|
Содержание:
- Валентин Катаев. Несколько слов о советской еврейской поэзии (предисловие), стр. 3-4
- Стихи
- ОШЕР ШВАРЦМАН (1880—1919)
- Ошер Шварцман. Косарь (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 7-8
- Ошер Шварцман. «Я видел обнаженный меч...» (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 8-8
- Ошер Шварцман. «Ты — дитя, но сколько в карих...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 9-9
- Ошер Шварцман. «Тяжко мне, сестра, на сердце...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 9-10
- Ошер Шварцман. «Грозовые плыли тучи...» (стихотворение, перевод И. Гуревича), стр. 10-11
- Ошер Шварцман. «Каждый день с рассветом ранним...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 11-12
- Ошер Шварцман. «Степь. Рассвет. Свежо и мягко...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 12-12
- Ошер Шварцман. «О сестра, сестра! Всю ночь...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 12-12
- Ошер Шварцман. «Как летним полднем деревцо...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 13-13
- Ошер Шварцман. Видение (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 13-14
- Ошер Шварцман. Восстание (стихотворение, перевод О. Колычева), стр. 14-15
- Ошер Шварцман. «Я вас видел на рынке в толпе поутру...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 15-15
- Ошер Шварцман. Из далей золотых (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 15-16
- Ошер Шварцман. «Осеннюю ночь заливает дождем...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр.16-16
- Ошер Шварцман. В темную ночь (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 16-17
- Ошер Шварцман. «В краю людской беды...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 17-17
- Ошер Шварцман. «Благословенна будь рука...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 18-18
- Ошер Шварцман. «Мой брат! В твоей груди мой скорбный дух воскрес...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 18-18
- Ошер Шварцман. Печаль (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 19-19
- Ошер Шварцман. «Кромешной ночи мгла...» (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 20-20
- ДАВИД ГОФШТЕЙН (1889—1952)
- Давид Гофштейн. «Мой мир, вот я опять к тебе пришел...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 21-21
- Давид Гофштейн. «Над городами с башен древних...» (стихотворение, перевод О. Колычева), стр. 22-22
- Давид Гофштейн. Процессия (стихотворение, перевод В. Элинга), стр. 22-23
- Давид Гофштейн. Октябрь (стихотворение, перевод С. Олендера), стр. 23-25
- Давид Гофштейн. Чудесный день (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 26-26
- Давид Гофштейн. «Мы родом из скал и утесов...» (стихотворение, перевод С. Олендера), стр. 26-27
- Давид Гофштейн. Пушкину (стихотворение, перевод Д. Выгодского), стр. 27-27
- Давид Гофштейн. Город (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 27-30
- Давид Гофштейн. Красное цветение (стихотворение, перевод С. Олендера), стр. 30-31
- Давид Гофштейн. «И чем я виновен...» (стихотворение, перевод Л. Руст), стр. 31-31
- Давид Гофштейн. Роса (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 31-32
- Давид Гофштейн. Украина (стихотворение, перевод С. Болотина), стр. 32-32
- Давид Гофштейн. «Иду, не веря: так шаги легки...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 33-33
- Давид Гофштейн. «Я от Москвы далеким никогда...» (стихотворение, перевод А. Шестакова), стр. 33-34
- ЛЕВ КВИТКО (1890—1952)
- Лев Квитко. «Умчался ты утром рано...» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 35-35
- Лев Квитко. Письмо Ворошилову (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 36-37
- Лев Квитко. Скрипка (стихотворение, перевод М. Светлова), стр. 37-38
- Лев Квитко. Бескрайность (стихотворение, перевод Я. Хелемского), стр. 38-38
- Лев Квитко. «Я слышал, не баюкают ребят...» (стихотворение, перевод Е. Тараховской)), стр. 39-39
- Лев Квитко. Колодец (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 39-40
- Лев Квитко. Пушкин и Гейне (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 40-41
- Лев Квитко. Разговор (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 42-42
