|
Описание:
Том 32. Поэзия европейских авторов эпохи Возрождения.
Иллюстрация на суперобложке — фрагмент работы М. Раймонди.
Содержание:
- Р. Самарин. Западноевропейская поэзия эпохи Возрождения (статья), стр. 5-26
- ИТАЛИЯ
- Данте Алигьери
- «Вовек не искупить своей вины...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 29
- «О бог любви, ты видишь, эта дама...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 29-31
- «Недолго мне слезами разразиться...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 31
- Франческо Петрарка
- «В собранье песен, верных юной страсти...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 32
- «О вашей красоте в стихах молчу...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 32-33
- «Мгновенья счастья на подъем ленивы...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 33
- «О благородный дух, наставник плоти...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 33-36
- «Благословен день, месяц, лето, час...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 36
- «Кто плаванье избрал призваньем жизни...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 36-37
- «О высший дар, бесценная свобода...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 38
- «Узнав из ваших полных скорби строк...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 38
- «Италия моя, твоих страданий...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 39-41
- «Что ж, в том же духе продолжай, покуда...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 42
- «Источник скорби, бешенства обитель...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 42
- «Земля и небо замерли во сне...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 43
- «Нет больше величайшей из колонн...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 43
- «Поют ли жалобно лесные птицы...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 44
- «Свой пламенник, прекрасней и ясней...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 44
- «Я припадал к ее стопам в стихах...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 45
- «Той, для которой Соргу перед Арно...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 45
- «Промчались дни мои быстрее лани...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 46
- «Быть может, сладкой радостью когда-то...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 46
- «Прошу, Амур, на помощь мне приди...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 47
- Африка (отрывок, перевод С. Апта), стр. 47-49
- Джованни Боккаччо
- Фьезоланские нимфы (отрывок, перевод Ю. Верховского), стр. 50-53
- «На лодке госпожа моя каталась...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 54
- «На мураву присев у родника...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 54
- «Мне имя Данте, Данте Алигьери...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 55
- Леонардо Джустиниан
- «Ты помнишь клятвы, полные огня...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 56
- «Когда б на ветках языки росли...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 56
- Буркьелло
- «Поэзия и Бритва. Кто кого?..» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 57
- «Не бойся, коль подагра завелась...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 57-58
- Джованни Понтано
- Поцелуи Батиллы (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 59
- «Сон, приходи: тебя манят ласково Луция глазки...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 59
- «Спи, мой сынок, усни, мой дружок, мой сладкий, мой мальчик...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 60
- О садах Гесперид (отрывок, перевод С. Ошерова), стр. 60
- Небесные явления (отрывок, перевод С. Ошерова), стр. 61
- «Здесь Кармозина лежит. На могиле — факел потухший...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 61-62
- «Знаменье в имени том, которое девушке милой...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 62
- Луиджи Пульчи
- Большой Моргант (отрывки, перевод С. Шервинского), стр. 63-68
- Пистойя
- «На лавры притязая, стар и млад...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 69
- «Ну что, какие новости, сосед?..» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 69-70
- Маттео Боярдо
- Влюбленный Роланд (отрывки, перевод С. Шервинского), стр. 71-79
- «Я видел, как из моря вдалеке...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 79
- «Я вас прошу — со мною пойте, птицы...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 79-80
- «С отарой белорунною в долину...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 80
- Лоренцо Медичи
- Вакхическая песня (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 81-82
- «Уймитесь, не упорствуйте жестоко...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 82-83
- «Пусть почести влекут неугомонных...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 83
- Ненча из Барберино (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 83-87
- Микеле Марулло
- «Лето к нам возвращается...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 88
- «Иль не видишь ты: из фиалок вешних...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 89
- Гимн вечности (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 90
- Анджело Полициано
- Стансы на турнир (отрывок, перевод Е. Солоновича), стр. 91-98
- Сказание об Орфее (отрывок, перевод С. Шервинского), стр. 98-101
- «Во времена былые мореход...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 101
- «Раз, утром, девушки, я шла, гуляя...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 101-102
- «Нежных фиалок цветы, возлюбленной милый подарок...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 102-103
- «Ты прислал мне вина...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 103
- Якопо Саннадзаро
- «Над изумрудною волной...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 104-106
- К Икарийскому морю (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 106
- К Джованни ди Сангро (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 106-107
- Эпиграммы
- Эхо говорит (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 107
- К своей душе (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 107
- Никколо Макиавелли
- Песня торговцев кедровыми шишками (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 108-109
- К Джулиано ди Лоренцо Медичи (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 109
