|
Описание:
Стихотворения европейских авторов.
Содержание:
- Николай Тихонов. Вступительное слово (статья), стр. 7-9
- Nikolai Tikhonov. Foreword (статья), стр. 10-12
- Nikolai Tichonow. Zur Einleitung (статья), стр. 13-15
- Nikolai Tikhonov. Avant-propos (статья), стр. 16-18
- Поэзия Европы/Poetry of Europe/Europaische Lyrik/Poesie d’Europe
- Österreich/Австрия
- Johann Mayrhofer/Иоганн Мейергофер 1787-1836
- Memnon (стихотворение), стр. 20
- Мемнон (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 21
- Josef Christian von Zedlitz/Иозеф Кристиан Цедлиц 1790-1862
- Die nächtliche Heerschau (стихотворение), стр. 22, 24
- Ночной смотр (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 23, 25
- Karl Egon Ebert/Карл Эгон Эберт 1801-1882
- Frau Hitt (стихотворение), стр. 26, 28, 30
- Фрау Хитт (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 27, 29, 31
- Nikolaus Lenau/Николаус Ленау 1802-1850
- Schilf lieder/Песни в камышах
- I. «Drüben geht die Sonne scheiden…» (стихотворение), стр. 32
- I. «Лег последний луч на нивы…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 33
- II. «Trübe wird’s, die Wolken jagen…» (стихотворение), стр. 32
- II. «Смерклось. Буря тучи гонит…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 33
- III. «Auf geheimem Waldespfade…» (стихотворение), стр. 34
- III. «Ввечеру лесной тропою…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 35
- IV. «Sonnenuntergang…» (стихотворение), стр. 34
- IV. «Тучи нанесло. Сумрак на земле…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 35
- V. «Auf dem Teich, dem regungslosen…» (стихотворение), стр. 34, 36
- V. «Пруд недвижен. Золотая…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 35, 37
- Frühlingsgrüße (стихотворение), стр. 36
- Привет весны (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 37
- Die drei Zigeuner (стихотворение), стр. 36, 38
- Три цыгана (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 37, 39
- Johann Nepomuk Vogl/Иоганн Непомук Фогль 1802-1866
- Das Erkennen (стихотворение), стр. 40
- Возвращение (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 41
- Moritz Hartmann/Мориц Гартман 1821-1872
- Pflug und Schwert (стихотворение), стр. 42, 44
- Плуг и меч (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 43, 45
- Shqiperia/Албания
- Jeronim De Rada/Иероним Де Рада 1814-1903
- Kenget e Milosaos, bir i sundimtarit te Shkodres/Песни Милосао, сына господаря Шкодры
- Kangjeli 1 (стихотворение), стр. 46
- Песня 1 (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 47
- Kangjeli 2 (стихотворение), стр. 48
- Песня 2 (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 49
- Kangjeli 3 (стихотворение), стр. 50
- Песня 3 (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 51
- Kangjeli 22 (стихотворение), стр. 50
- Песня 22 (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 51
- Naim Frasheri/Наим Фрашери 1846-1900
- Fjalët’ e qiririt (стихотворение), стр. 52, 54, 56
- Песнь светильника (стихотворение, перевод Эм. Александровой), стр. 53, 55, 57
- Zëmëra (стихотворение), стр. 56, 58
- Сердце (стихотворение, перевод Эм. Александровой), стр. 57, 59
- Belgique/Belgie/Бельгия
- Guido Gezelle/Гвидо Гезелле 1830-1899
- «Als de ziele luistert...» (стихотворение), стр. 60
- «Коль душою внемлю...» (стихотворение, перевод А. Орлова), стр. 61
- О Gulden hoofd… (стихотворение), стр. 60, 62
- О златоглавец, несличимый... (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 61, 63
- De sparretakken (стихотворение), стр. 62, 64
- Старые ветви (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 63, 65
- Moederken (стихотворение), стр. 64
- Матушка (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 65
- Virginie Loveling/Виргиния Ловелинг 1836-1923
- Een zomerse zondag (стихотворение), стр. 66, 68
- ]Летнее воскресенье (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 67, 69
- Georges Rodenbach/Жорж Роденбах 1855-1898
- Ses yeux (стихотворение), стр. 70
- Ее глаза (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 71
- Paysages de ville/Городские пейзажи
- VIII («Quelques vieilles cites…») (стихотворение), стр. 70, 72
- VIII («Иные города...») (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 71, 73
- Cloches du dimanche/Воскресные колокола
- II («Le dimanche est toujours...») (стихотворение), стр. 72, 74
- II («Воскресный бледен день...») (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 73, 75
- VII («Le dimanche est le jour...») (стихотворение), стр. 74
- VII («В день воскресенья...») (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 75
- Du silence/Тишина
- XXIV («En province...») (стихотворение), стр. 74
- XXIV («В провинции, в тиши...») (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 75
- Albrecht Rodenbach/Альбрехт Роденбах 1856-1880
- Vrede (стихотворение), стр. 76
- Мир (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 77
- Macte animo (стихотворение), стр. 78
- Macte animo (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 79
- Iwan Gilkin/Иван Жилькен 1858-1924
- Invocation (стихотворение), стр. 80
- Призыв (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 81
- Aujourd’hui (стихотворение), стр. 80, 82
- Сегодня (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 81, 83
- Rupture (стихотворение), стр. 82
- Разрыв (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 83
- Les sages (стихотворение), стр. 82
- Мудрые (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 83
- Maurice Maeterlinck/Морис Метерлинк 1862-1949
- Serre d’ennui (стихотворение), стр. 84
- Оранжерея скуки (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 85
- «Elle a cherché l’amour...» (стихотворение), стр. 86
- «Она любви искала...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 87
- «J’ai sonné trois fois du cor...» (стихотворение), стр. 86
- «Трижды в рог я протрубил…» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 87
- България/Болгария
- Христо Ботев/Христо Ботев 1848-1876
- Елегия (стихотворение), стр. 90, 92
- Элегия (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 91, 93
- Хаджи Димитър (стихотворение), стр. 92, 94
- Хаджи Димитр (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 93, 95
- Моята молитва (стихотворение), стр. 94, 96
- Моя молитва (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 95, 97
