|
Описание:
Том 47. Шотландская поэзия.
Иллюстрация на суперобложке и внутренние иллюстрации В.А. Фаворского.
Содержание:
- Р. Райт-Ковалёва. Роберт Бернс и шотландская народная поэзия (статья), стр. 5-24
- Роберт Бернс. СТИХОТВОРЕНИЯ. ПОЭМЫ
- Роберт Бернс. Честная бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 27-28
- Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 28-30
- Роберт Бернс. Старая дружба (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 30-31
- Роберт Бернс. Был честный фермер мой отец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 31-33
- Роберт Бернс. Маленькая баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 33
- Роберт Бернс. Робин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 33-34
- Роберт Бернс. В горах мое сердце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 34-35
- Роберт Бернс. Лучший парень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 35-36
- Роберт Бернс. Брюс — шотландцам (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 36
- Роберт Бернс. Шотланская слава (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 37
- Роберт Бернс. Дерево свободы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 37-39
- Роберт Бернс. Макферсон перед казнью (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 40
- Роберт Бернс. Возвращение солдата (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 41-42
- Роберт Бернс. Джон Андерсон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43
- Роберт Бернс. Любовь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43
- Роберт Бернс. «Пробираясь до калитки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 44
- Роберт Бернс. «Давно ли цвел зеленый дол...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 44
- Роберт Бернс. Конец лета (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 45
- Роберт Бернс. «Ты меня оставил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 46
- Роберт Бернс. «Где-то в пещере...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 46
- Роберт Бернс. Расставание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 46-47
- Роберт Бернс. За полем ржи (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 47-48
- Роберт Бернс. Поцелуй (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 48
- Роберт Бернс. Над рекой Афтон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 48-49
- Роберт Бернс. Заздравный тост (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49
- Роберт Бернс. «Наш Вилли пива наварил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49-505
- Роберт Бернс. Подруга угольщика (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 50-51
- Роберт Бернс. Я пью твое здоровье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 51-52
- Роберт Бернс. Новогодний привет старого фермера его старой лошади (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 52-54
- Роберт Бернс. Финдлей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 54-55
- Роберт Бернс. Шела О’Нил (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 55-56
- Роберт Бернс. Счастливый вдовец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 56-57
- Роберт Бернс. Ода к зубной боли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 57-58
- Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 58
- Роберт Бернс. «Нет ни души живой вокруг...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 58-59
- Роберт Бернс. Ночной разговор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 59-60
- Роберт Бернс. Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 60
- Роберт Бернс. Мельник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61
- Роберт Бернс. Девушки из Тарболтона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61-63
- Роберт Бернс. Мое счастье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 63-64
- Роберт Бернс. Пойду-ка я в солдаты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64
- Роберт Бернс. «Вина мне пинту раздобудь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64-65
- Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 65
- Роберт Бернс. Белая куропатка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 65-66
- Роберт Бернс. Полевой мыши, гнездо, которой разорено моим плугом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 66-67
- Роберт Бернс. «Скалистые горы, где спят облака...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 68
- Роберт Бернс. О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 68-69
- Роберт Бернс. Горной маргаритке, которую я примял своим плугом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 69-70
- Роберт Бернс. Ответ на письмо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 71-73
- Роберт Бернс. Мой парень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 73-74
- Роберт Бернс. Счастливая дружба (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 74
- Роберт Бернс. За тех, кто далёко (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 74-75
- Роберт Бернс. Строчки о войне и любви (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 75
- Роберт Бернс. Послание к собрату-поэту (поэма, перевод С. Маршака), стр. 76-81
- Роберт Бернс. Сон (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 81-83
- Роберт Бернс. Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 83-84
- Роберт Бернс. Тэм Глен (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 84-85
- Роберт Бернс. Когда кончался сенокос (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 85-87
- Роберт Бернс. В ячменном поле (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 87-88
- Роберт Бернс. Надпись на книге стихов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 88
- Роберт Бернс. Цветок Дэвона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 88
- Роберт Бернс. Перед разлукой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89
- Роберт Бернс. Моему незаконнорожденному ребенку (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89-90
- Роберт Бернс. Любовь и бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 90-91
- Роберт Бернс. Что делать девчонке? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 91-92
- Роберт Бернс. Сватовство Дункана Грэя (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 92-93
- Роберт Бернс. Молитва святоши Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 93-96
- Роберт Бернс. Надгробное слово ему же (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 96
- Роберт Бернс. «Со скрипкой черт пустился в пляс...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 96-97
- Роберт Бернс. Послание к другу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 97-102
- Роберт Бернс. Тэм О'Шентер (повесть в стихах, перевод С. Маршака), стр. 102-109
- Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 109-110
- Роберт Бернс. Ночлег в пути (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 110-111
- Роберт Бернс. «Что видят люди в городке...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 112
- Роберт Бернс. Берёзы Эберфельди (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 112-113
