Уильям Шекспир. 15. «Когда подумаю, что миг единый...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 53
- William Shakespeare. 16. «But wherefore do not you a mightier way...» (стихотворение), стр. 54
- Уильям Шекспир. 16. «Но если время нам грозит осадой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 55
- William Shakespeare. 17. «Who will believe my verse in time to come...» (стихотворение), стр. 56
- Уильям Шекспир. 17. «Как мне уверить в доблестях твоих...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 57
- William Shakespeare. 18. «Shall I compare thee to a summer’s day?..» (стихотворение), стр. 58
- Уильям Шекспир. 18. «Сравню ли с летним днем твои черты?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 59
- William Shakespeare. 19. «Devouring Time, blunt thou the lion’s paws...» (стихотворение), стр. 60
- Уильям Шекспир. 19. «Ты притупи, о время, когти льва...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61
- William Shakespeare. 20. «A woman’s face with nature’s own hand painted...» (стихотворение), стр. 62
- Уильям Шекспир. 20. «Лик женщины, но страже, совершенней...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 63
- William Shakespeare. 21. «So is it not with me as with that Muse...» (стихотворение), стр. 64
- Уильям Шекспир. 21. «Не соревнуюсь я с творцами од...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 65
- William Shakespeare. 22. «My glass shall not persuade me I am old...» (стихотворение), стр. 66
- Уильям Шекспир. 22. «Лгут зеркала, — какой же я старик!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 67
- William Shakespeare. 23. «As an unperfect actor on the stage...» (стихотворение), стр. 68
- Уильям Шекспир. 23. «Как тот актер, который, оробев...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 69
- William Shakespeare. 24. «Mine eye hath played the painter and hath stelled...» (стихотворение), стр. 70
- Уильям Шекспир. 24. «Мой глаз гравёром стал и образ твой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 71
- William Shakespeare. 25. «Let those who are in favour with their stars...» (стихотворение), стр. 72
- Уильям Шекспир. 25. «Кто под звездой счастливою рожден...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 73
- William Shakespeare. 26. «Lord of my love, to whom in vassalage...» (стихотворение), стр. 74
- Уильям Шекспир. 26. «Покорный данник, верный королю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 75
- William Shakespeare. 27. «Weary with toil, I haste me to my bed...» (стихотворение), стр. 76
- Уильям Шекспир. 27. «Трудами изнурен, хочу уснуть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 77
- William Shakespeare. 28. «How can I then return in happy plight...» (стихотворение), стр. 78
- Уильям Шекспир. 28. «Как я могу усталость превозмочь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 79
- William Shakespeare. 29. «When in disgrace with Fortune and men’s eyes...» (стихотворение), стр. 80
- Уильям Шекспир. 29. «Когда, в раздоре с миром и судьбой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 81
- William Shakespeare. 30. «When to the sessions of sweet silent thought...» (стихотворение), стр. 82
- Уильям Шекспир. 30. «Когда на суд безмолвных, тайных дум...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 83
- William Shakespeare. 31. «Thy bosom is endearèd with all hearts...» (стихотворение), стр. 84
- Уильям Шекспир. 31. «В твоей груди я слышу все сердца...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 85
- William Shakespeare. 32. «If thou survive my well-contented day...» (стихотворение), стр. 86
- Уильям Шекспир. 32. «О, если ты тот день переживешь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 87
- William Shakespeare. 33. «Full many a glorious morning have I seen...» (стихотворение), стр. 88
- Уильям Шекспир. 33. «Я наблюдал, как солнечный восход...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89
- William Shakespeare. 34. «Why didst thou promise such a beauteous day...» (стихотворение), стр. 90
- Уильям Шекспир. 34. «Блистательный мне был обещан день...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 91
- William Shakespeare. 35. «No more be grieved at that which thou hast done...» (стихотворение), стр. 92
- Уильям Шекспир. 35. «Ты не грусти, сознав свою вину...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 93
- William Shakespeare. 36. «Let me confess that we two must be twain...» (стихотворение), стр. 94
- Уильям Шекспир. 36. «Признаюсь я, что двое мы с тобой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 95
- William Shakespeare. 37. «As a decrepit father takes delight...» (стихотворение), стр. 96
- Уильям Шекспир. 37. «Как радует отца на склоне дней...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 97
- William Shakespeare. 38. «How can my Muse want subject to invent...» (стихотворение), стр. 98
- Уильям Шекспир. 38. «Неужто музе не хватает темы...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 99
- William Shakespeare. 39. «О, how thy worth with manners may I sing...» (стихотворение), стр. 100