- Иван Вазов/Иван Вазов 1850-1921
- Вечерният час (стихотворение), стр. 98
- Вечерний час (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 99
- Не се гаси туй, що не гасне (стихотворение), стр. 100
- Не погасить того, что не гаснет (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 101
- «Елате ни вижте!» (стихотворение), стр. 102, 104
- «Вы бы поглядели!» (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 103, 105
- Пенчо Славейков/Пенчо Славейков 1866-1912
- Неразделни (стихотворение), стр. 106, 108
- Неразлучные (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 107, 109
- «Плакала е горчиво нощта...» (стихотворение), стр. 108
- «Тихими слезами плачет ночь...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 109
- Поет (стихотворение), стр. 110, 112
- Поэт (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 111, 113
- Great Britain/Великобритания
- William Blake/Вильям Блейк 1757-1827
- The Tiger (стихотворение), стр. 114, 116
- Тигр (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115, 117
- London (стихотворение), стр. 116
- Лондон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 117
- William Wordsworth/Вильям Вордсворт 1770-1850
- Lucy (цикл), стр. 118, 120, 122
- Люси (цикл, перевод С. Маршака), стр. 119, 121, 123
- Sonnet («I dropped my pen...») (стихотворение), стр. 122
- Сонет («Я отложил перо…») (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 123
- Walter Scott/Вальтер Скотт 1771-1832
- Brignal Banks (отрывок), стр. 124, 126
- «Красив Бригнала брег крутой...» (отрывок, перевод К. Павловой), стр. 125, 127
- Samuel Taylor Coleridge/Сэмуэл Тейлор Колридж 1772-1834
- Kubla Khan (отрывок), стр. 128, 130
- Кубла Хан (отрывок, перевод В. Рогова), стр. 129, 131
- Robert Southey/Роберт Саути 1774-1843
- Madoc in Wales (отрывок), стр. 132, 134
- Медок (отрывок, перевод А. Пушкина), стр. 133, 135
- George Gordon Byron/Джордж Гордон Байрон 1788-1824
- Lines written in an album, at Malta (стихотворение), стр. 136
- В альбом (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 137
- She walks in beauty (стихотворение), стр. 136, 138
- «Она идет во всей красе...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 137, 139
- My soul is dark (стихотворение), стр. 138
- «Душа моя мрачна...» (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 139
- Sonnet on Chillon (стихотворение), стр. 138, 140
- Сонет Шильону (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 139, 141
- Stanzas to Augusta (стихотворение), стр. 140, 142
- Стансы к Августе (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 141, 143
- Song for the Luddites (стихотворение), стр. 142, 144
- Песня для луддитов (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 143, 145
- We’ll go no more a — roving (стихотворение), стр. 144
- «Не бродить нам вечер целый…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 145
- Journal in Cephalonia (стихотворение), стр. 146
- Из дневника в Кефалонии (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 147
- On this Day I Complete My Thirty-sixth Year (стихотворение), стр. 146, 148
- В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет (стихотворение, перевод К. Павловой), стр. 147, 149
- Percy Bysshe Shelley/Перси Биши Шелли 1792-1822
- Ozymandias (стихотворение), стр. 150
- Озимандия (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 151
- Song to the Men of England (стихотворение), стр. 150, 152, 154
- Мужам Англии (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 151, 153, 155
- Ode to the West Wind (стихотворение), стр. 154, 156, 158
- Ода западному ветру (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 155, 157, 159
- Liberty (стихотворение), стр. 158, 160
- Свобода (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 159, 161
- John Keats/Джон Китс 1795-1821
- Sonnet («When I have fears...») (стихотворение), стр. 162
- Сонет («Когда мне страшно...») (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 163
- On the Grasshopper and Cricket (стихотворение), стр. 162, 164
- Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 163, 165
- To Autumn (стихотворение), стр. 164, 166
- Ода к осени (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 165, 167
- Thomas Hood/Томас Гуд
- The Song of the Shirt (стихотворение), стр. 168, 170, 172
- Песня о рубашке (стихотворение, перевод Э. Багрицкого), стр. 169, 171, 173
- Alfred Tennyson/Альфред Теннисон 1799-1845
- Break, break, break (стихотворение), стр. 174
- У моря (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 175
- Robert Browning/Роберт Браунинг 1809-1892
- «How they brought the good news from Ghent to Aix» (стихотворение), стр. 176, 178
- Как привезли добрую весть из Гента в Ахен (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 177, 179
- Dante Gabriel Rossetti/Данте Габриэль Россетти 1828-1882
- Silent Noon (стихотворение), стр. 180
- Безмолвный полдень (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 181
- Algernon Charles Swinburne/Алджернон Чарлз Суинберн 1837-1909
- In the Orchard (стихотворение), стр. 182, 184
- В саду (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 183, 185
- Rondel (стихотворение), стр. 184, 186
- Рондо (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 185, 187
- Robert Louis Stevenson/Роберт Луис Стивенсон 1850-1894
- Christmas at Sea (стихотворение), стр. 188, 190
- Рождество в море (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 189, 191
- Oscar Wilde/Оскар Уайльд 1854-1900
- The Harlot’s House (стихотворение), стр. 192, 194
- Дом шлюхи (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 193, 195
- Symphony in Yellow (стихотворение), стр. 194
- Симфония в желтом (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 195
- Magyarország/Венгрия
- Vörösmarty Mihály/Михай Вёрёшмарти 1800-1855
- Fóti dal (Részlet) (стихотворение), стр. 196, 198
- Фотская песня (Фрагмент) (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 197, 199
- Madárhangok (стихотворение), стр. 198, 200, 202
- Птичьи голоса (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 199, 201, 203
- Arany János/Янош Арань 1817-1882
- A rab gó1ya (стихотворение), стр. 204, 206
- Пленный аист (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 205, 207
- Írószobám (стихотворение), стр. 206, 208
- Мой кабинет (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 207, 209
