|
Описание:
Выпуск 16. Стихи зарубежных поэтов в переводах Самуила Маршака.
Художник не указан.
Содержание:
- Л. Гинзбург. С.Я. Маршак и его школа (предисловие), стр. 5-21
- ИЗ РАЗНЫХ ПОЭТОВ
- ИЗ АНГЛИЙСКИХ ПОЭТОВ
- Вильям Шекспир
- Из сонетов
- «Ты притупи, о время, когти льва...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 25
- «Не соревнуюсь я с творцами од...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 26
- «Как тот актер, который, оробев...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 26-27
- «Кто под звездой счастливою рожден...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 27
- «Трудами изнурен, хочу уснуть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 27-28
- «Когда на суд безмолвных, тайных дум...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 28-29
- «О, если ты тот день переживешь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 29
- «Блистательный мне был обещан день...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 29-30
- «Заботливо готовясь в дальний путь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 30
- «Как богачу, доступно мне в любое...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 31
- «Прекрасное прекрасней во сто крат...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 31-32
- «Замшелый мрамор царственных могил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 32
- «Уж если медь, гранит, земля и море...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 32-33
- «Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 33
- «Дабы не мог тебя заставить свет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 34
- «Когда меня отправят под арест...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 34-35
- «Увы, мой стих не блещет новизной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 35
- «Седины ваши зеркало покажет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 35-36
- «Тебе ль меня придется хоронить...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 36-37
- «Уж если ты разлюбишь, — так теперь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 37
- «Кто, злом владея, зла не причинит...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 37-38
- «Люблю, — но реже говорю об этом...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 38-39
- «Не нахожу я времени примет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 39
- «Мешать соединенью двух сердец...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 39-40
- «Для аппетита пряностью приправы...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 40
- «Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 41
- «Ее глаза на звезды не похожи...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 41-42
- «Моя душа, ядро земли греховной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 42
- Песня Балтазара. Из комедии «Много шума из ничего» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 43
- Песенка из «Зимней сказки» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 43
- Надгробный плач (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 44
- Джон Донн
- «Смерть, не гордись, когда тебя зовут...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 45
- Джон Мильтон
- О слепоте. Сонет (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 46
- О Шекспире (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 47
- Вильям Блейк
- Из «Песен невинности»
- Вступление (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 48-49
- Агнец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49
- Смеющаяся песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 50
- Ночь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 50-52
- Из «Колыбельной песни» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 52-53
- Дитя-радость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 53
- О скорби ближнего (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 53-54
- Из «Песен опыта»
- Святой четверг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 55
- Муха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 56
- Тигр (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 56-57
- Маленький бродяжка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 57-58
- Лондон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 58-59
- Человеческая абстракция (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 59-60
- Древо яда (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 60
- Заблудившийся мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61
- Школьник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 62-63
- Стихи разных лет
- «Словом высказать нельзя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64
- Золотая часовня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64-65
- Меч и серп (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 65
- Летучая радость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 65
- Искательнице успеха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 66
- Мэри (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 66-68
- Хрустальный чертог (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 68-69
- «Что оратору нужно?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 69
- Мильтон. Три отрывка из поэмы
- I. «На этот горный склон крутой..» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 70
- II. «Ты слышишь, первый соловей заводит песнь весны..» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 71
- III. «Ты замечаешь, что цветы льют запах драгоценный...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 71-72
- Из «Прорицаний невинности» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 73-78
- Из «Пословиц ада» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 79-82
- Роберт Бернс
- Честная бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 83-85
- Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 85-87
- Старая дружба (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 87-88
- Маленькая баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89
- Робин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89-90
- Дерево свободы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 91-93
- Макферсон перед казнью (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 93-95
- Возвращение солдата (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 95-97
- Джон Андерсон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 98
- «Пробираясь до калитки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 98-99
- «Ты меня оставил, Джеми...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 99
- «Где-то в пещере, в прибрежном краю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 100
- Расставание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 100-101
- Поцелуй (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 101
- Заздравный тост (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 102