- Пьетро Бембо
- «Бегите, реки, вспять к своим истокам...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 110
- «Зачем тебе, безжалостный стрелок...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 110
- «Я пел когда-то; сладостно ль звучали...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 111
- «Ты застилаешь очи пеленою...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 111
- Лудовико Ариосто
- Сатира третья. Мессеру Аннибале Малагучо (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 112-121
- Неистовый Роланд (отрывки, перевод Е. Солоновича), стр. 121-134
- Микеланджело Буонарроти
- Джованни, тому самому, что из Пистойи (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 135
- «Один пылаю в бесконечной мгле...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 136
- «Порою шар, холодный наш приют...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 136
- «О ночь, не спорю — ты черным-черна...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 136-137
- «Для мастера не может быть решенья...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 137
- «Молчи, прошу, не смей меня будить...» (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 137
- «Он зрел картины божьего суда...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 137-138
- «Не правда ли — примерам нет конца...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 138
- «Я побежден. К концу подходит путь...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 138-139
- Теофило Фоленго
- Из поэмы «Бальдус» (отрывок, перевод С. Ошерова), стр. 140-141
- Франческо Берни
- На болезнь папы Климента в 1529 году (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 142
- Капптоло первое о чуме (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 143-147
- Джованни Делла Каза
- «Тревога, страха нашего мерило...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 148
- «Красавец в клетке, пилигрим зеленый...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 148-149
- «О Сон, дитя покойной и туманной...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 149
- «О лес пустынный, друг моей печали...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 149-150
- Гаспара Стампа
- «О души мудрые и непростые...» (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 151
- «Звезда моя сурова. Но, признаться...» (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 151-152
- «Не диво ль? — Счастье было мне подвластно...» (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 152
- «Тоскующая, плача о злосчастных...» (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 152-153
- Джован Баттиста Строцци
- «В слезах меня ласкала...» (стихотворение, перевод А. Бердникова), стр. 154
- «Звезда в лазури ясной...» (стихотворение, перевод А. Бердникова), стр. 154
- Луиджи Тансилло
- «Амур крыла мне дал. И вот, крылат...» (стихотворение, перевод А. Бердникова), стр. 155
- «Глаза, как вас назвать?..» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 155-156
- Галеаццо ди Тарсиа
- «Спокойные до первой непогоды...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 157
- «Побеждены недугом, на пороге...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 157-158
- «Дворец, где жен высокородных лица...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 158
- «Седые Альпы — зыбкая преграда...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 158-159
- Торквато Тассо
- Аминта (отрывок, перевод Е. Солоновича), стр. 160-164
- Освобожденный Иерусалим (отрывок, перевод Е. Солоновича), стр. 164-175
- «В Любви, в Надежде мнился мне залог...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 175
- «Порой мадонна жемчуг и рубины...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 175-176
- «Когда ты бьешься над костром, пастух...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 176
- «Ее руки, едва от страха жив...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 176
- «На тебя ли я смотрю...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 177
- «Ни дуновенья; волны...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 177
- «Безмолвствуют леса...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 177
- «Ровесник солнца, древний бог летучий...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 178
- «Во времена весны твоей могла...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 178
- ДАЛМАЦИЯ
- Марко Марулич
- Молитва против турок (отрывок, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 181-183
- Илия Л. Цриевич
- Ода Рагузе (стихотворение, перевод Н. Познякова), стр. 184
- Шишко Менчетич
- Посвящение (стихотворение, перевод Е. Левашова), стр. 185
- «Кто рай спешит познать, взгляни на виду эту...» (стихотворение, перевод Е. Левашова), стр. 185
- «Зачем так упорно лицо ты скрываешь?..» (стихотворение, перевод Е. Левашова), стр. 185-186
- «Не радость я пою, цветок благоуханный...» (стихотворение, перевод Е. Левашова), стр. 186
- «Случай, а не слухи: юношу тайком...» (стихотворение, перевод Е. Левашова), стр. 186
- Джоре Држич
- «О время златое! Сколь ты быстротечно!..» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 187
- Марин Криститевич
- Письмо любимому в Стоп (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 188
- Антун Вранчич
- Венграм (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 189
- К портрету Филиппа Меланхтона (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 189
- Μавро Ветранович
- Галион (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 190-191
- Ганнибал Луцич
- Похвала Дубровнику (отрывок, перевод Е. Левашова), стр. 192-193
- Петр Гекторович
- Рыбная ловля и рыбацкие присказки (отрывок, перевод А. Ревича), стр. 194-195
- Марин Кабога
- Песнь о динаре (стихотворение, перевод Е. Левашова), стр. 196-197
- Против знати Рагузы (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 197-200
- Марин Држич
- «Пусть блещут мгновенья улыбкой твоею!..» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 201
- Испей эту радость (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 201
- Никола Димитрович
- Николе Нале (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 202-205
- Динко Ранина
- Дубровнику (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 206
- «Бери, человек, что захочешь, бери же!..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 206