- Petőfi Sándor/Шандор Петефи 1823-1849
- Honfidal (стихотворение), стр. 210, 212
- Патриотическая песня (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 211, 213
- Szerelmem zúgó tenger… (стихотворение), стр. 212
- Бушующее море... (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 213
- Elnémult a fergeteg… (стихотворение), стр. 212, 214
- Смолкла грозовая арфа бури... (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 213, 215
- Piroslik már a fákon a levél… (стихотворение), стр. 214
- Уж краснотой подернут лист... (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 215
- A bánat? egy nagy óceán (стихотворение), стр. 216
- Печаль (стихотворение, перевод В. Инбер), стр. 217
- A költészet (стихотворение), стр. 216
- Поэзия (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 217
- Szeptember végén (стихотворение), стр. 216, 218
- В конце сентября (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 217, 219
- 1848 (стихотворение), стр. 218, 220
- 1848 (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 219, 221
- Az év végén 222, 224
- В конце года (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 223, 225
- Vajda János/Янош Вайда 1827-1897
- Húsz év múlva (стихотворение), стр. 226
- Двадцать лет спустя (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 227
- Az üstökös (стихотворение), стр. 228
- Комета (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 229
- Deutschland/Германия
- Johann Wolfgang Goethe/Иоганн Вольфганг Гете 1749-1832
- Willkommen und Absehied (стихотворение), стр. 230, 232
- Свидание и разлука (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 231, 233
- Der König in Thule (стихотворение), стр. 232
- Фульский король (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 233
- Wandrers Nachtlied (стихотворение), стр. 234
- [Ночная песня странника] (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 235
- Erlkönig (стихотворение), стр. 234, 236
- Лесной царь (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 235, 237
- Mignon (стихотворение), стр. 236
- Миньона (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 237
- «Dämmrung senkte sich von oben...» (стихотворение), стр. 238
- «Сверху сумерки нисходят...» (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 239
- Friedrich Schiller/Фридрих Шиллер 1759-1805
- An die Freude (стихотворение), стр. 240, 242, 244, 246
- Песнь Радости (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 241, 243, 245, 247
- Der Handschuh (стихотворение), стр. 246, 248
- Перчатка (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 247, 249
- Punschlied (стихотворение), стр. 250
- Пуншевая песня (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 251
- Friedrich Hölderlin/Фридрих Гёльдерлин 1770-1843
- Die Eichbäume (стихотворение), стр. 252
- Дубы (стихотворение, перевод Р. Минкус), стр. 253
- An die Parzen (стихотворение), стр. 252, 254
- К паркам (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 253, 255
- Der Tod fürs Vaterland (стихотворение), стр. 254
- Смерть за родину (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 255
- Diotima (стихотворение), стр. 256
- Диотима (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 257
- Ganymed (стихотворение), стр. 256, 258
- Ганимед (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 257, 259
- Adelbert von Chamisso/Адельберт Шамиссо 1781-1838
- Das Riesenspielzeug (стихотворение), стр. 260, 262
- Игрушка великанши (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 261, 263
- Ludwig Uhland/Людвиг Уланд 1787-1862
- Die drei Lieder (стихотворение), стр. 264
- Три песни (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 265
- Joseph von Eichendorff/Иозеф фон Эйхендорф 1788-1857
- «Mir träumt’, ich ruhte wieder...» (стихотворение), стр. 266
- Зимний сон (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 267
- Annette von Droste-Hülshoff/Аннетте фон Дросте-Гюльсхоф 1797-1848
- Am Turme (стихотворение), стр. 268, 270
- На башне (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 269, 271
- Heinrich Heine/Генрих Гейне 1797-1856
- «Ein Fichtenbaum steht einsam...» (стихотворение), стр. 272
- «На севере диком...» (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 273
- «Sie haben mich gequälet...» (стихотворение), стр. 272
- «Они меня истерзали...» (стихотворение, перевод А. Григорьева), стр. 273
- «Ich weiß nicht...» (стихотворение), стр. 274
- «Не знаю, что значит такое...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 275
- «Sie liebten sich beide...» (стихотворение), стр. 274
- «Они любили друг друга...» (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 275
- «Nun ist es Zeit...» (стихотворение), стр. 276
- «Довольно! Пора мне забыть этот вздор...» (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 277
- Doktrin (стихотворение), стр. 276
- Барабанщик (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 277
- Die schlesischen Weber (стихотворение), стр. 278
- Силезские ткачи (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 279
- Eduard Mörike/Эдуард Мёрике 1804-1875
- Um Mitternacht (стихотворение), стр. 280
- В полночь (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 281
- Ferdinand Freiligrath/Фердинанд Фрейлиграт 1810-1876
- Trotz alledem! (Variiert) (стихотворение), стр. 282, 284
- Вопреки всему! (Вариации) (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 283, 285
- Georg Herwegh/Георг Гервег 1817-1875
- Das Lied vom Hasse (стихотворение), стр. 286, 288
- Песнь о ненависти (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 287, 289
- ʽEλλάδα/Греция
- Ἀνδρέας Kάλβος/Андреас Кальвос 1792-1869
- Eἰς τόν Ἱερόν Λόχον (стихотворение), стр. 290, 292, 294
- Ода Святому полку (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 291, 293, 295
- Διονύσιος Σολωμός/Дионисиос Соломос 1798-1857
- Οι Ἐλεύθεροι Πολιορϰημένοι (Ἀπoσπάσματα) (стихотворение), стр. 296, 298, 300
- Свободные осажденные (Фрагменты) (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 297, 299, 301
- Carmen seculare (стихотворение), стр. 300, 302
- Carmen seculare (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 301, 303
- Πρός τούς Ἑπτανησἱους (стихотворение), стр. 302
- Ионийцам (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 303
- Ἀνδρέας Λασϰαράτος/Андреас Ласкаратос 1811-1901