- Уильям Шекспир. 39. «О, как тебе хвалу я воспою...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 101
- William Shakespeare. 40. «Take all my loves, my love, yea, take them all...» (стихотворение), стр. 102
- Уильям Шекспир. 40. «Все страсти, все любви мои возьми...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 103
- William Shakespeare. 41. «Those pretty wrongs that liberty commits...» (стихотворение), стр. 104
- Уильям Шекспир. 41. «Беспечные обиды юных лет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 105
- William Shakespeare. 42. «That thou hast her, it is not all my grief...» (стихотворение), стр. 106
- Уильям Шекспир. 42. «Полгоря в том, что ты владеешь ею...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 107
- William Shakespeare. 43. «When most I wink, then do mine eyes best see...» (стихотворение), стр. 108
- Уильям Шекспир. 43. «Смежая веки, вижу я острей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 109
- William Shakespeare. 44. «If the dull substance of my flesh were thought...» (стихотворение), стр. 110
- Уильям Шекспир. 44. «Когда бы мыслью стала эта плоть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 111
- William Shakespeare. 45. «The other two, slight air and purging fire...» (стихотворение), стр. 112
- Уильям Шекспир. 45. «Другие две основы мирозданья...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 113
- William Shakespeare. 46. «Mine eye and heart are at a mortal war...» (стихотворение), стр. 114
- Уильям Шекспир. 46. «Мой глаз и сердце — издавна в борьбе...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115
- William Shakespeare. 47. «Betwixt mine eye and heart a league is took...» (стихотворение), стр. 116
- Уильям Шекспир. 47. «У сердца с глазом — тайный договор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 117
- William Shakespeare. 48. «How careful was I, when I took my way...» (стихотворение), стр. 118
- Уильям Шекспир. 48. «Заботливо готовясь в дальний путь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 119
- William Shakespeare. 49. «Against that time (if ever that time come)...» (стихотворение), стр. 120
- Уильям Шекспир. 49. «В тот черный день (пусть он минует нас!)...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 121
- William Shakespeare. 50. «How heavy do I journey on the way...» (стихотворение), стр. 122
- Уильям Шекспир. 50. «Как тяжко мне, в пути взметая пыль...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 123
- William Shakespeare. 51. «Thus can my love excuse the slow offence...» (стихотворение), стр. 124
- Уильям Шекспир. 51. «Так я оправдывал несносный нрав...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 125
- William Shakespeare. 52. «So am I as the rich, whose blessèd key...» (стихотворение), стр. 126
- Уильям Шекспир. 52. «Как богачу, доступно мне в любое...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 127
- William Shakespeare. 53. «What is your substance, whereof are you made...» (стихотворение), стр. 128
- Уильям Шекспир. 53. «Какою ты стихией порожден?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 129
- William Shakespeare. 54. «О how much more doth beauty beauteous seem...» (стихотворение), стр. 130
- Уильям Шекспир. 54. «Прекрасное прекрасней во сто крат...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 131
- William Shakespeare. 55. «Not marble, nor the gilded monuments...» (стихотворение), стр. 132
- Уильям Шекспир. 55. «Замшелый мрамор царственных могил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 133
- William Shakespeare. 56. «Sweet love, renew thy force. Be it not said...» (стихотворение), стр. 134
- Уильям Шекспир. 56. «Проснись любовь! Твое ли острие...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 135
- William Shakespeare. 57. «Being your slave, what should I do but tend...» (стихотворение), стр. 136
- Уильям Шекспир. 57. «Для верных слуг нет ничего другого...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 137
- William Shakespeare. 58. «That god forbid, that made me first your slave...» (стихотворение), стр. 138
- Уильям Шекспир. 58. «Избави бог, меня лишивший воли...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 139
- William Shakespeare. 59. «If there be nothing new, but that which is...» (стихотворение), стр. 140
- Уильям Шекспир. 59. «Уж если нет на свете новизны...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 141
- William Shakespeare. 60. «Like as the waves make towards the pebbled shore...» (стихотворение), стр. 142
- Уильям Шекспир. 60. «Как движется к земле морской прибой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 143
- William Shakespeare. 61. «Is it thy will thy image should keep open...» (стихотворение), стр. 144
- Уильям Шекспир. 61. «Твоя ль вина, что милый образ твой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 145
- William Shakespeare. 62. «Sin of self-love possesseth all mine eye...» (стихотворение), стр. 146
- Уильям Шекспир. 62. «Любовь к себе моим владеет взором...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 147