- Тому, кто ничего не сделал, а хулит все чужое (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 207
- Юрий Баракович
- Славянская Муза (отрывок, перевод А. Ревича), стр. 208-209
- Доминко Златарич
- «Сегодня тает снег, проснулся мир растений…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 210
- ГЕРМАНИЯ
- Себастиан Брант
- Изречения (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 213
- Конрад Цельтис
- К матери пресвятой богородице — с мольбой о согласии среди князей Германии (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 214-215
- К Аполлону, творцу искусства поэзии, — чтобы он пришел с лирой от италийцев к германцам (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 215-216
- О древности — гражданам Трира (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 216-217
- Альбрехт Дюрер
- О плохих и хороших друзьях (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 218
- Томас Мурнер
- Заклятие дураков. Вступление (отрывок, перевод О. Румера), стр. 219-221
- Сатана-настоятель (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 221-222
- Мартин Лютер
- «Твердыня наша — наш Господь...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 223-224
- Детская песня на Рождество Христово (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 224-225
- «Из глубины моих скорбей...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 226
- Ульрих фон Гуттен
- «Сегодня правда спасена...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 227-228
- Новая песнь господина Ульриха фон Гуттена (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 228-229
- Бурхард Вальдис
- О крестьянине и боге Геркулесе (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 230
- О моряке и воре (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 230-231
- Ганс Сакс
- Шлаураффия (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 232-235
- Крестьянин и Смерть (стихотворение, перевод А. Энгельке), стр. 235-236
- О Виттенбергском соловье, чья песнь слышна теперь везде (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 237-239
- Эразм Альбер
- Об одном отце и его сыновьях (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 240-241
- Об осле, ставшем Папой (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 241-244
- Георг Ролленхаген
- Полевая мышь идет в гости в город (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 245-247
- Иоганн Фишарт
- Царь и блоха (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 248-249
- Предостережение немцам, по случаю картины, которую являет собой Германия (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 250-251
- Бартоломеас Рингвальд
- О подражании чужим модам (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 252-253
- Песни крестьянской войны
- Песня о Флориане Гайере (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 254-255
- Песня рыцарей-разбойников — из вольницы Шенкенбаха (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 255-257
- Ответная песня крестьян (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 257-259
- Песня об усмирении Мюльгаузена (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 260-261
- Народная лирика
- Господин фон Фалькенштейн (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 262-263
- Королевские дети (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 263-265
- Улингер (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 265-268
- Беглый монах (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 269
- Была б ты немного богаче... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 270
- Горемыка Швартенгальз (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 271
- Портной в аду (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 272-273
- «Кабы мне птицей стать...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 274
- Проданная мельничиха (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 274-276
- Из народной книги «Гробианус»
- О том, как просыпаться утром (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 277
- О том, как надо гулять (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 277-278
- О длинных волосах (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 278
- ФРАНЦИЯ
- Франсуа Вийон
- Баллада о дамах былых времен (стихотворение, перевод Ф. Мендельсона), стр. 281-282
- Жалобы Прекрасной Оружейницы (стихотворение, перевод Ф. Мендельсона), стр. 282-284
- Баллада примет (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 284
- Баллада истин наизнанку (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 285
- Баллада поэтического состязания в Блуа (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 285-286
- Четверостишие, которое написал Вийон, приговоренный к повешению (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 286
- Баллада повешенных (стихотворение, перевод Ф. Мендельсона), стр. 287
- Баллада-восхваление парижского суда с просьбой предоставить Вийону три дня отсрочки на сборы перед изгнанием (стихотворение, перевод Ф. Мендельсона), стр. 288
- Меллен де Сен-Желе
- Папство (стихотворение, перевод М. Казмичёва), стр. 289
- Ревность (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 289
- Маргарита Наваррская
- Послание (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 290
- «Спаситель мой, что я могу добавить?..» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 291
- «Приправа смерти пряна и остра...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 291
- Клеман Маро
- Послание королю с просьбой вызволить автора из тюрьмы (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 292-293
- Брат Любен (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 294
- Против той, кто была подругой поэта (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 294-295
- Совершенное рондо. Друзьям после освобождения (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 295-296
- Элегия о злосчастном богаче Жаке де Боне, сеньоре Самблансе (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 296-298
- Да и нет (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 298
- К Анне (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 298
- Про Анну (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 298
- Маргарите Наваррской (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 299
- О сочинениях Маргариты Наваррской (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 299
