|
Описание:
Содержание:
- «СТИХОТВОРЕНИЯ» (1817)
- СТИХОТВОРЕНИЯ
- Джон Китс. Посвящение. Ли Хенту, эсквайру (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 5
- Джон Китс. «Я вышел на пригорок — и застыл...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 6-12
- Джон Китс. Вступление в поэму (стихотворение, перевод С. Шик), стр. 13-14
- Джон Китс. Калидор. Фрагмент (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 15-18
- Джон Китс. К неким молодым леди (стихотворение, перевод Л. Петричук), стр. 19
- Джон Китс. На получение диковинной, морской раковины и рукописи стихов от вышеупомянутых леди (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 20-21
- Джон Китс. К*** («Если б ты во время оно...») (стихотворение, перевод С. Шик), стр. 22-23
- Джон Китс. К Надежде (стихотворение, перевод С. Шик), стр. 24-25
- Джон Китс. Подражание Спенсеру (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 26-27
- Джон Китс. «О женщина! когда тебя пустой...» (цикл, перевод Г. Кружкова), стр. 28-29
- ПОСЛАНИЯ
- Джон Китс. Джорджу Фелтону Мэтью (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 30-32
- Джон Китс. Моему брату Джорджу (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 33-36
- Джон Китс. Чарльзу Каудену Кларку (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 37-40
- СОНЕТЫ
- Джон Китс. Моему брату Джорджу (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 41
- Джон Китс. К*** («Когда бы стал я юношей прекрасным...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 42
- Джон Китс. Сонет, написанный в день выхода мистера Ли Хента из тюремного заключения (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 42
- Джон Китс. «Как много славных бардов золотят...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 43
- Джон Китс. Другу, приславшему мне розы (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 43
- Джон Китс. К Дж. А. У. (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 44
- Джон Китс. К Одиночеству (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 44
- Джон Китс. Моим братьям (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 45
- Джон Китс. «Зол и порывист, шепчется шальной...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 45
- Джон Китс. Сонет («Тому, кто в городе был заточен...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 46
- Джон Китс. Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 46
- Джон Китс. При расставании с друзьями ранним утром (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 47
- Джон Китс. К Хейдону (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 48
- Джон Китс. К нему же (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 48
- Джон Китс. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49
- Джон Китс. К Костюшко (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 49
- Джон Китс. «Благословенна Англия! Вовек...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 50
- Джон Китс. Сон и Поэзия (стихотворение, перевод Г. Усовой), стр. 51-60
- «„ЛАМИЯ“, „ИЗАБЕЛЛА“, „КАНУН СВЯТОЙ АГНЕСЫ“ И ДРУГИЕ СТИХИ» (1820)
- Джон Китс. Ламия (поэма, перевод С. Сухарева), стр. 61-76
- Джон Китс. Изабелла, или Горшок с базиликом (поэма, перевод Г. Гампер), стр. 77-92
- Джон Китс. Канун святой Агнесы (поэма, перевод С. Сухарева), стр. 93-103
- Джон Китс. Ода Соловью (стихотворение, перевод И. Дьяконова), стр. 104-106
- Джон Китс. Ода греческой вазе (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 107-108
- Джон Китс. Ода Психее (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 109-110
- Джон Китс. Мечта (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 111-113
- Джон Китс. Ода (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 114-115
- Джон Китс. Строки о трактире «Дева Моря» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 116
- Джон Китс. Робин Гуд (стихотворение, перевод Г. Гампер), стр. 117-118
- Джон Китс. Осень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 119
- Джон Китс. Ода Меланхолии (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 120
- Джон Китс. Гиперион. Фрагмент (поэма, перевод Г. Кружкова), стр. 121-140
- ДОПОЛНЕНИЯ
- ИЗ ПОЭМЫ «ЭНДИМИОН»
- Джон Китс. «Прекрасное пленяет навсегда...» (отрывок, перевод Б. Пастернака), стр. 143
- Джон Китс. [Гимн Пану] (стихотворение, перевод С. Шик), стр. 144-145
- Джон Китс. [Песня индийской девушки] (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 146-147
- СТИХИ, НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ КИТСОМ В СБОРНИКИ
- Джон Китс. К Миру (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 148
- Джон Китс. «Наполни чашу до краев...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 149
- Джон Китс. Байрону (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 150
- Джон Китс. «Как голубь из редеющего мрака...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 150
- Джон Китс. Чаттертону (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 151
- Джон Китс. Строки, написанные 29 мая, в годовщину реставрации Карла II, под звон колоколов (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 151
- Джон Китс. «О, как люблю я в ясный летний час...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 151-152
- Джон Китс. «Мне бы женщин, мне бы кружку...» (стихотворение, перевод С. Шик), стр. 152
- Джон Китс. Написано из отвращения к вульгарному суеверию (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 152
- Джон Китс. «Равнины наши застилала мгла...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 153
- Джон Китс. Сонет, написанный на последней странице поэмы Чосера «Цветок и Лист» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 153
- Джон Китс. На получение лаврового венка от Ли Хента (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 154