- Στἡν εἰϰόνα μου (стихотворение), стр. 304
- Моему портрету (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 305
- Ξένος τῆς ἐποχῆς του (стихотворение), стр. 304, 306
- Чуждый своей эпохе (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 305, 307
- Ἀριστοτέλης Βαλαςωρἱτης/Аристотелис Валаоритис 1824-1879
- Ὁ Δῆμος ϰαἱ τó ϰαριοφἱλι του (стихотворение), стр. 308, 310
- Димос и его ружье (стихотворение, перевод А. Наль), стр. 309, 311
- Τó ρóδο ϰαἱ ἡ δροσιá (стихотворение), стр. 310, 312
- Роза и роса (стихотворение, перевод А. Наль), стр. 311, 313
- Κώστας Κρυστάλλης/Костас Кристаллис 1868-1894
- Στó Σταυραϊτó (стихотворение), стр. 314, 316
- Орлу (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 315, 317
- Danmark/Дания
- Adam Oehlenschlæger/Адам Эленшлегер 1779-1850
- Hymne (стихотворение), стр. 318
- Гимн (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 319
- Aladdin på sin moders grav (стихотворение), стр. 318, 320
- Аладдин на могиле матери (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 319, 321
- Lær mig, о skov! at visne glad (стихотворение), стр. 320, 322
- О, научи, осенний сад... (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 321, 323
- Hvor blev I røde roser (стихотворение), стр. 322
- О, где ты, прежних роз кармин... (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 323
- Steen Steensen Blicher/Стейн Стейнсен Блихер 1782-1848
- Hjemve (стихотворение), стр. 324
- Тоска по родине (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 325
- Ode til løgnen (стихотворение), стр. 326, 328
- Ода ко лжи (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 327, 329
- Lærken (стихотворение), стр. 328, 330
- Жаворонок (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 329, 331
- Johan Ludvig Heiberg/Йоган Людвиг Хейберг 1791-1860
- Stjernehimlen (стихотворение), стр. 332, 334
- Звездное небо (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 333, 335
- Holger Drachmann/Хольгер Драхман 1846-1908
- Improvisation ombord (стихотворение), стр. 336
- Импровизация на борту (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 337
- Der vælder lyd (стихотворение), стр. 338
- Там правит звук (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 339
- Ireland/Ирландия
- Thomas Moore/Томас Мур 1779-1852
- At the mid hour of night (стихотворение), стр. 340
- В полуночный час (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 341
- «Oh! breathe not his name…» (стихотворение), стр. 340
- О, не шепчи его имя... (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 341
- Erin, oh Erin (стихотворение), стр. 342
- Эрин, о Эрин (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 343
- Those evening bells (стихотворение), стр. 342, 344
- Вечерний звон (стихотворение в вольном переводе Ивана Козлова), стр. 343, 345
- James Clarence Mangan/Джеймс Кларенс Мэнган 1803/1849
- The Nameless One (стихотворение), стр. 346, 348
- Безымянный (стихотворение, перевод Ю. Шор), стр. 347, 349
- Dark Rosaleen (стихотворение), стр. 350, 352, 354
- Темнокудрая Розалин (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 351, 353, 355
- Thomas Davis/Томас Дэвис 1814-1845
- Nationality (стихотворение), стр. 356, 358
- Дух нации (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 357, 359
- My Grave (стихотворение), стр. 358, 360
- Моя могила (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 359, 361
- Island/Исландия
- Sigurður Breiðfjörð/Сигурдур Брейдфьорд 1798-1846
- Rímur af Tístrani og Indíönu (стихотворение), стр. 362, 364
- Римы (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 363, 365
- Jónas Hallgrimsson/Йоунас Хадльгримссон 1807-1845
- Gunnarshólmi (стихотворение), стр. 366, 368, 370
- Островок Гуннара (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 367, 369, 371
- Ég bið аð heilsa (стихотворение), стр. 370
- Приветствие (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 371
- Matthías Jochumsson/Маттиас Йохумссон 1835-1920
- Þjóðsöngur Íslands (стихотворение), стр. 372, 374
- Гимн тысячелетию Исландии (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 373, 375
- Þorsteinn Erlingsson/Торстейдн Эрлингссон
- Skilmálarnir (стихотворение), стр. 376, 378
- Договор (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 377, 379
- España/Испания
- Manuel José Quintana/Мануэль Хосе Кинтана 1772-1857
- A España, después de la revolutión de marzo (Fragmento) (стихотворение), стр. 380, 382
- Испании, после мартовского восстания (Фрагмент) (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 381, 383
- José de Espronceda/Хосе де Эспронседа 1808-1842
- Canción del pirata (стихотворение), стр. 384, 386, 388
- Песня пирата (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 385, 387, 389
- José Zorrilla/Хосе Соррилья 1817-1893
- Oriental (стихотворение), стр. 390, 392
- Восточный мотив (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 391, 393
- Don Ramón de Campoamor/Рамон де Кампоамор 1817-1901
- ¡Quién supiera escribir! (стихотворение), стр. 394, 396
- О пользе грамоты (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 395, 398
- Gustavo Adolfo Bécquer/Густаво Адольфо Беккер 1836-1870
- «Hoy la tierra...» (стихотворение), стр. 398
- «Сегодня мне улыбаются...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 399
- «“¿Que es poesia?”...» (стихотворение), стр. 398
- «- Что такое поэзия?..» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 399
- «Los suspiros son aire...» (стихотворение), стр. 398
- «Вздохи — всего лишь ветер...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 399
- «Por una mirada...» (стихотворение), стр. 400
- «За один твой взгляд...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 401
- Rosalía de Castro/Росалиа де Кастро 1837-1885
- Campanas de Bastabales/Бастабальские колокола
- II. «Aló рó-la mañanciña…» (стихотворение), стр. 402
- II. «Рано в утреннюю пору…» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 403
- V. «Corre о vento, о río pasa…» (стихотворение), стр. 404
- V. «Бродит ветер, ищет брода…» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 405
- «Ya duermen en su tumba las pasiones...» (стихотворение), стр. 404
- «Спят уже страсти...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 405
- «Ya que de la esperanza...» (стихотворение), стр. 406
- «Все, что когда-то было...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 407