- Песня (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 299
- Судья и Самблансе (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 300
- Аббат н его слуга (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 300
- О самом себе (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 300
- Бонавантюр Деперье
- Любовь (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 301-302
- Морис Сэв
- К Делии (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 303
- «Над самой прекрасной из Океанид...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 303
- «Два раза мне являлся лунный серп...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 304
- «Любил я так, что только ею жил...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 304
- Луиза Лабе
- «Еще целуй меня, целуй и не жалей...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 305
- «Согласно всем законам бытия...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 305-306
- «Лишь только мной овладевает сон...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 306
- «Что нас пленяет: ласковые руки?..» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 306-307
- Оливье де Маньи
- «Горд, что мы делаем? Когда ж конец войне?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 308
- «Не следует пахать и сеять каждый год...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 308-309
- Понтюс де Тиар
- Песня к моей лютне (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 310-311
- Пьер Ронсар
- Стансы (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 312-313
- «Ко мне, друзья мои, сегодня я пирую!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 313-314
- «Ах, чертов этот врач! Опять сюда идет!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 314
- Веретено (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 314-315
- «Едва Камена мне источник свой открыла...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 315
- «Природа каждому оружие дала...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 316
- Ручью Бельри (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 316
- «Когда от шума бытия...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 317
- «Прекрасной Флоре в дар — цветы...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 318
- «Мой боярышник лесной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 318-319
- «В дни, пока златой наш век...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 319-320
- «Когда хочу хоть раз любовь изведать снова...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 320-321
- «Оставь страну рабов, державу фараонов...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 321
- «А что такое смерть? Такое ль это зло...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 321
- «Я к старости клонюсь, вы постарели тоже...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 322
- «Я высох до костей. К порогу тьмы и хлада...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 322
- Жоакен дю Белле
- «Не стану воспевать, шлифуя стих скрипучий...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 323
- «Невежде проку нет в искусствах Аполлона...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 323-324
- «Ты хочешь знать, Панжас, как здесь твой друг живет?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 324
- «Пока мы тратим жизнь, и длится лживый сон...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 324-325
- «Ты помнишь, мой Лагэ, я собирался в Рим...» (стихотворение, перевод В. Левика)1066913, стр. 325
- «Блажен, кто странствовал, подобно Одиссею...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 325-326
- «Я не люблю Двора, но в Риме я придворный...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 326
- «Блажен, кто устоял и низкой лжи в угоду...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 326-327
- «Когда б я ни пришел, ты, Пьер, твердишь одно...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 327
- «Ты Дю Белле чернишь: мол, важничает он...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 327-328
- «Заимодавцу льстить, чтобы продлил он срок...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 328
- «Ты хочешь, мой Дилье, войти в придворный круг?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 328-329
- «Ученым степени дает ученый свет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 329
- «Как в море вздыбленном, хребтом касаясь тучи...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 329-330
- Жан Дора
- «Чтоб Миру петь хвалу, по моему сужденью...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 331
- Жан-Антуан де Баиф
- «Когда в давно минувшие века...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 332
- «О, сладкая манящая картина!..» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 332-333
- Эпитафия писателю Франсуа Рабле (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 333
- Реми Белло
- Апрель (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 334-336
- Берилл (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 336
- Этьен Жодель
- К Музе (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 337-339
- «Вы первая, кому я посвятил, мадам...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 339
- «Я двигался в горах извилистой тропой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 339-340
- «Стихи-изменники, предательский народ...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 340
- Клод де Бютте
- «Амур, смиришься ли с горчайшей из потерь?..» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 341
- «Прочь, ворон, с глаз моих! Ты предвещаешь горе...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 341-342
- Этьен де Ла Боэси
- «Сегодня солнце вновь струило жгучий зной...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 343
- «Прости, Амур, прости — к тебе моя мольба...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 343-344
- «Благословенна светлая весна...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 344
- Амадис Жамен
- Сравнение с Фениксом (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 345
- О том, что никто не свободен (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 345-346
- Жак Таюро
- «Брожу ли по тропинкам я лесным...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 347
- Жан Пассера
- «Нету горлинки моей...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 348