- Лев Квитко. Когда я вырасту (стихотворение, перевод М. Светлова), стр. 42-44
- Лев Квитко. Анна-Ванна — бригадир (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 45
- Лев Квитко. Утро (стихотворение, перевод Е. Благининой), стр. 46-46
- Лев Квитко. Слово о детях (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 46-47
- Лев Квитко. Слава (стихотворение, перевод Я. Хелемского), стр. 47-48
- Лев Квитко. Накануне (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 48-48
- Лев Квитко. Сила (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 48-49
- Лев Квитко. Однажды (стихотворение, перевод Е. Благининой), стр. 49-50
- Лев Квитко. Слово матери (стихотворение, перевод Я. Хелемского), стр. 50-51
- Лев Квитко. С моей страной (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 51-52
- Лев Квитко. Работа (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 52-52
- АРОН КУШНИРОВ (1890—1949)
- Арон Кушниров. «Я не знаю, заслужено ль это?..» (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 53-53
- Арон Кушниров. Страсть (стихотворение, перевод З. Миркиной), стр. 54-54
- Арон Кушниров. Слова (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 54-54
- Арон Кушниров. Поезд (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 54-55
- Арон Кушниров. «Все растущее стремится к свету...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 55-56
- Арон Кушниров. «Европа чванная, давно в твоих столицах...» (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 56-56
- Арон Кушниров. Осень (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 56-59
- Арон Кушниров. «Юности, гордой и смелой...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 59-59
- Арон Кушниров. «В час рассвета, в тот час...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 59-60
- Арон Кушниров. Солали (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 60-60
- Арон Кушниров. Дорога в тайге (стихотворение, перевод А. Ойслендера), стр. 61-62
- Арон Кушниров. Отец-командир (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 63-64
- Арон Кушниров. Неуютная война (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 64-65
- Арон Кушниров. Ничья земля (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 65-67
- Арон Кушниров. Наша муза (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 67-67
- САМУИЛ РОСИН (1890—1941)
- Самуил Росин. Глянь, какие дали (стихотворение, перевод С. Наровчатова), стр. 68-71
- Самуил Росин. «Годы бурь, я ваш ровесник...» (стихотворение, перевод В. Гордиенко), стр. 71-72
- Самуил Росин. Рождение вновь (стихотворение, перевод С. Наровчатова), стр. 72-72
- Самуил Росин. Молодость (стихотворение, перевод С. Наровчатова), стр. 72-73
- Самуил Росин. Человек (стихотворение, перевод В. Гордиенко), стр. 73-74
- Самуил Росин. Родина (стихотворение, перевод В. Гордиенко), стр. 75-77
- ПЕРЕЦ МАРКИШ (1895—1952)
- Перец Маркиш. «Я сам — земля!..» (стихотворение, перевод Л. Руст), стр. 78
- Перец Маркиш. Вставай, заря! (стихотворение, перевод Л. Руст), стр. 79
- Перец Маркиш. Октябрьские стихи (стихотворение, перевод О. Колычева), стр. 79-80
- Перец Маркиш. Москва (стихотворение, перевод Э. Багрицкого), стр. 80-83
- Перец Маркиш. Дальневосточное (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 83-85
- Перец Маркиш. Ленин (стихотворение, перевод С. Надинского), стр. 85-87
- Перец Маркиш. Осень 1941
- Перец Маркиш. 1. «Москва! Твои сыны-богатыри...» (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 87-87
- Перец Маркиш. 2. «Твоя печаль как властный зов!..» (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 87-88
- Перец Маркиш. 3. «Одет в защитный цвет бульваров строгий ряд…» (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 88-88
- Перец Маркиш. 4. «Снег, первый снег...» (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 88-89
- Перец Маркиш. 5. «К тебе несется сердце — ночью, сквозь метелицу...» (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 89-89
- Перец Маркиш. 6. «Москва, я видел твой расцвет...» (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 89-90
- Перец Маркиш. 7. «Теплушки тянутся, разжевывая рельсы...» (стихотворение, перевод Л. Руст), стр. 90-90
