|
антология
М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2001 г.
Тираж: 3000 экз.
ISBN: 5-224-01510-3
Тип обложки:
твёрдая
+ суперобложка
Формат: 70x108/32 (130x165 мм)
Страниц: 256
|
|
Описание:
Английская поэзия в переводах С. Маршака.
Внутренние иллюстрации В.А. Фаворского.
Содержание:
- С. Майзельс. Предисловие, стр. 7-8
- Джордж Тёрбервилл
- «Ты смотришь светлыми глазами...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 9
- Эдвард де Вер, граф Оксфордский
- «Будь я на троне, мне бы льстила власть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 10
- Джон Донн
- «Смерть, не гордись, когда тебя зовут...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 11
- Эдмунд Уоллер
- Пояс (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 12
- Джон Мильтон
- О слепоте. Сонет (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 13
- О Шекспире (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 14
- Джонатан Свифт
- Критики (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 15-15
- Уильям Вордсворт
- Люси
- I. «Какие тайны знает страсть!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 17-18
- II. «Среди нехоженых дорог…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 18-19
- III. «К чужим, в далекие края…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 19
- IV. «Забывшись, думал я во сне…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 20
- Агасфер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 21-22
- Самюэль Тейлор Кольридж
- Льюти (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 23-26
- Джордж Гордон Байрон
- Песнь греческих повстанцев (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 27, 29
- Стансы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 30
- Расставание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 31-32
- Из «Еврейских мелодий»
- «Она идет по всей красе...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 33
- «Ты плачешь — светятся слезой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 34
- «Вечерних облаков кайма...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 34
- Солнце бессонных (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 34-35
- «Не бродить нам вечер целый...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 36
- О славе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 37
- На посещение принцем-регентом королевского склепа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 38
- Тост за двоих (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 39
- На смерть поэта Джона Китса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 40
- В день моей свадьбы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 41
- Экспромт (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 42
- Перси Биши Шелли
- Зима (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43
- Лето и зима (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 44-45
- «— Ты слышишь Азиолы тихий зов?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 46
- Джон Китс
- Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 47
- Слава (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 48
- Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бёрнса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49
- Осень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 51-52
- «Четыре разных времени в году...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 53
- «Чему смеялся я сейчас во сне?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 54
- Сонет о сонете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 55
- Сонет («Тому, кто в городе был заточен...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 56
- Девонширской девушке (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 57
- Альфред Теннисон
- У моря (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 58
- Дочь мельника (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 59-60
- Орел (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61
- Роберт Браунинг
- В Англии весной (стихотворения, перевод С. Маршака), стр. 62-63
- Флейтист из Гаммельна (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64-80
- Данте Габриэль Россетти
- Баллада («Джон с войны пришёл домой...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 81-82
- Роберт Льюис Стивенсон
- Вересковый мед. Шотландская баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 83-87
- Редьярд Киплинг
- «На далекой Амазонке...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 88-89
- «Есть у меня шестерка слуг...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 90-91
- «Горб верблюжий, такой неуклюжий...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 92-93
- «Кошка чудесно поет у огня...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 94-95
- «Я — маленькая обезьянка...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 96-97
- О всаднике и коне (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 98
- Если… (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 99-100
- Томми Аткинс (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 101-104
- Баллада о царице Бунди (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 105-109
- Уильям Йейтс
- Скрипач из Дунни (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 110
- Старая песня, пропетая вновь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 111
- Джон Мэйсфильд
- Морская лихорадка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 112-113
- Томас Стернс Элиот
- Макавити (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 114-116
- Эдвард Лир
- Эдвард Лир о самом себе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 117-118
- Прогулка верхом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 119-122
- Кот и сова (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 123-125
- Льюис Кэрролл
- Баллада о старом Уильяме (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 126-127
- Александр Аллан Мильн
- Баллада о королевском бутерброде (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 128-131
- Непослушная мама (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 132-135
- Вежливость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 136
- Английская и шотландская народная поэзия
- Баллада о двух сестрах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 137-140
- Трагедия Дугласов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 141-144
- Женщина из Ашерс Велл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 145-147
- Король и пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 148-155
- Баллада о мельнике и его жене (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 156-159
- Королева Элинор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 160-163
- Графиня-цыганка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 164-166
- Три баллады о Робин Гуде
- 1. Рождение Робин Гуда (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 167-171
- 2. Робин Гуд и мясники (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 171-176
- 3. Робин Гуд и шериф (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 177-181
- Верный сокол (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 182-188
- Демон-любовник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 189-191
- Лорд Рональд (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 192-193
- Русалка. Морская песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 194-196
- Песня нищих (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 197-198
- Из позабытых песен
- 1. «Западный ветер, повей ты вновь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 199
- 2. «Сквозь снег и град...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 199
- Охотничья песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 200
- Эпиграммы разных времен
- Джордж Гамильтон. На художника-портретиста (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 201
- Мэтью Прайор. В защиту поэзии (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 202
- Надпись на могиле гренадера Хемпширского полка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 203
- Александр Поуп. Напрасные усилия (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 204
- Самюэль Уэсли. О памятнике поэту Баттлеру (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 205
- Томас Сьюард. Спор городов о родине Гомера (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 206
- Хилэр Беллок. Соблазн (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 206
- Томас Браун. Веточка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 207
- Ковентри Патмор. О поцелуе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 208
- О ханже и его лошади (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 209
- Генри Олдрич. О пьянстве (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 210
- Эпитафия на кладбище Мельрозского аббатства (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 211
- Простая истина (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 212
- О времени (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 213
- Про одного философа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 214
- Про другого философа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 215
- Отзыв на пьесу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 216
- Джон Уилкс. Примерная собака (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 217
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж. О певцах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 218
- Язык — ее враг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 219
- Святой Георгий (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 220
- О грамотности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 221
- Уильям Монкхауз. Опасный номер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 222
- Огден Нэш. Эпитафия шоферу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 223
- Хьюз Мирнс. Вечная тайна (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 224
- Рассел Лойнс. «Не презирай сонета» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 225
- Ковентри Патмор. О дураках (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 226
- Эпитафия безумцу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 227
- Наследство (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 228
- О вежливости (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 229
- Два актера (стихотворение), стр. 230
- Рой Кэмпбелл. О сдержанности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 231
- Уолтер де ла Мар. Литературные воспоминания (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 232
- Уильям Лорт Мансель. Об одной супружеской паре (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 233
- Ричард Гарнетт. На ученую красавицу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 234
- Александр Поуп. Эпитафия самому себе. Надпись в соборе Эльджин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 235
- Хилэр Беллок. Завещание писателя (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 236
- Разговор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 237
- Томас Мур. Эпиграмма на косоглазую поэтессу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 238
- Король и кошка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 239
- Дождик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 240
- Джордж Ростревор. Профессору — любителю рыбной ловли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 241
- Эдвард Лир. Не падай духом! (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 242
- Эдвард Лир. Невероятный случай (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 243
- Огден Нэш. О черепахе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 244
- Мэтью Прайор. Напрасная угроза (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 245
- Эдвард Лир. Неунывающая девица (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 246
- Примечания, стр. 247-249
Примечание:
Авторы эпиграмм в издании не указаны.
Примечания составлены на основе публикаций в предыдущих изданиях.
Подписано в печать 18.12.2000.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|