- «De la vida entre el múltiple...» (стихотворение), стр. 406
- «Дремлющие в истоме...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 407
- Italia/Италия
- Carlo Porta/Карло Порта 1775-1821
- Coss’el voeur Ezzelenza (стихотворение), стр. 408
- Как Вашему Сиятельству угодно... (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 409
- Sissignor, Sur Marches (стихотворение), стр. 408, 410
- Да, господин маркиз... (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 409, 411
- Ugo Foscolo/Уго Фосколо 1778-1827
- A Firenze (стихотворение), стр. 412
- Флоренции...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 413
- Il proprio ritratto (стихотворение), стр. 412, 414
- Автопортрет (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 413, 415
- Alessandro Manzoni/Алессандро Мандзони 1785-1873
- Il cinque Maggio (Frammento) (отрывок), стр. 416, 418
- Из оды „Пятое мая“ (отрывок, перевод Ф. Тютчева), стр. 417, 419
- Giuseppe Gioacbino Belli/Джузеппе Джоакино Белли 1791-1863
- Li sordati bboni (стихотворение), стр. 420
- Добрые солдаты (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 421
- L’ammalatia der padrone (стихотворение), стр. 420, 422
- Болезнь хозяина (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 421, 423
- Er prete (стихотворение), стр. 422
- Священник (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 423
- Giacomo Leopardi/Джакомо Леопарди 1798-1837
- Аll’Italia (стихотворение), стр. 424, 426, 428, 430
- К Италии (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 425, 427, 429, 431
- L’infinito (стихотворение), стр. 430, 432
- Бесконечность (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 431, 433
- Джузеппе Джусти/Giuseppe Giusti 1809-1850
- La chiocciola (стихотворение), стр. 434, 436, 438
- Улитка (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 435, 437, 439
- Джозуэ Кардуччи/Giosue Carducci 1835-1907
- Primavere elleniche (I. Eolia) (стихотворение), стр. 440, 442
- Эллинская весна (I. Эолийская) (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 441, 443
- Nederland/Нидерланды
- Willem Bilderdijk/Виллем Билдердейк 1756-1831
- Aan de hollandse wal (стихотворение), стр. 444
- К голландскому берегу (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 445
- De rozen (стихотворение), стр. 446
- Розы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 447
- Antoni Christiaan Wynandt Staring/Антони Кристиан Винанд Старинг 1767-1840
- Aan de maan (стихотворение), стр. 448
- К луне (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 449
- Verlangen (стихотворение), стр. 448, 450
- Томление любви (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 449, 451
- Everhardus Johannes Potgieter/Эверард Иоганн Потгитер 1808-1875
- Holland (стихотворение), стр. 452
- Голландия (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 453
- «Geneugten! Jaar en jeugd bedeelt…» (стихотворение), стр. 454, 456
- «Любезные! Прошли года…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 455, 457
- Willem Kloos/Виллем Клос 1859-1938
- Avond (стихотворение), стр. 458
- Вечер (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 459
- Medusa (стихотворение), стр. 458, 460
- Медуза (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 459, 461
- Albert Verwey/Альберт Вервей 1865-1937
- «Ik ben een dichter…» (стихотворение), стр. 462
- «Я Красотой рожден…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 463
- «Ik heb u lief» (стихотворение), стр. 462, 464
- «Я Вас люблю» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 463, 465
- Norge/Норвегия
- Henrik Wergeland/Хенрик Вергелан 1804-1845
- Mig selv (стихотворение), стр. 466, 468, 470
- Я собственной персоной (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 467, 469, 471
- Til Foraaret (стихотворение), стр. 470, 472
- К весне (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 471, 473
- Aasmund Olafsson Vinje/Осмунд Олафссон Винье 1818-1870
- Ved Rundarne (стихотворение), стр. 474, 476
- У Рундарн (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 475, 477
- Henrik Ibsen/Хенрик Ибсен 1828-1906
- Bergmanden (стихотворение), стр. 478, 480
- Рудокоп (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 479, 481
- Bjørnstjerne Bjørnson/Бьёрнстьерне Бьёрнсон 1832-1910
- Ja, vi elsker dette landet (стихотворение), стр. 482, 484
- Мы любим этот край (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 483, 485
- Fridtjof Nansen (стихотворение), стр. 486
- Фритьоф Нансен (стихотворение, перевод Эм. Александровой), стр. 487
- Sigbjørn Obstfelder/Сигбьёрн Обстфеллер 1866-1900
- Jeg ser (стихотворение), стр. 488
- Я смотрю (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 489
- Genre (стихотворение), стр. 490
- Жанр (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 491
- Kan speilet tale? (стихотворение), стр. 492
- Может ли зеркало говорить? (стихотворение, перевод И. Бочкаревой)), стр. 493
- Polska/Польша
- Adam Mickiewicz/Адам Мицкевич 1798-1855
- Stepy akermańskie (стихотворение), стр. 494
- Аккерманские степи (стихотворение, перевод И. Бунина), стр. 495
- Czatyrdah (стихотворение), стр. 496
- Чатырдаг (стихотворение, перевод И. Бунина), стр. 497
- Widók gór ze stepow Kozlowa (стихотворение), стр. 496, 498
- Вид гор из степей Козлова (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 497, 499
- Czaty (стихотворение), стр. 498, 500, 502
- Воевода (стихотворение в вольном переводе Александра Пушкина), стр. 499, 501, 503
- Trzech Budrysów (стихотворение), стр. 502, 504
- Будрыс и его сыновья (стихотворение в вольном переводе Александра Пушкина), стр. 503, 505
- Polały się łzy… (стихотворение), стр. 504
- Полились мои слезы... (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 505
- Juliusz Słowacki/Юлиуш Словацкий 1809-1849
- Hymn (стихотворение), стр. 506, 508
- Гимн (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 507, 509
- Testament mój (стихотворение), стр. 508, 510
- Мое завещанье (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 509, 511
- W pamiętniku Zofii Bobrówny (стихотворение), стр. 512
- В альбом Зофье Бобровой (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 513
- Zygmunt Krasiński/Зигмунт Красинский 1812-1859
- Tak więc ciągle... (стихотворение), стр. 514
- Так всегда... (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 515