- Перец Маркиш. 8. «Плывет верблюда контур вырезной…» (стихотворение, перевод Л. Руст), стр. 90-91
- Перец Маркиш. 9. «Поэты, трубадуры! Все за рядом ряд…» (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 91-91
- Перец Маркиш. Во сне я видел мать (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 91-92
- Перец Маркиш. У дороги (стихотворение, перевод М. Тарловского), стр. 92-92
- Перец Маркиш. Выбор (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 93-93
- Перец Маркиш. Забота (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 93-93
- Перец Маркиш. Горная мадонна (стихотворение, перевод С. Наровчатова), стр. 94-94
- Перец Маркиш. Радуга (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 94-95
- Перец Маркиш. У реки (стихотворение, перевод С. Наровчатова), стр. 95-96
- Перец Маркиш. Барельеф Ленина (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 96-96
- МОИСЕЙ КУЛЬБАК (1896—1940)
- Моисей Кульбак. «Во мне взыграло старое вино...» (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 97-97
- Моисей Кульбак. «Мир!..» (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 97-98
- Моисей Кульбак. «Плеча коснулся — вздрогнула в ответ...» (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 98-99
- Моисей Кульбак. Земля (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 99-101
- Моисей Кульбак. Лето (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 102-102
- Моисей Кульбак. «Ему твое золотое колечко...» (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 102-102
- Моисей Кульбак. Лунная ночь (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 103-103
- Моисей Кульбак. Ах, товарищ, ах, товарищ! (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 103-104
- Моисей Кульбак. Город (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 104-107
- САМУИЛ ГАЛКИН (1897—1960)
- Самуил Галкин. Стекло (стихотворение, перевод А. Безыменского), стр. 108-108
- Самуил Галкин. «Мне звезда отрадна эта...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 108-109
- Самуил Галкин. «Преданье говорит, что был Гомер слепым...» (стихотворение, перевод А. Безыменского), стр. 109-109
- Самуил Галкин. Наша правда (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 109-110
- Самуил Галкин. «В красной глине вырыт ров...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 110-111
- Самуил Галкин. Бессмертен наш труд (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 111-114
- Самуил Галкин. Женщина (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 114-116
- Самуил Галкин. Грозная поступь (стихотворение, перевод О. Колычева), стр. 116-116
- Самуил Галкин. Осенний клен (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 116-117
- Самуил Галкин. Тишина (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 117-118
- Самуил Галкин. Слово свято (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 118-119
- Самуил Галкин. Спокойной ночи (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 119-120
- Самуил Галкин. «Меня ты любишь — сорванца, чертенка...» (стихотворение, перевод В. Казина), стр. 120-120
- Самуил Галкин. Незакатное солнце (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 120-121
- Самуил Галкин. «К груди моей чутко приникни щекой...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 121-122
- МОИСЕЙ XАЩЕВАТСКИЙ (1897—1943)
- Моисей Хащеватский. «В час, когда тускнеет блеск заката...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 123-123
- Моисей Хащеватский. Синяя птица (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 123-124
- Моисей Хащеватский. «Прогулки одинокие свои...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 124-124
- Моисей Хащеватский. «Говорю единственному сыну...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 124-125
- Моисей Хащеватский. «Отпенилось вино и смех...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 125-126
- Моисей Хащеватский. Моя муза (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 126-127
- Моисей Хащеватский. Мой сын — красноармеец (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 127-128
- ИЗИ ХАРИК (1898—1937)
- Изи Харик. Двадцать первое января (стихотворение, перевод Г. Абрамова), стр. 129-129