- Роберт Бернс. «Пойдёшь ли со мною...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 113
- Роберт Бернс. Босая девушка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 113-114
- Роберт Бернс. «В полях, под снегом и дождем...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 114
- Роберт Бернс. Прощание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115-116
- Роберт Бернс. К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 116
- Роберт Бернс. О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 116
- Роберт Бернс. Надпись на банковском билете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 116-117
- Роберт Бернс. «Всю землю тьмой заволокло» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 117
- Роберт Бернс. Веселые нищие (кантата, перевод С. Маршака), стр. 118-128
- Роберт Бернс. Беспутный, буйный Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 128
- Роберт Бернс. Старый Роб Моррис (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 129
- Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 129-130
- Роберт Бернс. Песня девушки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 130
- Роберт Бернс. Лорд Грегори (баллада, перевод С. Маршака), стр. 130-131
- Роберт Бернс. «Милорд спешит в поля…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 131-132
- Роберт Бернс. Где к морю катится река (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 132
- Роберт Бернс. «Стакан вина и честный друг...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 132
- Роберт Бернс. Западный ветер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 133-134
- Роберт Бернс. Из поэмы «Святая ярмарка» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 134-137
- Роберт Бернс. «Жена верна мне одному...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 137-138
- Роберт Бернс. Зима пронеслась (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 138
- Роберт Бернс. «Был я рад, когда гребень вытачивал...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 138-139
- Роберт Бернс. Нэнси (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 139-140
- Роберт Бернс. Смерть и доктор Горнбук (поэма, перевод С. Маршака), стр. 140-145
- Роберт Бернс. «Дружок мой пленен моим взором и станом...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 145
- Роберт Бернс. Невеста с приданым (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 145-146
- Роберт Бернс. Пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. , стр. 146-147
- Роберт Бернс. К Тибби (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 147-148
- Роберт Бернс. Свадьба в городке Мохлин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 148-149
- Роберт Бернс. «Весной ко мне сватался парень один...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 149-150
- Роберт Бернс. Кузнецу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 150-151
- Роберт Бернс. Ода шотландскому пудингу «Хаггис» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 151-152
- Роберт Бернс. Овсянка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 152-153
- Роберт Бернс. Послание Гамильтону (по поводу рождения у поэта близнецов) (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 153-154
- Роберт Бернс. Песня раба-негра (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 154-155
- Роберт Бернс. «Зачем терпеть в расцвете сил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 155-156
- Роберт Бернс. «Якобиты на словах...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 156-157
- Роберт Бернс. Отрывок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 157
- Роберт Бернс. Горец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 157
- Роберт Бернс. О чествовании памяти поэта Томпсона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 158
- Роберт Бернс. Надпись на алтаре независимости (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 158
- Роберт Бернс. Надпись алмазом на оконном стекле в таверне (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 158
- Роберт Бернс. О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения — на рассвете 25 января (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 158-159
- Роберт Бернс. Сова (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 159-160
- Роберт Бернс. Жалоба реки Бруар владельцу земель, по которым она протекает (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 160-163
- Роберт Бернс. Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мейли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 163-165
- Роберт Бернс. Мэгги с мельницы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 165
- Роберт Бернс. Свадьба Мэгги (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 165-166
- Роберт Бернс. Застольная (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 166
- Роберт Бернс. Песня о злой жене (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 166-167
- Роберт Бернс. Песенка о старом муже (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 167
- Роберт Бернс. Песня («Мне нужна жена...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 167-168
- Роберт Бернс. О лисице, которая сорвалась с цепи и убежала от мистера Гленридделя (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 168-170
- Роберт Бернс. Ничего (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 170-172
- Роберт Бернс. Две собаки (поэма, перевод С. Маршака), стр. 172-180
- Роберт Бернс. Жалоба девушки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 180-181
- Роберт Бернс. Про кого-то (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 181
- Роберт Бернс. Подруга моряка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 181-182
- Роберт Бернс. Дэви (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 182
- Роберт Бернс. Предвыборная баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 183-184
- Роберт Бернс. Пленится мог бы я тобой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 184
- Роберт Бернс. Два парня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 185
- Роберт Бернс. «Пора отчалить кораблю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 185
- Роберт Бернс. «Ты не там спала, где надо...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 185-186
- Роберт Бернс. «Что сделала со мною мать...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 186-187
- Роберт Бернс. «Сердца быстрое биенье...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 187
- Роберт Бернс. «Властитель ног да и сердец!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 187-188
- Роберт Бернс. Садовник с лопатой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 188
- Роберт Бернс. Домик у ручья (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 188-189
- Роберт Бернс. «Побывал я между скал...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 189
- Роберт Бернс. Песенка («Жила-была тетка под старою ивой...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 190
- Роберт Бернс. «Что предо мной король Луи...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 190
- Роберт Бернс. На берегу реки Эйр (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 190-191
