Фольклорное произведение «Дом, который построил Джек»
Одно из самых ранних переводов С.Я. Маршака для детей. «Первыми… я написал несколько десятков пьес. Затем „Дом, который построил Джек“ (Сборник стихотворений на мотивы английских народных песен)», — свидетельствует автор в статье «Путь к детской поэзии».
Первая редакция стихотворения в книге «Дом, который построил Джек», 1923, на обложке — 1924. В этом издании Маршак более близок к английскому оригиналу:
Вот дом,
Который построил Джек.
Вот рис,
Который был спрятан в чулане
От крыс…
— и т. д.
В 1936 году появляется вторая редакция стихотворения (сб. «Дом, который построил Джек», 1936), где сказалась особенность творческой школы поэта — не буквальное следование оригиналу, а воспроизведение его образной системы.
В произведение входит:
|
Входит в:
— антологию «Среди нехоженых дорог одна — моя», 1989 г.
— антологию «Полная хрестоматия для начальной школы. 1-4 классы», 2006 г.
— сборник «Стихи и песенки матушки Гусыни», 2006 г.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
glupec, 21 мая 2017 г.
Пересказ Маршака звучный, бойкий, распевный, одна беда -- непохож на то, что в оригинале. Впрочем, от детской считалки много требовать не надо... Я знаю перевод «Соломона Гранди», где гг обозвали... Моней ;)) На фоне этого то, что писал Самуил Яковлевич -- и не отсебятина вовсе...
А все же, если говорить по совести, действительно творчески с «Джеком» обошелся только Игорь Родин. Ставшие уже классическими строфы про пшеницу, птицу-синицу, пса и кота он перенес в свой перевод без изменений, а вот дальше пошло уже совсем по-другому:
«А вот и священник, венчавший в сочельник
Того пастуха, что, хотя и бездельник,
Но все же не далее как в понедельник
Во ржи целовал свою недотрогу,
Которая доит корову без рога...»
Но это, хоть и ближе к английскому тексту, все-таки тоже пересказ. Завершающей строфы (про фермера и его лошадь) там нет... Получается, «Джеков дом» еще ждет своего переводчика. 8-)