- «Я знаю: все течет, все бренно изначала...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 349
- «Тюлена больше нет... Скончался он, увы!..» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 349
- Воклен де Ла Френе
- Идиллии
- «Амур, в молчанье лук бери...» (стихотворение, перевод В. Аленикова), стр. 350
- «На мягких травах, на лилеях...» (стихотворение, перевод В. Аленикова), стр. 350-351
- Марк Папийон де Лафриз
- «Мой друг Шапле, тебе ль успех не привалил?..» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 352
- «Неужто никогда, пройдя круги невзгод...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 352-353
- «В чем дело? Ты меня считаешь дураком?..» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 353
- Гийом де Саллюст Дю Бартас
- Из поэмы «Неделя, или Сотворение мира»
- День первый (отрывок, перевод А. Ревича), стр. 354-355
- День второй (отрывок, перевод А. Ревича), стр. 355
- Сонет о великой победе Давида (отрывок, перевод В. Дмитриева), стр. 356
- Теодор-Агриппа дʼОбинье
- Трагическая поэма
- Лезвия (отрывок, перевод А. Ревича), стр. 357-360
- «О, сжальтесь, небеса, избавьте от напасти...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 361
- «Ронсар! Ты щедрым был, ты столько дал другим...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 361
- «Мила иному смерть нежданная в бою...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 362
- «Один солдат был пулею сражен...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 362
- «В неровных бороздах убогие ростки...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 363
- «Рыданья горестные, вздох печали...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 363
- «На строгий суд любви, когда меня не станет...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 364
- «Как, я изменчив? Мненье ложно...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 364-365
- «Ни молния, ни зной не тронут стебелька...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 365
- «Осточертело мне транжирить мой досуг...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 366
- Надгробные стихи Теодора-Агриппы дʼОбинье на смерть Этьена Жоделя, парижанина, короля трагических поэтов (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 366-367
- К королю (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 367
- Утренняя молитва (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 367-368
- Филипп Депорт
- «Когда я отдохнуть сажусь под тень берез...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 369
- «Бегут за днями дни, как волны в океан...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 369-370
- «Здесь пал Икар, тот молодой смельчак...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 370
- «О сон, я для тебя все припасу, что надо...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 370
- Жан де Спонд
- «Но ведь конец придет. Спесивой жизни лик...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 371
- «Вы смертны, смертные, и смертных порожденье...» (стихотворение, перевод В. Аленикова), стр. 371-372
- ВЕНГРИЯ
- Петер Борнемисса
- «Как грустно, что с тобой расстаться должен я…» (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 375
- Балинт Балашши
- Журавлям (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 376-377
- «Как плачет соловей...» (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 377-378
- «О, как несчастен я!..» (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 378-380
- Мольба изгнанника (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 380-381
- Янош Римаи
- «Тяжко, если рядом нет со мною милой...» (стихотворение, перевод Ю. Гусева), стр. 382
- Песня солдата (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 382-383
- Порча и убавление венгерской нации (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 383-384
- ПОЛЬША
- Миколай Рей
- «Не будь лозиной вербной, коя, смладу, гнута...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 387
- Речь Посполитая (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 387
- Про всегдашнюю нашу нехватку (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 387-388
- Мужики в городе Страсти Христовы покупали (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 388
- Швец, который град из каменьев устроил (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 388
- Мужик, который под дубом (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 388
- Смелость мельниковой рубахи (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 389
- Члены тела Сердце царем избрали (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 389
- «Пусть иные дивятся стенам с намалевкой...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 389
- Ян Кохановский
- Фрашки
- О докторе-испанце (стихотворение, перевод Вс. Иванова), стр. 390
- Госпоже (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 390-391
- О жизни человеческой (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 391
- О проповеднике (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 391
- На липу (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 391-392
- Ксендзу (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 392
- Девке (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 392
- Песни
- «Сердце радуется: вышли сроки!..» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 392-393
- «Что ж тут поделаешь: в предчувствии разлуки...» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 393-394
- «Где б ты ни была, храни тебя бог и милуй!..» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 394
- «Жгучи солнца лучи, землю в пепел они превратили...» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 394-395
- «Вы, государством управляющие люди...» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 395
- «Что от нас ты хочешь, боже, за свои щедроты...» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 395-396
- Трены
- «Над очами насилье ты, Смерть, сотворила...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 396-397
- «Злосчастная одежда, грустные наряды...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 397
- «Из-за несчастья и горькой печали...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 397-398
- Миколай Сэмп Шажинский
- О краткости и шаткости жизни человеческой на свете (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 399