- Изи Харик. Минские болота (из поэмы, перевод П. Антокольского), стр. 130-136
- Изи Харик. «Отсель кричу в грядущие года...» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 136-137
- Изи Харик. «Много в жизни каждому дано...» (стихотворение, перевод С. Наровчатова), стр. 137-137
- Изи Харик. «Помню город в плаче и тревоге...» (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 138-138
- Изи Харик. «Нет, не молодость согрелась...» (стихотворение, перевод С. Наровчатова), стр. 138-139
- Изи Харик. «Стучатся в дверь мою известия большие...» (стихотворение, перевод С. Гордеева), стр. 139-139
- Изи Харик. «Я не горюю, не любимый славой...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 140-140
- Изи Харик. «Иду на рассвете межой...» (стихотворение, перевод Г. Абрамова), стр. 140-140
- Изи Харик. «Теплого вечера свежесть...» (стихотворение, перевод М. Шехтера), стр. 141-141
- Изи Харик. «Березами пахла, землей...» (стихотворение, перевод М. Шехтера), стр. 141-141
- Изи Харик. «Домой ты плетёшься под вечер, свой день отработав...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 142-142
- Изи Харик. Ночь в Биробиджане (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 143-146
- ЭЗРА ФИНИНБЕРГ (1899—1946)
- Эзра Фининберг. «Снег крутит, бьет и шелк знамён полощет...» (стихотворение, перевод В. Виноградова), стр. 147-147
- Эзра Фининберг. Город на холмах (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 147-149
- Эзра Фининберг. Юный день (стихотворение, перевод Б. Дубровина), стр. 149-149
- Эзра Фининберг. «И в пожаре, и в дыму...» (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 149-150
- Эзра Фининберг. Матрос (стихотворение, перевод А. Кронгауза), стр. 150-152
- Эзра Фининберг. Маяковскому (стихотворение, перевод Н.Н. Асеева), стр. 152-153
- Эзра Фининберг. «Братья, сила в нас заложена большая!..» (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 154-154
- Эзра Фининберг. У некрасовского озера (стихотворение, перевод Э. Левонтина), стр. 154-156
- Эзра Фининберг. Наше знамя (стихотворение, перевод Э. Левонтина), стр. 156-157
- Эзра Фининберг. Неколебимо, как Россия (стихотворение, перевод А. Кронгауза), стр. 157-158
- Эзра Фининберг. Высокий судья (стихотворение, перевод А. Кронгауза), стр. 158-159
- ИЦИК ФЕФЕР (1900—1952)
- Ицик Фефер. Из старых тетрадей (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 160-162
- Ицик Фефер. «Сибирь, Урал, Калуга и Триполье...» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 163-163
- Ицик Фефер. Степь (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 163-164
- Ицик Фефер. «Серых туч лохмотья мчатся, словно волки...» (стихотворение, перевод А. Тверского), стр. 164-165
- Ицик Фефер. Юность (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 165-166
- Ицик Фефер. Письмо Шолом-Алейхему (весенние строки, перевод Л. Озерова), стр. 166-170
- Ицик Фефер. К Тихому океану (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 170-171
- Ицик Фефер. На Бире (стихотворение, перевод П. Шубина), стр. 171-172
- Ицик Фефер. Первые стихи (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 172-173
- Ицик Фефер. Звезды и кони (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 174-175
- ХАНА ЛЕВИНА (1900—1969)
- Хана Левина. Ты у меня одна... (стихотворение, перевод В. Сикорского), стр. 176-176
- Хана Левина. Ступени (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 177-178
- Хана Левина. Куда?.. (стихотворение, перевод Ю. Александрова), стр. 178-179
- Хана Левина. На радость людям (стихотворение, перевод Ю. Александрова), стр. 179-180
- Хана Левина. Дерево (стихотворение, перевод Г. Валикова), стр. 180-181
- ГИРШ КАМЕНЕЦКИЙ (1900—1957)
- Гирш Каменецкий. Среди ночи (стихотворение, перевод А. Смольникова), стр. 182-182
- Гирш Каменецкий. Первая волна (стихотворение, перевод Г. Валикова), стр. 183-183
- Гирш Каменецкий. Росстань (стихотворение, перевод А. Смольникова), стр. 183-184
- Гирш Каменецкий. Весна в районе (стихотворение, перевод Г. Валикова), стр. 185-185
- Гирш Каменецкий. Дороже хлеба (стихотворение, перевод А. Смольникова), стр. 186-187
- Гирш Каменецкий. На берегу Березины (стихотворение, перевод Г. Валикова), стр. 187-188