- Fala (стихотворение), стр. 516
- Волна (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 517
- Cyprian Norwid/Циприан Норвид 1821-1883
- Bema pamęci żałobny-rapsod (стихотворение), стр. 518, 520
- Памяти Бема траурная рапсодия (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 519, 521
- Improwizacja (стихотворение), стр. 520, 522
- Импровизация (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 521, 523
- Harmonia (стихотворение), стр. 522
- Гармония (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 523
- W Weronie (стихотворение), стр. 524
- В Вероне (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 525
- Władysław Syrokomla (Ludwik Kondratowicz)/Владислав Сырокомля (Людвик Кондратович) 1823-1862
- Nie ja śpiewam! (стихотворение), стр. 526, 528
- Не я пою (стихотворение, перевод Л. Трефолева), стр. 527, 529
- Adam Asnyk/Адам Аснык 1838-1897
- Świat się ogniami zapala... (стихотворение), стр. 530, 532
- Haш мир, пожаром объятый... (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 531, 533
- Maria Konopnicka/Мария Конопницкая 1842-1 910
- A jak poszedł krol... (стихотворение), стр. 534, 536
- Как король шел на войну... (стихотворение, перевод А. Колтоновского), стр. 535, 537
- Rota (стихотворение), стр. 536
- Присяга (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 537
- Portugal/Португалия
- Almeida Garrett/Алмейда Гаррет 1799-1854
- Cascais (стихотворение), стр. 538, 540, 542
- Каскайс (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 539, 541, 543
- João de Deus/Жоан де Деус 1830-1896
- A vida (Fragmento) (стихотворение), стр. 544
- Жизнь (Фрагмент) (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 545
- Antero de Quental/Антеро де Кентал 1842-1891
- О pálacio da ventura (стихотворение), стр. 546
- Замок счастья (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 547
- Ideia IV («Conquista pois sòzinho о teu futuro...») (стихотворение), стр. 546, 548
- Мысль IV («Знай, лишь в твоих руках твоя судьба...») (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 547, 549
- Mais luz! (стихотворение), стр. 548
- Больше света! (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 549
- Acusação (стихотворение), стр. 550
- Обвинение (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 551
- Guerra Junqueiro/Герра Жункейро 1850-1923
- Falam pocilgas de operários (стихотворение), стр. 552, 554
- Голоса из рабочих конур (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 553, 555
- România/Румыния
- Vasile Alecsandri/Василе Александри 1821-1890
- Doina (стихотворение), стр. 556, 558
- Дойна (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 557, 559
- Pǎscarul Bosforului (стихотворение), стр. 558, 560, 562
- Рыбак с Босфора (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 559, 561, 563
- Cucoarele (стихотворение), стр. 562
- Журавли (стихотворение, перевод В. Шефнера), стр. 563
- Plugurile (стихотворение), стр. 562, 564
- Плуги (стихотворение, перевод В. Шефнера), стр. 563, 565
- Mihai Eminescu/Михай Эминеску 1850-1889
- Venere şi Madonǎ (стихотворение), стр. 566, 568
- Венера и Мадонна (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 567, 569
- Pierdut in suferinţa... (стихотворение), стр. 568, 560
- Затерявшись без возврата... (стихотворение, перевод Эм. Александровой), стр. 569, 571
- Revedere (стихотворение), стр. 570, 572
- Свидание (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 571, 573
- De cîte ori, iubito... (стихотворение), стр. 572
- Любимая, лишь вспомню... (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 573
- Veneţia (стихотворение), стр. 574
- Венеция (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 575
- Ce te legeni... (стихотворение), стр. 574, 576
- Что ты, лес, качаешься... (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 575, 577
- George Coşbuc/Джеордже Кошбук 1866-1918
- Cîntec (стихотворение), стр. 578
- Песня (стихотворение, перевод Эм. Александровой), стр. 579
- Pe lîngǎ boi (стихотворение), стр. 578, 580
- С волами (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 579, 581
- Noi vrem pǎmînt! (стихотворение), стр. 580, 582, 584
- Мы хотим земли (стихотворение, перевод Н. Подгоричани), стр. 581, 583, 585
- Suomi/Finland/Финляндия
- Johan Ludvig Runeberg/Иоган Людвиг Рунеберг 1804-1877
- Vårt land (стихотворение), стр. 586, 588, 590
- Наш край (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 587, 589, 591
- Svanen (стихотворение), стр. 590
- Лебедь (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 591
- Vid en källa (стихотворение), стр. 592
- У ручья (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 593
- Aleksis Kivi/Алексис Киви 1834-1872
- Suomenmaa (стихотворение), стр. 594, 596
- Страна Суоми (стихотворение, перевод А. Ойслендера), стр. 595, 597
- Onnelliset (стихотворение), стр. 596, 598
- Счастливые (стихотворение, перевод А. Ойслендера), стр. 597, 599
- Julius Wecksell/Юлиус Вексель 1838-1907
- Har du mod? (стихотворение), стр. 600
- Есть ли сила в тебе? (стихотворение, перевод А. Шадрина), стр. 601
- Dvärgens hämnd (стихотворение), стр. 602
- Месть гнома (стихотворение, перевод В. Каменской), стр. 603
- Kaarlo Kramsu/Каарло Крамсу 1855-1895
- Ilkka (стихотворение), стр. 604, 606
- Илькка (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 605, 607
- Kosken partaalla (стихотворение), стр. 608
- Над водопадом (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 609
- France/Франция
- Pierre-Jean Beranger/Пьер-Жан Беранже 1780-1857
- L’habit de cour, ou visite à une Altesse (стихотворение), стр. 610, 612, 614
- Новый фрак (стихотворение, перевод В. Курочкина), стр. 611, 613, 615
- Marceline Desbordes-Valmore/Марселина Деборд-Вальмор 1786-1859
- Souvenir (стихотворение), стр. 616
- Воспоминание (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 617
- Alphonse de Lamartine/Альфонс Ламартин 1790-1869
- L’isolement (стихотворение), стр. 618, 620
- Одиночество (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 619, 621
- Alfred de Vigny/Альфред де Виньи 1797-1863
- La mort du loup (стихотворение), стр. 622, 624, 626
- Смерть волка (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 623, 625, 627
- Victor Hugo/Виктор Гюго 1802-1885
- «Parfois, lorsque tout dort...» (стихотворение), стр. 628