- О непрочности любви к вещам мира сего (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 399-400
- О мироправлении божьем (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 400
- О шляхетской добродетели (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 401
- Разум человеку сокровищ важнее (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 401-402
- Эпитафия Риму (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 402
- Себастьян Фабиан Клёновиц
- Сетования на смерть Яна Кохановского (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 403-404
- Шимон Шимоновиц
- Из идиллии «Жницы» (отрывок, перевод А. Эппеля), стр. 405-406
- Анонимная мещанская поэзия
- На алчных (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 407
- Танец (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 407-408
- Песня (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 408-409
- Жалоба крестьян на худые годы (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 409-410
- ГОЛЛАНДИЯ
- Йонкер Ян ван дер Нот
- «И свежи и чисты черты моей любимой...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 413
- «Я нимфу видел в светлые года...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 413-414
- «Я лань увидел в благостной долине...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 414
- «Когда в апреле раскрывает Флора...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 414-415
- Питер Корнелисон Хофт
- Песенка («Серый заяц, озираясь...») (стихотворение, перевод А. Орлова), стр. 416
- «Природа, сколько ж сил, сноровки и чутья...» (стихотворение, перевод А. Орлова), стр. 416
- Песенка («Чтобы спрятать в глубине...») (стихотворение, перевод А. Орлова), стр. 417
- Новорожденному (стихотворение, перевод А. Орлова), стр. 417
- «Когда всемирный свет слепому от рожденья...» (стихотворение, перевод А. Орлова), стр. 417-418
- «Стремительный старик, покоя никогда...» (стихотворение, перевод А. Орлова), стр. 418
- «Галатея, даль уже светла...» (стихотворение, перевод А. Орлова), стр. 418-419
- По поводу осквернения могилы Петрарки (стихотворение, перевод А. Орлова), стр. 419
- «О время, почему помчалось ты стремглав...» (стихотворение, перевод А. Орлова), стр. 420
- «Когда светлейший бог за вожжи золотые...» (стихотворение, перевод А. Орлова), стр. 420
- «Люблю, люблю, люблю — звучало в тишине...» (стихотворение, перевод А. Орлова), стр. 421
- «Сударыня, коль беречь...» (стихотворение, перевод А. Орлова), стр. 421
- Эпитафия (стихотворение, перевод А. Орлова), стр. 421
- Гербранд Адриансон Бредеро
- Песня прощания (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 422-423
- Мужицкая пирушка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 424-425
- Йост ван ден Вондел
- Рейн (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 426-430
- Анонимная народная поэзия
- Вильгельм (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 431-434
- Песни гёзов
- Десятый пфенниг (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 434-435
- «Воспрянем и грянем во славу Господню...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 435-436
- ДАНИЯ
- Народные баллады
- Рыцарь Карл в гробу (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 439-441
- Король Эрик и насмешница (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 441-442
- Эсберн Снаре (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 443-444
- АНГЛИЯ
- Народные баллады
- Рождение Робин Гуда (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 447-449
- Робин Гуд спасает трех стрелков (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 449-452
- Король и пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 452-457
- Королева Элинор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 457-459
- Джон Скелтон
- «Ох, сердце жалкое, вопи от муки...» (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 460
- К Марджери Уэнтворт (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 460-461
- «Ты мнишь: как сон, опасности минуют...» (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 461
- «Баю-баю, люли-люли...» (стихотворение, перевод Н. Горбаневской), стр. 461-462
- Томас Уайет
- «Охотники, я знаю лань в лесах...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 463
- «Нет мира мне, хоть кончена война...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 463-464
- «Я терплю и терплю, без конца терплю...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 464
- Песни
- «Ты бросишь ли меня?..» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 464-465
- «Я тоской томим...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 465-466
- Эпиграммы
- «Всему противник, недруг бытия...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 467
- «Посеяв службу верную мою...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 467
- «О, соколы мои! Любой хорош...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 467
- «Я вздохами питаюсь, слезы пью...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 467-468
- «Я есмь, что я есмь, и пребуду таков...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 468-469
- Генри Говард, граф Сарри
- Описание весны, когда меняется все, кроме сердца влюбленного (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 470
- Сарданапал (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 470-471
- «Хожу я взад-вперед, надев небрежно плащ...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 471
- Молодость и старость (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 472
- Филип Сидни
- Из цикла «Астрофил и Стелла»
- «Пыл искренней любви я мнил излить стихом...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 473
- «Не наобум, не сразу Купидон...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 473-474
- «Бог Купидон бежал из Греции родной...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 474
- «Амура, Зевса, Марса Феб судил...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 474
- «О Месяц, как бесшумен твой восход!..» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 475
- «Приди, о Сон, забвение забот...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 475
- «Уж если ты, дорога, мой Парнас...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 475-476
- «Разлуки хмурая, глухая ночь...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 476
- Из романа «Аркадия»