- Финдлей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 102-103
- Шела О'Нил (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 103-104
- Счастливый вдовец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 104-105
- Песня («Растет камыш среди реки...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 105-106
- Мельник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 106
- За тех, кто далёко (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 107-108
- Строчки о войне и любви (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 108
- В ячменном поле (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 108-109
- Цветок Девона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 110
- Моему незаконнорожденному ребенку (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 110-112
- Что делать девчонке? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 112-113
- Песня («Ты свистни — тебя не заставлю я ждать...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 113-114
- Ночлег в пути (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 114-116
- «В полях, под снегом и дождем...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 116-117
- Веселые нищие (кантата, перевод С. Маршака), стр. 118-131
- «Жена верна мне одному...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 132
- Пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 133-134
- Кузнецу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 134-135
- «Якобиты на словах...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 135-136
- Песенка («Жила-была тетка под старою ивой...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 136
- «Мою ладонь твоей накрой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 136-137
- «Наследница-дочь на охоте была...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 137-138
- «Что сделала со мною мать...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 139
- «Всеми забыта, нема...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 140
- ЭПИГРАММЫ
- К портрету духовного лица (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 140
- Надпись на могиле школьного педанта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 140
- Надпись на могиле сельского волокиты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 141
- Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 141
- Вильям Вордсворт
- Люси (цикл, перевод С. Маршака), стр. 142-145
- Кукушка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 145-146
- Агасфер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 146-147
- Джордж Гордон Байрон
- Расставание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 148-149
- Из «Еврейских мелодий»
- «Она идет во всей красе...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 150
- «Ты плачешь — светятся слезой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 151
- «Вечерних облаков кайма...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 151
- Солнце бессонных (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 151-152
- «Не бродить нам вечер целый...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 153
- Перси Биши Шелли
- Зима (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 154
- Лето и зима (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 154-155
- Джон Китс
- Слава (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 156
- Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 157
- Стихи, написанные в Шотландии в домике Роберта Бернса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 157-158
- Осень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 158-159
- «Четыре разных времени в году...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 159-160
- «Чему смеялся я сейчас во сне?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 160
- Сонет о сонете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 160-161
- Сонет («Тому, кто в городе был заточен...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 161
- Девонширской девушке (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 162
- Альфред Теннисон
- У моря (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 163
- Дочь мельника (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 164
- Роберт Браунинг
- В Англии весной (стихотворения, перевод С. Маршака), стр. 165
- Роберт Льюис Стивенсон
- Вересковый мед (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 166-169
- Альфред Эдвард Хаусмен
- Кто этот грешник? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 170
- Редьярд Киплинг
- Если... (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 171-172
- Томми Аткинс (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 172-173
- «На далекой Амазонке...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 174-175
- «Если в стеклах каюты...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 175
- «Есть у меня шестерка слуг...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 176
- «Горб...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 177-178
- Песнь Дарзи, птички-портняжки, в честь храброй мангусты Рикки-Тикки-Тави (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 178-179
- Пехота в Африке (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 179-180
- О всаднике и коне (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 181
- Вильям Йейтс
- Скрипач из Дунни (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 182
- Старая песня, пропетая вновь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 183
- Джон Мэйсфилд
- Морская лихорадка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 184-185
- Т. С. Элиот
- Макавити (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 186-187
- Эдвард Лир
- Эдвард Лир о самом себе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 188-189
- В страну Джамблей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 189-192
- Льюис Кэрролл
- Баллада о старом Вильяме (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 193-194
- Александр Аллан Мильн
- Баллада о королевском бутерброде (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 195-198
- ИЗ НЕМЕЦКИХ ПОЭТОВ
- Генрих Гейне
- «Когда выхожу я утром...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 199
- «Над пеною моря, раздумьем объят...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 200
- «В почтовом возке мы катили...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 200
- «Когда тебя женщина бросит — забудь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 200-201
- «Как из пены вод рожденная…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 201
- «Чтобы спящих не тревожить...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 201-202
- Лорелей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 202-203
- «Рокочут трубы оркестра…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 203
- «Двое перед разлукой…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 203