- «Порой, когда все спит...» (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 629
- A.L. (стихотворение), стр. 628, 630
- К А.Л. (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 629, 631
- «France! a l’heure où tu te prosternes...» (стихотворение), стр. 630, 632
- «Простерта Франция немая…» (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 631, 633
- Ecrit sur un exemplaire de la „Divina Commedia“ (стихотворение), стр. 632
- Надпись на экземпляре „Божественной Комедии“ (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 633
- Saison des semailles. Le soir (стихотворение), стр. 632, 634
- Время сева. Вечер (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 633, 635
- «Sur une barricade...» (стихотворение), стр. 634, 636
- «За баррикадами, на улице пустой...» (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 635, 637
- Le procès à la révolution (стихотворение), стр. 636, 638
- Суд над революцией (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 637, 639
- Огюст Барбье/Auguste Barbier 1805-1882
- Le lion (стихотворение), стр. 640, 642
- Лев (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 641, 643
- Gérard de Nerval/Жерар де Нерваль 1808-1855
- Fantaisie (стихотворение), стр. 644
- Фантазия (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 645
- La grand’mère (стихотворение), стр. 646
- Бабушка (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 647
- Alfred de Musset/Альфред де Мюссе 1810-1857
- Le saule (Fragment) (стихотворение), стр. 648
- Вечерняя звезда (Фрагмент из поэмы «Ива») (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 649
- Théophile Gautier/Теофиль Готье 1811-1872
- Carmen (стихотворение), стр. 650, 652
- Кармен (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 651, 653
- Eugène Pottier/Эжен Потье 1816-1887
- L’Internationale (стихотворение), стр. 654, 656, 658
- Интернационал (стихотворение, перевод А. Коца), стр. 655, 657, 659
- Charles Leconte de Lisle/Шарль Леконт де Лиль 1818-1894
- Le jaguar (стихотворение), стр. 660, 662
- Ягуар (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 661, 663
- Charles Baudelaire/Шарль Бодлер 1821-1867
- L’albatros (стихотворение), стр. 664
- Альбатрос (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 665
- De profundis clamavi (стихотворение), стр. 666
- De profundis clamavi (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 667
- Sepulture (стихотворение), стр. 666
- Погребение проклятого поэта (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 667
- Le gouffre (стихотворение), стр. 668
- Бездна (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 669
- Frédéric Mistral/Фредерик Мистраль 1830-1914
- La coupo (стихотворение), стр. 670, 672, 674
- Чаша (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 671, 673, 675
- Stéphane Mallarmé/Стефан Малларме 1842-1898
- «Le vierge, le vivace et le bei aujourd’hui...» (стихотворение), стр. 676
- Лебедь (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 677
- Paul Verlaine/Поль Верлен 1844-1896
- Green (стихотворение), стр. 678
- Зелень (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 679
- «Le son du cor…» (стихотворение), стр. 678, 680
- «Далекий рог печалится в бору...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 679, 681
- «La bise se rue a travers...» (стихотворение), стр. 680
- «Над прошлогоднею травой...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 681
- Langueur (стихотворение), стр. 682
- Томление (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 683
- Arthur Rimbaud/Артюр Рембо 1854-1891
- Le dormeur du val (стихотворение), стр. 684
- Спящий в ложбине (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 685
- Le bateau ivre (стихотворение), 684, 686, 688, 690
- Пьяный корабль (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 685, 687, 689, 691
- Československo/Чехословакия
- Jan Kollár/Ян Коллар 1793-1852
- Slávy dcera (Ur'yvky z básně)/Дочь славы (Фрагменты)
- Zpěv prvý/Песнь первая
- Znělka 15 (отрывок), стр. 692
- Сонет 15 (отрывок, перевод П. Ювенской), стр. 693
- Znělka 119 (отрывок), стр. 694
- Сонет 119 (отрывок, перевод Г. Андреевой), стр. 695
- Zpěv třetí/Песнь третья
- Znělka 9 (стихотворение), стр. 694
- Сонет 9 (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 695
- Karel Hynek Macha/Карел Гинек Маха 1810-1836
- Máj (Úryvek z básně) (отрывок), стр. 696, 698
- Май (Фрагмент) (отрывок, перевод Д. Самойлова), стр. 697, 699
- Přípis básní (стихотворение), стр. 698
- Посвящение в стихах (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 699
- «Aníž křičte, že vám stavbu bořím…» (стихотворение), стр. 698, 700
- «И не шумите, и не надо жалоб...» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 699, 701
- Karel Havliček Borovský/Карел Гавличек-Боровский 1821-1856
- Křest svatého Vladimíra (Úryvek z básně)/Крещение святого Владимира (Фрагмент)
- Zpěiv čtvrtý. Testament Perunův (стихотворение), стр. 702, 704, 706
- Песнь четвертая. Завещание Перуна (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 703, 705, 707
- Janko Kráľ/Янко Краль 1822-1876
- Svadba (стихотворение), стр. 708, 710
- Свадьба (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 709, 711
- Hlásnik národa (стихотворение), стр. 710
- Ночной страж народа (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 711
- Jan Neruda/Ян Неруда 1834-1891
- «Děj Země je krátce jen vyprávěn...» (стихотворение), стр. 714
- «История мира довольно длинна...» (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 715
- «Již lučina je skosena...» (стихотворение), стр. 716
- «Скошен луг...» (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 717
- Balada о polce (стихотворение), стр. 716, 718
- Баллада о польке (стихотворение, перевод Н.Н. Асеева), стр. 717, 719
- Pavol Orszagh Hviezdoslav/Павол Орсаг Гвездослав 1849-1921
- «Oživneš, zmřtvela zem otcov...» (стихотворение), стр. 720, 722, 724
- «Ты оживешь, земля родная...» (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 721, 723, 725
- «Do lesa! do lesa!..» (стихотворение), стр. 724, 726
- «В царство лесное!..» (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 725, 727
- Jaroslav Vrchlický/Ярослав Врхлицкий 1853-1912
- Ekloga (стихотворение), стр. 728
- Эклога (стихотворение, перевод А. Ладинского), стр. 729
- Vereščagin (стихотворение), стр. 730
- Верещагин (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 731