- «Ежели мой взор полон красноречья...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 476-477
- «Скажи мне, Разум, будет ли разумно...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 477-478
- «О рощи, милый край уединения!..» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 478-479
- «С любимым обменялись мы сердцами...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 479
- Двойная сестина (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 479-482
- Филомела (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 482
- Эдмунд Спенсер
- Пастушеский календарь
- Август (отрывок, перевод В. Рогова), стр. 483-484
- Октябрь (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 484-487
- Царица фей. Отрывки
- «Она внимала повести скорбей...» (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 488-490
- «Суровый ум, чье гордое призванье...» (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 490-491
- «Итак, пройдя чрез множество преград...» (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 491-493
- «С таким коварством золото волос...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 493
- «Окончил путь усталый старый год...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 493
- «Лесной кукушки радостный рожок...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 494
- «Как пламень — я, любимая — как лед...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 494
- «В безбрежном океане звездный луч...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 494-495
- «Любимая в театре мировом...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 495
- «Лети, Весна, герольд царя страстей...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 495-496
- «Как часто дух мой распрямит крыла...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 496
- «Я имя милой вздумал написать...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 496
- «Теперь, когда я в бурях изнемог...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 497
- Iambicum Trimetrum (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 497
- Джон Лили
- Песнь Сафо (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 498
- Песнь Вулкана при ковке стрел (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 498-499
- Песнь Аполлона (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 499
- Песнь Пана (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 499-500
- Купидон и Кампаспа (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 500
- Кристофер Марло
- Влюбленный пастух — своей возлюбленной (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 501
- Уолтер Рэли
- Ответ нимфы влюбленному пастуху (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 502
- Напутствие душе (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 503-505
- Прощание со двором (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 505
- Эпитафия графу Лейстеру (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 505
- «Анахорет, в глуши, покинув свет...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 505-506
- «Пусть плоть, в стенах заточена...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 506
- «Что жизнь? Комедия страстей...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 506
- Майкл Дрейтон
- Азенкур (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 507-510
- «Прими, о дева, горестный итог...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 510
- «Осиленное мраком, солнце дня...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 510-511
- «Глухая ночь, кормилица скорбей...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 511
- «Сколь многих пышных суетных особ...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 511-512
- «Как часто время за года любви...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 512
- Бен Джонсон
- Гимн Диане (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 513
- Триумф Хариты (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 513-514
- Песочные часы (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 514
- Ода к самому себе (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 515
- Памяти любимого мною мистера Вильяма Шекспира, сочинителя; и о том, что он оставил нам (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 516-517
- Любовь и Смерть (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 518
- ИРЛАНДИЯ
- Патриотические баллады
- Мак Уорд Оуэн
- Темнокудрая Розалин (стихотворение, перевод Д. Орловской), стр. 521-522
- Φиарфлата ОʼHaйв
- Падение гэлов (стихотворение, перевод Д. Орловской), стр. 522-524
- ИСПАНИЯ
- Маркиз де Сантильяна
- Серранилья (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 527-528
- Хорхе Манрике
- Стансы на смерть отца (На смерть магистра ордена Сантьяго дона Родриго Манрике, его отца) (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 529-541
- Хиль Висенте
- Песня Кассандры (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 542
- «Как любимая мила...» (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 542-543
- «Расцвела во саду роза красная...» (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 543
- «На весла, гребец, плыви...» (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 544
- «У девчушки чудо-очи...» (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 544-545
- «Мать, любимый мой уходит...» (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 545
- Хуан Боскан
- «Как сладко спать и сознавать одно...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 546
- «Зачем любовь за все нам мстит сполна...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 546-547
- «Я жив еще, хоть жить уже невмочь...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 547
- «Душа моя со мной играет в прятки...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 547-548
- «Встревожен шкипер небом грозовым...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 548
- «Отраден миг, когда светлеет снова...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 548-549
- «Легавая, петляя и кружа...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 549
- Гарсиласо де ла Вега
- Эклога I (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 550-560
- Цветку Нидо (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 560-563
- «О, ласковые локоны любимой...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 563-564