- Джон Китс. Дамам, которые видели меня увенчанным (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 154
- Джон Китс. Ода Аполлону (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 155
- Джон Китс. При осмотре обломков Парфенона, привезенных Элгином (стихотворение, перевод М. Новиковой), стр. 156
- Джон Китс. Бенджамину Роберту Хейдону... (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 156
- Джон Китс. На поэму Ли Хента «Повесть о Римини» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 157
- Джон Китс. Море (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 157
- Джон Китс. Строки («Неслышимый, незримый...») (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 158
- Джон Китс. «Жду тебя, любовь...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 158-159
- Джон Китс. К *** («Не печалься, не беда...») (стихотворение, перевод А. Смолянского), стр. 159
- Джон Китс. Стансы («Декабрьской злой порою...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 160
- Джон Китс. Аполлон к Грациям (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 160-161
- Джон Китс. Коту госпожи Рейнолдс (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 161
- Джон Китс. Перед тем как перечитать «Короля Лира» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 162
- Джон Китс. «Когда боюсь, что скоро суждено...» (стихотворение, перевод Л. Уманской), стр. 162
- Джон Китс. «О не красней так, о не красней!..» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 163
- Джон Китс. Леди, встреченной на прогулке в Воксхолле (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 163
- Джон Китс. Нилу (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 164
- Джон Китс. Спенсеру (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 164
- Джон Китс. Ответ на сонет, заканчивающийся строками Дж. Г. Рейнолдса... (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 165
- Джон Китс. Что сказал дрозд (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 165
- Джон Китс. Наброски для оперы
- I. «Будь я причтенным к божествам Олимпа...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 166
- II. Песенка маргаритки (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 166
- III. Песня Дурости (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 167
- IV. «О, как истерзан я тревогой мрачной!..» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 167
- V. Песня пажа (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 168
- VI. «Уснула! Спи, о спи, мой перл бесценный!..» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 168
- Джон Китс. «Четыре разных времени в году...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 169
- Джон Китс. Строки из письма (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 169-170
- Джон Китс. Девонширской девушке (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 170-171
- Джон Китс. «Через холмы, через ручей...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 171
- Джон Китс. К Дж. Р. (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 172
- Джон Китс. Гомеру (стихотворение, перевод М. Новиковой), стр. 172
- Джон Китс. Ода Майе. Фрагмент (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 173
- Джон Китс. «Ласков привет милых глаз...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 173
- Джон Китс. На посещение могилы Бернса (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 174
- Джон Китс. Мэг Меррилиз (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 174-175
- Джон Китс. Песня о себе самом (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 175-177
- Джон Китс. Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бернса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 178
- Джон Китс. Строки, написанные в Северной Шотландии после посещения деревни Бернса (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 178-179
- Джон Китс. На вершине Бен Невис (стихотворение, перевод Л. Уманской), стр. 180
- Джон Китс. «Здравствуй, радость, здравствуй, грусть...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 180-181
- Джон Китс. Песня («Дух всесильный — ты царишь!..») (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 181
- Джон Китс. «Где же он и с кем — поэт?..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 182
- Джон Китс. Современная любовь (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 182
- Джон Китс. Песня («Тише, милая, тише!..») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 183
- Джон Китс. Канун святого Марка (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 183-186
- Джон Китс. «Чему смеялся я сейчас во сне?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 187
- Джон Китс. Песенка эльфа (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 187
- Джон Китс. «„Обитель Скорби“ (автор — мистер Скотт)...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 188
- Джон Китс. Сон. После прочтения отрывка из Данте о Паоло и Франческе (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 188
- Джон Китс. La Belle Dame sans Merci. Баллада (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 189-190
- Джон Китс. К Сну (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 190
- Джон Китс. Сонет о сонете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 191
- Джон Китс. Слава. I («Дикарка-слава избегает тех...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 191
- Джон Китс. Слава. II («Безумец тот,, кто дни свои до тризны...») (стихотворение, перевод М. Новиковой), стр. 192
- Джон Китс. «Два букета приличных...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 192-193
- Джон Китс. Ода Праздности (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 193-194
- Джон Китс. Из поэмы «Падение Гипериона. Видение» (поэма, перевод Г. Кружкова), стр. 195-199