- William Shakespeare. 63. «Against my love shall be as I am now...» (стихотворение), стр. 148
- Уильям Шекспир. 63. «Про черный день, когда моя любовь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 149
- William Shakespeare. 64. «When I have seen by Time’s fell hand defacèd...» (стихотворение), стр. 150
- Уильям Шекспир. 64. «Мы видели, как времени рука...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 151
- William Shakespeare. 65. «Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea...» (стихотворение), стр. 152
- Уильям Шекспир. 65. «Уж если медь, гранит, земля и море...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 153
- William Shakespeare. 66. «Tired with all these, for restful death I cry...» (стихотворение), стр. 154
- Уильям Шекспир. 66. «Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 155
- William Shakespeare. 67. «Ah, wherefore with infection should he live...» (стихотворение), стр. 156
- Уильям Шекспир. 67. «Спроси, зачем в пороках он живет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 157
- William Shakespeare. 68. «Thus is his cheek the map of days outworn...» (стихотворение), стр. 158
- Уильям Шекспир. 68. «Его лицо — одно из отражений...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 159
- William Shakespeare. 69. «Those parts of thee that the world’s eye doth view...» (стихотворение), стр. 160
- Уильям Шекспир. 69. «В том внешнем, что в тебе находит взор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 161
- William Shakespeare. 70. «That thou art blamed shall not be thy defect...» (стихотворение), стр. 162
- Уильям Шекспир. 70. «То, что тебя бранят, — не твой порок...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 163
- William Shakespeare. 71. «No longer mourn for me when I am dead...» (стихотворение), стр. 164
- Уильям Шекспир. 71. «Ты погрусти, когда умрет поэт...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 165
- William Shakespeare. 72. «O, lest the world should task you to recite...» (стихотворение), стр. 166
- Уильям Шекспир. 72. «Чтобы не мог тебя заставить свет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 167
- William Shakespeare. 73. «That time of year thou mayst in me behold...» (стихотворение), стр. 168
- Уильям Шекспир. 73. «То время года видишь ты во мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 169
- William Shakespeare. 74. «But be contented when that fell arrest...» (стихотворение), стр. 170
- Уильям Шекспир. 74. «Когда меня отправят под арест...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 171
- William Shakespeare. 75. «So are you to my thoughts as food to life...» (стихотворение), стр. 172
- Уильям Шекспир. 75. «Ты утоляешь мой голодный взор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 173
- William Shakespeare. 76. «Why is my verse so barren of new pride...» (стихотворение), стр. 174
- Уильям Шекспир. 76. «Увы, мой стих не блещет новизной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 175
- William Shakespeare. 77. «Thy glass will show thee how thy beauties wear...» (стихотворение), стр. 176
- Уильям Шекспир. 77. «Седины ваше зеркало покажет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 177
- William Shakespeare. 78. «So oft have I invoked thee for my Muse...» (стихотворение), стр. 178
- Уильям Шекспир. 78. «Тебя я музой называл своей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 179
- William Shakespeare. 79. «Whilst I alone did call upon thy aid...» (стихотворение), стр. 180
- Уильям Шекспир. 79. «Когда одни я находил истоки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 181
- William Shakespeare. 80. «O, how I faint when I of you do write...» (стихотворение), стр. 182
- Уильям Шекспир. 80. «Мне изменяет голос мой и стих...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 183
- William Shakespeare. 81. «Or I shall live your epitaph to make...» (стихотворение), стр. 184
- Уильям Шекспир. 81. «Тебе ль меня придется хоронить...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 185
- William Shakespeare. 82. «I grant thou wert not married to my Muse...» (стихотворение), стр. 186
- Уильям Шекспир. 82. «Не обручен ты с музою моей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 187
- William Shakespeare. 83. «I never saw that you did painting need...» (стихотворение), стр. 188
- Уильям Шекспир. 83. «Я думал, что у красоты твоей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 189
- William Shakespeare. 84. «Who is it that says most, which can say more...» (стихотворение), стр. 190
- Уильям Шекспир. 84. «Кто знает те слова, что больше значат...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 191
- William Shakespeare. 85. «My tongue-tied Muse in manners holds her still...» (стихотворение), стр. 192
- Уильям Шекспир. 85. «Моя немая муза так скромна...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 193
- William Shakespeare. 86. «Was it the proud full sail of his great verse...» (стихотворение), стр. 194