- «Za trochu lášky…» (стихотворение), стр. 732
- «За капелькой любви…» (стихотворение, перевод А. Ладинского), стр. 733
- Schweiz/Швейцария
- Gottfried Keller/Готфрид Келлер 1819-1890
- Stille der Nacht (стихотворение), стр. 734, 736
- Безмолвие ночи (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 735, 737
- Unter Sternen (стихотворение), стр. 736
- Под звездами (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 737
- Abendregen (стихотворение), стр. 736, 738
- Вечерний дождь (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 737, 739
- Abendlied (стихотворение), стр. 738
- Вечерняя песнь (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 739
- An das Vaterland (стихотворение), стр. 740
- Отечеству (стихотворение, перевод А. Аркадьева), стр. 741
- Der größte Schmerz (стихотворение), стр. 740, 742
- Самая глубокая рана (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 741, 743
- Conrad Ferdinand Meyer/Конрад Фердинанд Мейер 1825-1898
- Fülle (стихотворение), стр. 744
- Полнота жизни (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 745
- Der Gesang des Meeres (стихотворение), стр. 744, 746
- Песня моря (стихотворение, перевод А. Луначарского), стр. 745, 747
- Firnelicht (стихотворение), стр. 746
- Сиянье вечных льдов (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 747
- Lenzfahrt (стихотворение), стр. 748
- Приход весны (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 749
- Friede auf Erden! (стихотворение), стр. 748, 750
- Мир на свете! (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 749, 751
- Sverige/Швеция
- Esaias Tegnér/Эсайас Тегнер 1782-1846
- Frithiofs saga/Сага о Фритьофе
- IX. Ingeborgs klagan (отрывок), стр. 752, 754
- Песнь IX. Плач Ингеборг (отрывок, перевод Д. Бродского), стр. 753, 755
- XV. Vikingabalk (отрывок), стр. 754, 756, 758, 760
- Песнь XV. Устав викинга (отрывок, перевод Д. Бродского), стр. 755
- Den döde (стихотворение), стр. 760, 762
- Умерший (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 761, 763
- Erik Gustav Geijer/Эрик Густав Гейер 1783-1847
- Den lilla kolargossen (стихотворение), стр. 764
- Сын угольщика (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 765
- Carl Jonas Love Aimquist/Карл Ионас Лове Альмквист 1793-1866
- Fiskarsång vid Kalmar (стихотворение), стр. 768, 770
- Песня кальмарских рыбаков (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 769, 771
- Varför kom du på ängen? (стихотворение), стр. 770
- Что пришел ты на луг? (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 771
- Viktor Rydberg/Виктор Рюдберг 1828-1895
- Höstkväll (стихотворение), стр. 772
- Осенний вечер (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 773
- Lukanus marterad (стихотворение), стр. 774, 776
- Мученичество Лукана (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 775, 777
- Hesiodos’ råd (стихотворение), стр. 776
- Совет Гесиода (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 777
- Din sorg är din (стихотворение), стр. 776
- Твое горе — твое (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 777
- Gustaf Fröding/Густав Фрёдинг 1860-1911
- Det var dans bort i vägen (стихотворение), стр. 778
- Были танцы в субботнюю ночь (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 779
- En nyårslåt (стихотворение), стр. 780, 782
- Новогодняя песенка (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 781, 783
- Tiga ochtala (стихотворение), стр. 782
- Молчание и слово (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 783
- Lars i Kuja (стихотворение), стр. 784
- Ларе из Куйи (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 785
- Si drömmaren kommer där (стихотворение), стр. 784
- Мечтатель (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 785
- Epigram («Gud kröp in i ett svin...») (стихотворение), стр. 786
- Эпиграмма (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 787
- Jugoslavia/Югославия
- France Prešeren/Франце Прешерн 1800-1849
- «Sem dolgo upal in se bal…» (стихотворение), стр. 788
- «Я страхом и надеждой жил...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 789
- Prošnja (стихотворение), стр. 788, 790
- Просьба (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 789, 791
- Slovo od mladosti (стихотворение), стр. 790, 792
- Прощанье с юностью (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 791, 793
- Neiztrohnjeno srce (стихотворение), стр. 792, 794, 796
- Нетленное сердце (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 793, 795, 797
- «Kadàr previdi učenost zdravnika…» (стихотворение), стр. 796
- «Когда надежды нет…» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 797
- Петар Петровић Његош/Петр Петрович Негош 1813-1851
- Горски виjенац (Одломак из поеме) (отрывок), стр. 798, 800, 802
- Горный венок (Фрагмент из поэмы) (отрывок, перевод М. Зенкевича), стр. 799, 801, 803
- Ivan Mažuranić/Иван Мажуранич 1814-1890
- Smrt Smail-age Čengijića (Odlomak iz роеmе) (отрывок), стр. 804, 806
- Смерть Смаил-аги Ченгича (Фрагмент из поэмы) (отрывок, перевод М. Зенкевича), стр. 805, 807
- Joвaн Joвановић-Змаj/Йован Йованович-Змай 1833-1904
- Ҕулићи/Розы
- XXVIII («Oj љубави, видовита вило...») (стихотворение), стр. 808, 810
- XXVIII («Ничего, любовь, ты не забыла...») (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 809, 811
- XLII («Ала je леп...») (стихотворение), стр. 810
- XLII («Как этот мир...») (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 811
- Ҕулићи увеоци/Увядшие розы
- XL («Свако jyтpo сунце суши...») (стихотворение), стр. 810
- XL («С лепестков росистый жемчуг...») (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 811
- XLI1 («Сваку нашу cpeћy...») (стихотворение), стр. 812
- XLII («Даже радость входит...») (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 813
- Духни, вjeтpe (стихотворение), стр. 812
- Взвейся, ветер! (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 813
- Simon Gregorčić/Симон Грегорчич 1844-1906
- Soči (стихотворение), стр. 814, 816
- Реке Соче (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 815. 817
- Silvije Strahimir Kranjčević/Сильвие Страхимир Краньчевич 1865-1908
- Moj dom (стихотворение), стр. 818, 820
- Моя родина (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 819, 821
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Magnus
|