- «Пока лишь розы в вешнем их наряде...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 564
- «О нимфы златокудрые, в ущелье...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 564-565
- «О, если есть у слез такая власть...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 565
- «Моя щека окроплена слезой...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 565-566
- Гутьерре де Сетина
- Мадригал (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 567
- «Смертельный яд, который выпит взглядом...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 567
- Луис де Леон
- Уединенная жизнь (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 568-570
- Ясной ночью (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 570-572
- Франсиско Салинасу (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 573-574
- О сдержанности и постоянстве (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 574-575
- Выходя из тюрьмы (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 576
- Бальтасар де Алькасар
- Ужин (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 577-579
- Сан Куан де ла Крус
- «В ночи благословенной...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 580-581
- Огонь любви нетленной (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 581-582
- Франсиско де ла Торре
- Лань (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 583-585
- Алонсо де Эрсилья
- Араукана (отрывок, перевод М. Донского), стр. 586-593
- Мигель де Сервантес Сааведра
- Послание к Матео Васкесу (отрывок, перевод О. Румера), стр. 594-598
- Путешествие на Парнас (отрывок, перевод В. Левика), стр. 599-600
- Ревность (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 600
- Луперсио Леонардо де Архенсола
- Гимн надежде (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 601-603
- «О смерти отблеск, злой кошмар, не надо...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 603
- «Отнес октябрь в давильни виноград...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 603
- «Во-первых, дон Хуан, поверьте мне...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 604
- Бартоломе Леонардо де Архенсола
- «Открой же мне, о вседержитель правый...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 605
- Лопе де Вега
- «О бесценная свобода...» (стихотворение, перевод В. Портнова), стр. 606-609
- Романс о столице (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 609-612
- Лодка (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 612-615
- Дровосек и Смерть (басня, перевод И. Тыняновой), стр. 615-616
- Назидание любимцам (басня, перевод И. Тыняновой), стр. 616
- Клевер («Иисусе, ах, как сладко...») (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 616-617
- Майская песня («Пусть себя поздравят...») (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 617-618
- «Верни ягненка мне, пастух чужой...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 618
- «Терять рассудок, делаться больным...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 619
- «Ну, Виоланта! Задала урок!..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 619
- «Король — легенда есть — был деревом пленен...» (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 620
- «Как дым, что в небе вычертил почти...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 620
- ПОРТУГАЛИЯ
- Луис Вас де Камоэнс
- Лузиады. Отрывки
- Вступление (отрывок, перевод И. Тыняновой), стр. 623-624
- Правление дона Мануэла и его вещий сон (отрывок, перевод И. Тыняновой), стр. 624-626
- Избрание Васко да Гамы командиром эскадры и отплытие ее из Белема (отрывок, перевод И. Тыняновой), стр. 626-630
- Старик из Рестело (отрывок, перевод И. Тыняновой), стр. 630-632
- Огни святого Эльма и смерч (отрывок, перевод И. Тыняновой), стр. 632-634
- Явление Адамастора (отрывок, перевод И. Тыняновой), стр. 634-638
- Сетования поэта, обращающегося к королю и указующего пути к новой славе (отрывок, перевод И. Тыняновой), стр. 639-641
- «Колокола сзывали в божий храм...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 641
- «Что унесла ты, Смерть?» — «Взошедшее светило»…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 642
- «Прощальный час, прощальной речи звук...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 642
- «Меняются и время и мечты...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 643
- «За что?! Сижу прикованный к стене...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 643
- «Меня сочли погибшим, наблюдая...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 644
- «Дожди с небес, потоки с гор мутят...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 644
- «Туманный очерк синеватых гор...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 645
- «Мучительно за годом год идет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 645
- «Вы мчитесь, волны, мимо всех преград...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 646
- Франсиско Са де Миранда
- «Что чувствую, смятенье затая...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 647
- Подражание уличной песенке, которую распевают две певицы (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 647-648
- Бернардин Рибейро
- «О матери твоей, дитя...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 649-650
- Антонио Феррейра
- «Как день является в очах авроры...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 651
- «Ее улыбка, грация живая...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 651-652
- Ю. Гинзбург, В. Глезер, А. Грибанов, Н. Котрелев, А. Михайлов, И. Одаховская, А. Орлов, А. Романенко, О. Россиянов, Ал. Сергеев, Б. Стахеев. Примечания, стр. 653-715
Примечание:
Составители: Е. Солонович, А. Романенко, Л. Гинзбург, Р. Самарин, В. Левик, О. Россиянов, Б. Стахеев, Е. Витковский, Инна Тынянова.
Опечатки в издании:
- стихотворение Якопо Саннадзаро «К Икарийскому морю» на стр. 106 в Оглавлении названо «К Искарийскому морю».
- стихотворение Бартоломе Леонардо де Архенсола «Во-первых, дон Хуан, поверьте мне...» (стр. 604) приписано Луперсио Леонардо де Архенсоле.
- переводчик стихотворений Питера Корнелисона Хофта ошибочно указан как В. Орлов.
На суперобложке: Маркантонио Раймонди. Амадеус Беррутус с Суровостью, Дружбой и Любовью. Резец, офорт.
Граверные работы Ю. Стольцера.
В книге 12 листов-вкладок иллюстраций на более плотной бумаге.
Подписано в печать 27.06.1974.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|