- Уильям Шекспир. 86. «Его ли стих — могучий шум ветрил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 195
- William Shakespeare. 87. «Farewell, thou art too dear for my possessing...» (стихотворение), стр. 196
- Уильям Шекспир. 87. «Прощай тебя удерживать не смею...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 197
- William Shakespeare. 88. «When thou shalt be disposed to set me light...» (стихотворение), стр. 198
- Уильям Шекспир. 88. «Когда захочешь, охладев ко мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 199
- William Shakespeare. 89. «Say that thou didst forsake me for some fault...» (стихотворение), стр. 200
- Уильям Шекспир. 89. «Скажи, что ты нашла во мне черту...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 201
- William Shakespeare. 90. «Then hate me when thou wilt, if ever, now...» (стихотворение), стр. 202
- Уильям Шекспир. 90. «Уж если ты разлюбишь, — так теперь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 203
- William Shakespeare. 91. «Some glory in their birth, some in their skill...» (стихотворение), стр. 204
- Уильям Шекспир. 91. «Кто хвалится родством своим со знатью...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 205
- William Shakespeare. 92. «But do thy worst to steal thyself away...» (стихотворение), стр. 206
- Уильям Шекспир. 92. «Ты от меня не можешь ускользнуть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 207
- William Shakespeare. 93. «So shall I live, supposing thou art true...» (стихотворение), стр. 208
- Уильям Шекспир. 93. «Что ж, буду жить, приемля как условье...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 209
- William Shakespeare. 94. «They that have power to hurt and will do none...» (стихотворение), стр. 210
- Уильям Шекспир. 94. «Кто злом владея, зла не причинит...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 211
- William Shakespeare. 95. «How sweet and lovely dost thou make the shame...» (стихотворение), стр. 212
- Уильям Шекспир. 95. «Ты украшать умеешь свой позор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 213
- William Shakespeare. 96. «Some say thy fault is youth, some wantonness...» (стихотворение), стр. 214
- Уильям Шекспир. 96. «Кто осуждает твой беспечный нрав...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 215
- William Shakespeare. 97. «How like a winter hath my absence been...» (стихотворение), стр. 216
- Уильям Шекспир. 97. «Мне показалось, что была зима...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 217
- William Shakespeare. 98. «From you have I been absent in the spring...» (стихотворение), стр. 218
- Уильям Шекспир. 98. «Нас разлучил апрель цветущий, бурный...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 219
- William Shakespeare. 99. «The forward violet thus did I chide...» (стихотворение), стр. 220
- Уильям Шекспир. 99. «Фиалке ранней бросил я упрек...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 221
- William Shakespeare. 100. «Where art thou, Muse, that thou forget’st so long...» (стихотворение), стр. 222
- Уильям Шекспир. 100. «Где муза? Что молчат ее уста...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 223
- William Shakespeare. 101. «О truant Muse, what shall be thy amends...» (стихотворение), стр. 224
- Уильям Шекспир. 101. «О ветреная муза, отчего...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 225
- William Shakespeare. 102. «My love is strengthened though more weak in seeming...» (стихотворение), стр. 226
- Уильям Шекспир. 102. «Люблю, — но реже говорю об этом...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 227
- William Shakespeare. 103. «Alack, what poverty my Muse brings forth...» (стихотворение), стр. 228
- Уильям Шекспир. 103. «У бедной музы красок больше нет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 229
- William Shakespeare. 104. «To me, fair friend, you never can be old...» (стихотворение), стр. 230
- Уильям Шекспир. 104. «Ты не меняешься с теченьем лет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 231
- William Shakespeare. 105. «Let not my love be called idolatry...» (стихотворение), стр. 232
- Уильям Шекспир. 105. «Язычником меня ты не зови...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 233
- William Shakespeare. 106. «When in the chronicle of wasted time...» (стихотворение), стр. 234
- Уильям Шекспир. 106. «Когда читаю в свитке мертвых лет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 235
- William Shakespeare. 107. «Not mine own fears, nor the prophetic soul...» (стихотворение), стр. 236
- Уильям Шекспир. 107. «Ни собственный мой страх, ни вещий взор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 237
- William Shakespeare. 108. «What’s in the brain that ink may character...» (стихотворение), стр. 238
- Уильям Шекспир. 108. «Что может мозг бумаге передать...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 239
- William Shakespeare. 109. «O, never say that I was false of heart...» (стихотворение), стр. 240
- Уильям Шекспир. 109. «Меня неверным другом не зови...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 241