- Роберт Бернс. «У мамы тихо я росла...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 191-192
- Роберт Бернс. Поедешь ли в Индию, Мэри? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 192
- Роберт Бернс. [Шерамурский бой] (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 193-194
- Роберт Бернс. «Как мне не плакать день и ночь?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 194-195
- Роберт Бернс. «Оставьте романы!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 195
- Роберт Бернс. «Мою ладонь твоей накрой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 195-196
- Роберт Бернс. «Наследница-дочь на охоте была...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 196-197
- Роберт Бернс. «Когда деревья обнажил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 197-198
- Роберт Бернс. «Мой Джоки — славный молодец...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 198
- Роберт Бернс. «Когда молодежь на траве среди луга...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стьр. 198-199
- Роберт Бернс. Красавицы деревни Мохлин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 199
- Роберт Бернс. «Всеми забыта, нема...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 199
- Роберт Бернс. Мисс Феррьер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 199-200
- Роберт Бернс. «Веселый май одел кусты...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 200
- Роберт Бернс. «Люблю один я городок...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 200-201
- Роберт Бернс. Эпиграммы
- Роберт Бернс. К портрету духовного лица (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 201
- Роберт Бернс. Эпитафия бездушному дельцу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 201
- Роберт Бернс. Поклоннику знати (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 201
- Роберт Бернс. Надпись на могиле школьного педанта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 202
- Роберт Бернс. При посещении богатой усадьбы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 202
- Роберт Бернс. На лорда Галлоуэй
- Роберт Бернс. «В его роду известных много...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 202
- Роберт Бернс. «Тебе дворец не ко двору...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 202
- Роберт Бернс. Книжный червь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 202
- Роберт Бернс. Надгробная надпись (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 203
- Роберт Бернс. О черепе тупицы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 203
- Роберт Бернс. Надпись на могиле сельского волокиты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 203
- Роберт Бернс. О происхождении одной особы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 203
- Роберт Бернс. Потомку Стюартов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 204
- Роберт Бернс. На благодарственном молебне по случаю победы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 204
- Роберт Бернс. Ответ «верноподданным уроженцам Шотландии» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 204
- Роберт Бернс. При посещении разрушенного дворца шотландских королей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 204
- Роберт Бернс. Переводчику Марциала (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 205
- Роберт Бернс. Ответ на угрозу злонамеренного критика (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 205
- Роберт Бернс. Актрисе мисс Фонтенелль (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 205
- Роберт Бернс. К портрету известной мисс Бернс (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 205
- Роберт Бернс. Ярлычок на карету знатной дамы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 205
- Роберт Бернс. О золотом кольце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 206
- Роберт Бернс. Красавице, проповедующей свободу и равенство (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 206
- Роберт Бернс. Надпись на могиле эсквайра, который был под башмаком у жены (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 206
- Роберт Бернс. Эпитафия преподавателю латыни (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 206
- Роберт Бернс. Мисс Джинни Скотт (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 207
- Роберт Бернс. Лорд-адвокат (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 207
- Роберт Бернс. Проповеднику Лемингтонской церкви (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 207
- Роберт Бернс. Трактирщице из Рослина (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 207
- Роберт Бернс. О плохих дорогах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 208
- Роберт Бернс. Надпись на могиле честолюбца (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 208
- Роберт Бернс. Эпитафия твердолобому трусу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 208
- Роберт Бернс. Художнику (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 209
- Роберт Бернс. Девушке маленького роста (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 209
- Роберт Бернс. Эпитафия владельцу усадьбы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 209
- Роберт Бернс. Нетленный капитан (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 209
- Роберт Бернс. В защиту акцизного (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 209
- Роберт Бернс. Капитану Ридделю при возвращении газеты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 210
- Роберт Бернс. Три вывески (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 210-211
- Роберт Бернс. Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 211
- Роберт Бернс. Эпитафия старухе Гриззель Грим (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 211
- Роберт Бернс. Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 211
- Роберт Бернс. Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту «служить, а не думать» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 212
- Роберт Бернс. По поводу болезни капитана Френсиса Гроуза (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 212
- Роберт Бернс. Зеркало (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 212
- Роберт Бернс. Знакомому, который отвернулся при встрече с поэтом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 212
- Роберт Бернс. Джонсону (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 213
- Роберт Бернс. Лорду, который не пустил в свои палаты поэта и его друзей, интересовавшихся архитектурой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 213
- Роберт Бернс. Эпитафия самоубийце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 213
- Роберт Бернс. Эпитафия крикливому спорщику (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 213
- Роберт Бернс. Эпитафия церковному старосте, сапожнику Гуду (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 213
- Роберт Бернс. Мистеру Вильяму Моль оф Панмур, которого поэт увидел в новом элегантном фаэтоне на скачках (бегах) (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 214
- Роберт Бернс. «Недаром, видимо, господь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 214