- «Они мои дни омрачали...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 204
- «Кто влюбился без надежды...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 204
- «Как ты поступила со мною...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 204-205
- «Весь отражен простором...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 205
- «Не подтрунивай над чортом...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 205-206
- «Какая дурная погода...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 206
- «За столиком чайным в гостиной…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 206-207
- «С надлежащим уважением...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 207
- «Материю песни, её вещество...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 2207-208
- «Твои глаза — сапфира два...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 208-209
- Большие обещания (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 209
- «Кричат, негодуя, кастраты...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 210
- Гонец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 210-211
- Погодите! (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 211
- «Уходит Счастье без оглядки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 211-212
- «Я с любимой разлучился…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 212
- «Большое море в блеске дня…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 212
- «Будто призраки — мы оба…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 212-213
- «Юноша девушку любит…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 213
- ИЗ ВЕНГЕРСКИХ ПОЭТОВ
- Шандор Петефи
- Привал в пути (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 214-215
- «Блаженны те, кому дано...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 215
- ИЗ ЮГОСЛАВСКИХ ПОЭТОВ
- Йован Йованович-Змай
- Честь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 216
- Крапива (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 216
- «На странный мост похожа ложь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 217
- ИЗ АНГЛИЙСКОЙ И ШОТЛАНДСКОЙ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ
- БАЛЛАДЫ И ПЕСНИ
- Король и пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 221-227
- Робин Гуд и шериф (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 227-231
- Баллада о мельнике и его жене (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 232-235
- Женщина из Ашерс Велл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 235-237
- Королева Элинор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 237-240
- Графиня-цыганка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 240-242
- Русалка. Морская песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 242-244
- Песня нищих (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 244-245
- Из позабытых песен
- 1. «Западный ветер, повей ты вновь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 246
- 2. «Сквозь снег и град...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 246
- СТИХИ ДЛЯ ДЕТЕЙ
- Гвоздь и подкова (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 247
- Шалтай-Болтай (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 248
- Три зверолова (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 248-249
- Песня о самом себе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 249-250
- Ключ от королевства (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 250-251
- Три мудреца (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 251
- Если бы да кабы... (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 251-252
- В гостях у королевы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 252
- О мальчиках и девочках (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 252-253
- Жена в тачке (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 253-254
- Муженек с ноготок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 254
- Дом, который построил Джек (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 255-257
- ЭПИГРАММЫ
- На художника-портретиста (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 258
- Эпитафия скряге (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 258
- На смерть похоронных дел мастера (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 258
- О грамотности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 259
- О поцелуе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 259
- Веточка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 259-260
- О дураках (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 260
- Надпись на камне (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 260
- Про одного философа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 260
- Про другого философа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 261
- По теории относительности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 261
- На Ньютона и Эйнштейна
- «Был этот мир глубокой тьмой окутан...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 261
- «Но Сатана недолго ждал реванша...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 261
- Эпитафия шоферу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 261
- Вечная тайна (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 262
- О ханже и его лошади (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 262
- Надпись на могиле гренадера Хемпширского полка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 262
- Маленькая неточность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 262
- Старая и новая (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 263
- О пьянстве (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 263
- О том же (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 263
- Наследственность по Менделю (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 264
- Наследство (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 264
- О грушах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 264
- Дождик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 264-265
- Загадочная женщина (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 265
- «Как мог...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 265
- Король и кошка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 265
- Репа и отец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 266
- Эпитафия-объявление (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 266
- Спор городов о родине Гомера (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 266
- Из города Бостона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 266
- На ученую красавицу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 267
- Эпитафия самому себе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 267
Примечание:
Тираж в издании не указан.
Подписано к печати 31.08.1972. Заказ №1703.
Информация об издании предоставлена: Magnus, AleksandrB
|