- William Shakespeare. 110. «Alas ’tis true, I have gone here and there...» (стихотворение), стр. 242
- Уильям Шекспир. 110. «Да, это правда: где я не бывал...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 243
- William Shakespeare. 111. «О, for my sake do you with Fortune chide...» (стихотворение), стр. 244
- Уильям Шекспир. 111. «О, как ты прав, судьбу мою браня...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 245
- William Shakespeare. 112. «Your love and pity doth th’ impression fill...» (стихотворение), стр. 246
- Уильям Шекспир. 112. «Мой друг, твоя любовь и доброта...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 247
- William Shakespeare. 113. «Since I left you, mine eye is in my mind...» (стихотворение), стр. 248
- Уильям Шекспир. 113. «Со дня разлуки — глаз в душе моей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 249
- William Shakespeare. 114. «Or whether doth my mind, being crowned with you...» (стихотворение), стр. 250
- Уильям Шекспир. 114. «Неужто я, прияв любви венец...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 251
- William Shakespeare. 115. «Those lines that I before have writ do lie...» (стихотворение), стр. 252
- Уильям Шекспир. 115. «О, как я лгал когда-то, говоря...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 253
- William Shakespeare. 116. «Let me not to the marriage of true minds...» (стихотворение), стр. 254
- Уильям Шекспир. 116. «Мешать соединенью двух сердец...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 255
- William Shakespeare. 117. «Accuse me thus, that I have scanted all...» (стихотворение), стр. 256
- Уильям Шекспир. 117. «Скажи, что я уплатой пренебрег...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 257
- William Shakespeare. 118. «Like as to make our appetites more keen...» (стихотворение), стр. 258
- Уильям Шекспир. 118. «Для аппетита пряностью приправы...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 259
- William Shakespeare. 119. «What potions have I drunk of siren tears...» (стихотворение), стр. 260
- Уильям Шекспир. 119. «Каким питьем из горьких слез Сирен...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 261
- William Shakespeare. 120. «That you were once unkind befriends me now...» (стихотворение), стр. 262
- Уильям Шекспир. 120. «То, что мой друг бывал жесток со мною...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 263
- William Shakespeare. 121. «᾽Tis better to be vile than vile esteemèd...» (стихотворение), стр. 264
- Уильям Шекспир. 121. «Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 265
- William Shakespeare. 122. «Thy gift, thy tables, are within my brain...» (стихотворение), стр. 266
- Уильям Шекспир. 122. «Твоих таблиц не надо мне. В мозгу...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 267
- William Shakespeare. 123. «No! Time, thou shalt not boast that I do change...» (стихотворение), стр. 268
- Уильям Шекспир. 123. «Не хвастай, время, властью надо мной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 269
- William Shakespeare. 124. «If my dear love were but the child of state...» (стихотворение), стр. 270
- Уильям Шекспир. 124. «О, будь моя любовь — дитя удачи...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 271
- William Shakespeare. 125. «Were’t aught to me I bore the canopy...» (стихотворение), стр. 272
- Уильям Шекспир. 125. «Что, если бы я право заслужил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 273
- William Shakespeare. 126. «О thou my lovely boy, who in thy power...» (стихотворение), стр. 274
- Уильям Шекспир. 126. «Крылатый мальчик мой, несущий бремя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 275
- William Shakespeare. 127. «In the old age black was not counted fair...» (стихотворение), стр. 276
- Уильям Шекспир. 127. «Прекрасным не считался черный цвет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 277
- William Shakespeare. 128. «How oft, when thou, my music, music play’st...» (стихотворение), стр. 278
- Уильям Шекспир. 128. «Едва лишь ты, о музыка моя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 279
- William Shakespeare. 129. «Th’ expense of spirit in a waste of shame...» (стихотворение), стр. 280
- Уильям Шекспир. 129. «Издержки духа и стыда растрата...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 281
- William Shakespeare. 130. «My mistress’ eyes are nothing like the sun...» (стихотворение), стр. 282
- Уильям Шекспир. 130. «Ее глаза на звезды не похожи...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 283
- William Shakespeare. 131. «Thou art as tyrannous, so as thou art...» (стихотворение), стр. 284
- Уильям Шекспир. 131. «Ты прихоти полна и любишь власть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 285
- William Shakespeare. 132. «Thine eyes I love, and they, as pitying me...» (стихотворение), стр. 286
- Уильям Шекспир. 132. «Люблю твои глаза. Они меня...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 287
- William Shakespeare. 133. «Beshrew that heart that makes my heart to groan...» (стихотворение), стр. 288