- ШОТЛАНДСКИЕ БАЛЛАДЫ
- «Ворон к ворону летит...» (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 217
- Битва при Оттербурне (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 217-221
- «Золотая слава» (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 221-222
- Сэр Эндрью Бартон (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 222-231
- Капитан Кар (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 231-235
- Унылые берега Ярроу (стихотворение, перевод Г. Плисецкого)), стр. 235-236
- Сэр Патрик Спенс (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 237-239
- Кинмонт Вилли (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 239-244
- Грэйм и Бьюик (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 244-249
- Юный Логи (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 249-251
- Сэр Джеймс Росс (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 251-257
- Два брата (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 257-258
- Трагедия Дугласов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 258-260
- Барон Брекли (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 260-262
- Джонни-шотландец (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 262-266
- Прекрасный замок Эрли (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 266-267
- Лорд Дервентуотер (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 267-268
- Джонни Коуп (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 268-269
- Лэрд Драм (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 269-272
- Вдова с границы (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 272-273
- Завещание снегиря (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 273-274
- Юный Уотерс (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 274-276
- Эппи Морри (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 276-278
- Юный Джонстон (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 278-281
- Кеннет (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 281-285
- Джонни из Бредисли (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 285-288
- Лэмкин (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 288-291
- Эдвард (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 291-293
- Джордж Кемпбелл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 293-294
- Гил Моррис (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 294-299
- Коспатрик (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 299-303
- Верный сокол (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 303-307
- Прекрасная Анни из Лох-Роян (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 307-311
- Русалка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 311-312
- Водяной (стихотворение, перевод М. Ковалёвой), стр. 313
- Хайнд Хорн (стихотворение, перевод Г. Ефремова), стр. 313-315
- Карлик (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 315-316
- Лорд Рональд (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 316
- Баллада о двух сестрах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 317-319
- Дева Изабелл и Лесной Страж (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 319-320
- Материнское проклятье (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 321-323
- Рыцарь Овайн (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 323-325
- Кларк Саундерс (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 325-328
- Клятва верности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 328-329
- Брумфилд-Хилл (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 330-331
- Леди и кузнец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 331-332
- Томас Рифмач (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 332-334
- Молодой Тэмлейн (поэма, перевод М. Ковалёвой), стр. 334-340
- Колвилл (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 340-342
- Женщина из Ашерс Велл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 342-344
- Демон-любовник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 344-346
- Прекрасная Маргарет и милый Вильям (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 346-348
- Король Генри (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 348-351
- Прекрасная Энни (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 351-355
- Лиззи Уэн (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 355-356
- Лорд Томас и прекрасная Эннет (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 356-360
- Вильям и Маргарита (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 360-362
- Прекрасная Дженет (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 362-366
- Джонни Фаа, владыка Малого Египта (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 366-368
- Красавица Мэй (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 368-369
- О горе, горе... (стихотворение, перевод Г. Ефремова), стр. 370-371
- Смуглый Эдам (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 371-373
- Чайлд-Вайет (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 373-376
- Наследник Линна (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 376-382
- Сын Эллов (стихотворение, перевод Г. Плисецкого 382-388
- Риччи Стори (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 388-389
- Малышка, или Мэри из замка Кери (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 389-390
- Красотка из Энглисси (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 390-391
- Смуглый Робин (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 391-394
- Вэтти и Медж (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 394-396
- Сын пастуха (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 396-397
- Бродяга (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 398-399
- Разносчик (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 400
- Приключение (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 400-401
- Старуха, дверь закрой! (английская народная баллада в пересказе Самуила Маршака), стр. 401-403
- Баллада о мельнике и его жене (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 403-405
- Нэнси и Вилси (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 405-407
- Портной (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 407-409
- Жил когда-то в Эбердине... (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 409-410
- ПРИЛОЖЕНИЯ
- Роберт Фергюссон
- Добротное сукно (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 413-414
- Свежие устрицы (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 414-416
- Моим старым штанам (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 417-418
- Р. Райт-Ковалёва, М. Розенман. Примечания, стр. 419-439
Примечание:
Стихотворение «Старуха, дверь закрой!» (стр. 401-403) представляет собой стихотворный пересказ одноимённой англо-шотландской баллады, выполненный С.Я. Маршаком.
Автором баллады «Томас Рифмач» (стр. 332-334) является Вальтер Скотт.
«Молодой Тэмлейн» переведён с варианта баллады Роберта Бёрнса.
В книге 10 листов-вкладок ч/б иллюстраций на более плотной бумаге.
Подписано в печать 24.05.1976.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|