- Джон Китс. «Не стало дня, и радостей на стало...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 199
- Джон Китс. Строки к Фанни (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 200-201
- Джон Китс. К Фанни (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 201
- Джон Китс. «Звезда! Как ты, хочу не измениться...» (стихотворение, перевод И. Дьяконова), стр. 202
- Джон Китс. «Одно воспоминанье о руке...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 202
- Джон Китс. Поэт (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 203
- ПИСЬМА
- 1. Джону Гамильтону Рейнолдсу. Сентябрь 1817 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 204
- Джон Китс. «Вот готический стиль...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 204
- 2. Бенджамину Бейли. 8 октября 1817 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 205-206
- 3. Бенджамину Бейли. 22 ноября 1817 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 206-209
- 4. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 22 ноября 1817 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 209-210
- Джон Китс. Из «Эндимиона» («Ты, пояса небес собрат кристальный!..») (стихотворение, перевод Сергея Сухарева), стр. 210
- 5. Джорджу и Томасу Китсам. 21 декабря 1817 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 211-212
- 6. Бенджамину Роберту Хейдону. 23 января 1818 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 212-213
- 7. Джорджу и Томасу Китсам. 23 января 1818 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 213-214
- 8. Джону Тейлору. 30 января 1818 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 215
- Джон Китс. Из «Эндимиона» («В чем счастье? В том, что манит ум за грань...») (отрывок, перевод Сергея Сухарева), стр. 215
- 9. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 3 февраля 1818 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 216-217
- 10. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 19 февраля 1818 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 218-219
- 11. Джону Тейлору. 27 февраля 1818 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 219-220
- 12. Бенджамину Бейли. 13 марта 1818 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 220-221
- 13. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 25 марта 1818 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 222-224
- Джон Китс. «Мой милый Рейнолдс! Вечером, в постели....» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 222-224
- 14. Бенджамину Роберту Хейдону. 8 апреля 1818 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 224-225
- 15. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 9 апреля 1818 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 225-226
- 16. Джону Тейлору. 24 апреля 1818 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 226-227
- 17. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 3 мая 1818 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 227-229
- 18. Томасу Китсу. 25-27 июня 1818 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 229-231
- 19. Томасу Китсу. 3-9 июля 1818 г., стр. 231-232
- 20. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 11-13 июля 1818 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 232-233
- 21. Томасу Китсу. 10-14 июля 1818 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 234-235
- Джон Китс. «Ах, если бы ты только знал!..» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 234
- Джон Китс. Скале Эйлса (стихотворение, перевод Р. Вдовиной), стр. 235
- 22. Бенджамину Бейли. 18-22 июля 1818 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 236-237
- 23. Томасу Китсу. 23-26 июля 1818 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 238-240
- Джон Китс. «Аладинов джинн покуда...» (стихотворение, перевод Елены Баевской), стр. 239-240
- 24. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 22 сентября 1818 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 240-241
- Джон Китс. «Природа, щедрости полна благой...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 240-241
- 25. Джеймсу Огастесу Хесси. 8 октября 1818 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 241-242
- 26. Ричарду Вудхаусу. 27 октября 1818 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 242-243
- 27. Джорджу и Джорджиане Китсам. 14-31 октября 1818 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 243-251
- Джон Китс. «Ночь нисходит, тайн полна...» (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 248-249
- 28. Бенджамину Роберту Хейдону, 22 декабря 1818 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 251-252
- 29. Джорджу и Джорджиане Китсам. 16 декабря 1818 - 4 января 1819 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 252-256
- Джон Китс. «Зачах с тоски мой голубок...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 256
- 30. Бенджамину Роберту Хейдону. 8 марта 1819 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 256-257
- 31. Джорджу и Джорджиане Китсам, 14 февраля - 3 мая 1819 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 257-263
- Джон Китс. «Сей юноша, задумчивый на вид...» (стихотворение, перевод Сергея Сухарева), стр. 262-263
- 32. Саре Джеффри. 9 июня 1819 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 264
- 33. Фанни Брон. 8 июля 1819 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 264-265
- 34. Бенджамину Бейли. 14 августа 1819 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 266
- 35. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 24 августа 1819 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 267
- 36. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 21 сентября 1819 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 268