- Уильям Шекспир. 133. «Будь проклята душа, что истерзала...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 289
- William Shakespeare. 134. «So now I have confessed that he is thine...» (стихотворение), стр. 290
- Уильям Шекспир. 134. «Итак он твой. Теперь судьба моя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 291
- William Shakespeare. 135. «Whoever hath her wish, thou hast thy Will...» (стихотворение), стр. 292
- Уильям Шекспир. 135. «Недаром имя, данное мне, значит...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 293
- William Shakespeare. 136. «If thy soul check thee that I come so near...» (стихотворение), стр. 294
- Уильям Шекспир. 136. «Твоя душа противится свиданьям...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 295
- William Shakespeare. 137. «Thou blind fool love, what dost thou to mine eyes...» (стихотворение), стр. 296
- Уильям Шекспир. 137. «Любовь слепа и нас лишает глаз...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 297
- William Shakespeare. 138. «When my love swears that she is made of truth...» (стихотворение), стр. 298
- Уильям Шекспир. 138. «Когда клянешься мне, что вся ты сплошь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 299
- William Shakespeare. 139. «O call not me to justify the wrong...» (стихотворение), стр. 300
- Уильям Шекспир. 139. «Оправдывать меня не принуждай...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 301
- William Shakespeare. 140. «Be wise as thou art cruel; do not press...» (стихотворение), стр. 302
- Уильям Шекспир. 140. «Будь так умна, как зла. Не размыкай...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 303
- William Shakespeare. 141. «In faith I do not love thee with mine eyes...» (стихотворение), стр. 304
- Уильям Шекспир. 141. «Мои глаза в тебя не влюблены...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 305
- William Shakespeare. 142. «Love is my sin, and thy dear virtue hate...» (стихотворение), стр. 306
- Уильям Шекспир. 142. «Любовь — мой грех, и гнев твой справедлив...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 307
- William Shakespeare. 143. «Lo, as a careful housewife runs to catch...» (стихотворение), стр. 308
- Уильям Шекспир. 143. «Нередко для того, чтобы поймать...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 309
- William Shakespeare. 144. «Two loves I have, of comfort and despair...» (стихотворение), стр. 310
- Уильям Шекспир. 144. «На радость и печаль, по воле Рока...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 311
- William Shakespeare. 145. «Those lips that love’s own hand did make...» (стихотворение), стр. 312
- Уильям Шекспир. 145. «Я ненавижу» — вот слова...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 313
- William Shakespeare. 146. «Poor soul, the centre of my sinful earth...» (стихотворение), стр. 314
- Уильям Шекспир. 146. «Моя душа, ядро земли греховной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 315
- William Shakespeare. 147. «My love is as a fever, longing still...» (стихотворение), стр. 316
- Уильям Шекспир. 147. «Любовь — недуг. Моя душа больна...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 317
- William Shakespeare. 148. «О me! What eyes hath love put in my head...» (стихотворение), стр. 318
- Уильям Шекспир. 148. «О, как любовь мой изменила глаз!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 319
- William Shakespeare. 149. «Canst thou, О cruel, say I love thee not...» (стихотворение), стр. 320
- Уильям Шекспир. 149. «Ты говоришь, что нет любви во мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 321
- William Shakespeare. 150. «O, from what power hast thou this powerful might...» (стихотворение), стр. 322
- Уильям Шекспир. 150. «Откуда столько силы ты берешь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 323
- William Shakespeare. 151. «Love is too young to know what conscience is...» (стихотворение), стр. 324
- Уильям Шекспир. 151. «Не знает юность совести упреков...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 325
- William Shakespeare. 152. «In loving thee thou know’st I am forsworn...» (стихотворение), стр. 326
- Уильям Шекспир. 152. «Я знаю, что грешна моя любовь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 327
- William Shakespeare. 153. «Cupid laid by his brand and fell asleep...» (стихотворение), стр. 328
- Уильям Шекспир. 153. «Бог Купидон дремал в тиши лесной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 329
- William Shakespeare. 154. «The little Love-god lying once asleep...» (стихотворение), стр. 330
- Уильям Шекспир. 154. «Божок любви под деревом прилег...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 331
- А. Аникст. Комментарии, стр. 332
Примечание:
Картина Джозефа Ноэля Патона «Hesperus» (Вечерняя звезда), 1857 г.
Оформление обложки В. Гореликова.
Доп. тиражи:
2018 г. — доп. тираж 2000 экз. — подписано в печать 13.07.2018.
2022 г. — доп. тираж 3000 экз. — подписано в печать 27.01.2022, заказ 0907/22.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|