- 37. Джорджу и Джорджиане Китсам, 17-27 сентября 1819 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 268-272
- Джон Китс. «Сидят, вращая томными очами...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 269
- 38. Фанни Брон. 11 октября 1819 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 273
- 39. Фанни Брон. 13 октября 1819 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 274
- 40. Джону Тейлору. 17 ноября 1819 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 275
- 41. Фанни Брон. Февраль 1820 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 276
- 42. Перси Биши Шелли. 16 августа 1820 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 277
- 43. Чарльзу Брауну. 1 ноября 1820 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 278-280
- ПРИЛОЖЕНИЯ
- Текстологические принципы издания, стр. 283-285
- Н. Я. Дьяконова. Джон Ките. Стихи и проза (статья), стр. 286-310
- С. Сухарев. Примечания, стр. 311-381
- Джон Китс. Посвящение Ли Хенту, эсквайру (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 312
- Джон Китс. «Из бардов, золотивших нить времен...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 317
- Джон Китс. К Одиночеству («О, если осужден я жить с тобой...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 318
- Джон Китс. «Тому, кто жил в неволе городской...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 319
- Джон Китс. При первом прочтении чапменовского Гомера («Немало славных царств я обошел...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 319-320
- Джон Китс. Кузнечик и сверчок («В свой час своя поэзия в природе...») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 321
- Джон Китс. Кузнечик и сверчок («Поэзии земли не молкнет лад...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 321
- Джон Китс. Кузнечик и сверчок («Поэзии в природе нет конца...») (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 321-322
- Джон Китс. Кузнечик и сверчок («Прекрасному на свете нет конца...») (стихотворение, перевод М. Новиковой), стр. 322
- Джон Китс. Ода соловью («И в сердце — боль, и в голове — туман...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 326-328
- Джон Китс. Ода к греческой вазе («Ты цепенел века, глубоко спящий...») (стихотворение, перевод В. Комаровского), стр. 329-330
- Джон Китс. Ода греческой вазе («О ты, невеста молчаливых дней...») (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 330-331
- Джон Китс. Ода греческой вазе («О строгая невеста тишины...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 331-332
- Джон Китс. Ода поэтам («Вечны с нами души тех...») (стихотворение, перевод И. Дьяконова), стр. 333
- Джон Китс. Ода к осени («Пора плодоношенья и дождей!..») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 334-335
- Джон Китс. Осень («Туманная и тучная пора...») (стихотворение, перевод М. Новиковой), стр. 335-336
- Джон Китс. Меланхолия («Нет, не бросайся в Лету, не цеди...») (стихотворение, перевод М. Новиковой), стр. 336-337
- Джон Китс. Из «Гипериона» («В тенистой грусти влажного оврага...») (отрывок, перевод Татьяны Гнедич), стр. 337-338
- Джон Китс. День («Над нашей равниною были туманы надвинуты...») (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 342
- Джон Китс. Сонет («Густой туман над нашими лугами...») (стихотворение, перевод Р. Рабинерсона), стр. 342-343
- Джон Китс. По прочтении «Повести о Римини» («Кто солнца первый луч встречать готов...») (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 345
- Джон Китс. «Когда в тоске предчувствую конец...») (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 347
- Джон Китс. «Когда страшусь, что смерть прервет мой труд...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 347
- Джон Китс. Времена человеческой жизни («Четыре времени сменяет год...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 349
- Джон Китс. «Девушка с фермы, куда ты идешь...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 350
- Джон Китс. Гомеру («Стою в неведенье — и не могу...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 351
- Джон Китс. На вершине Бен Невис («Читай мне, Муза, ясный свой урок...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 353
- Джон Китс. «Здравствуй, радость, здравствуй, горе...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 353-354
- Джон Китс. Канун Святого Марка («На воскресенье выпал он...») (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 355-357
- Джон Китс. «Смеялся я сейчас — но почему?..» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 358
- Джон Китс. La belle dame sans merci. Баллада («Зачем здесь, рыцарь, бродишь ты...») (стихотворение, перевод Л. Андрусона), стр. 360-361
- Джон Китс. Сну («О льющий благодетельный бальзам!..») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 361
- Джон Китс. Слава («Слава, что девушка! Если пред нею...») (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 362-363
- Джон Китс. Слава («Подобна девушке строптивой, слава...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 363
- Джон Китс. К Фанни («Молю я жалости твоей, любви!..») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 365
- Джон Китс. «О, если б вечным быть, как ты, Звезда!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 365
- Джон Китс. Светлая звезда («Как неотрывно светлая звезда...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 366
- С. Сухарев. Краткая летопись жизни и творчества Джона Китса, стр. 382-383
- С. Сухарев. Материалы к библиографии русских переводов стихотворений Джона Китса, стр. 384-385
- Список иллюстраций, стр. 386
Примечание:
Оформление Л.А. Яценко.
Редактор переводов Э.Л. Линецкая.
В книге 2 листа-вкладки с ч/б иллюстрации с двух сторон.
Подписано к печати 01.08.1985.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|