- Гирш Каменецкий. На сегодня и на будущее (стихотворение, перевод Г. Валикова), стр. 188-189
- ЯКОВ ЗЕЛЬДИН (1901—1942)
- Яков Зельдин. Красный матрос (стихотворение, перевод Л. Фрухтмана), стр. 190-191
- Яков Зельдин. «Друг тишины и грозной бури...» (стихотворение, перевод Л. Фрухтмана), стр. 191-191
- Яков Зельдин. Радио (стихотворение, перевод Л. Фрухтмана), стр. 192-192
- Яков Зельдин. «Над штормовой волной...» (стихотворение, перевод Л. Фрухтмана), стр. 192-193
- Яков Зельдин. Песня жатвы (стихотворение, перевод Л. Фрухтмана), стр. 193-193
- ХОНЭ ВАЙНЕРМАН (1902—1980)
- Хонэ Вайнерман. «Что зеркало морская глубина...» (стихотворение, перевод Б. Турганова), стр. 194-194
- Хонэ Вайнерман. К Венере Милосской (стихотворение, перевод П. Панченко), стр. 194-195
- Хонэ Вайнерман. Нежность (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 195-196
- Хонэ Вайнерман. «Кудесник, повелитель горных дел...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 196-196
- Хонэ Вайнерман. Чернозем (стихотворение, перевод П. Панченко), стр. 197-197
- Хонэ Вайнерман. Весы (стихотворение, перевод П. Панченко), стр. 198-198
- МОИСЕЙ ТЕЙФ (1904—1966)
- Моисей Тейф. 11 июля 1920 года (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 199-199
- Моисей Тейф. 1919 год (стихотворение, перевод И. Френкеля), стр. 200-200
- Моисей Тейф. Ленин — это мы (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 201-201
- Моисей Тейф. Беларусь (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 201-202
- Моисей Тейф. Минский хлопчик (стихотворение, перевод М. Матусовского), стр. 202-204
- Моисей Тейф. Внук музыканта (стихотворение, перевод С. Гудзенко), стр. 204-207
- Моисей Тейф. Интеллигент (стихотворение, перевод В. Бокова), стр. 207-208
- Моисей Тейф. Большой аттракцион (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 208-209
- Моисей Тейф. «Короткий стих! Короткий стих!..» (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 209-209
- Моисей Тейф. Переулок Гитки-Тайбы (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 210-211
- Моисей Тейф. «Седой поэт плывет в ночной метели...» (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 212-212
- ЗЕЛИК АКСЕЛЬРОД (1904—1941)
- Зелик Аксельрод. «Утренние хороши слова...» (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 213-213
- Зелик Аксельрод. «Юность моя, юность — дерзкий мост...» (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 214-215
- Зелик Аксельрод. «Занавеску сняв с окошка...» (стихотворение, перевод М. Светлова), стр. 215-215
- Зелик Аксельрод. Шахматы (стихотворение, перевод М. Светлова), стр. 216-216
- Зелик Аксельрод. Давайте, друзья, смеяться! (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 217-217
- Зелик Аксельрод. Красноармейский субботник (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 218-219
- Зелик Аксельрод. «Вокруг лишь небо и под небом рожь...» (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 220-220
- Зелик Аксельрод. «Может быть, кричу я — не пою?..» (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 220-221
- Зелик Аксельрод. «— Ты отстаешь, — опять твердят друзья...» (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 221-222
- САМУИЛ ГЕЛЬМОНД (1905—1941)
- Самуил Гельмонд. Смерть поэта (стихотворение, перевод В. Сикорского), стр. 223-223
- Самуил Гельмонд. Мон поколение (стихотворение, перевод В. Сикорского), стр. 223-224
- Самуил Гельмонд. Смерть лесного сторожа (стихотворение, перевод В. Сикорского), стр. 224-225
- Самуил Гельмонд. Перед грозой (стихотворение, перевод В. Сикорского), стр. 225-2226
- МЕНДЕЛЬ ЛИФШИЦ (1907—1982)
- Мендель Лифшиц. Октябрьские песни (стихотворение, перевод О. Чугай), стр. 227-230
- Мендель Лифшиц. Ленин (стихотворение, перевод Г. Юнакова), стр. 230-231
- Мендель Лифшиц. «Мне колыбелью Беларусь была...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 231-232
- Мендель Лифшиц. Воспоминание (стихотворение, перевод Л. Фрухтмана), стр. 232-233
- Мендель Лифшиц. «Возможно ль пройти...» (стихотворение, перевод П. Панченко), стр. 233-234
- Мендель Лифшиц. Что нужно... (стихотворение, перевод П. Панченко), стр. 235-235
- ЛЮБОВЬ ВАССЕРМАН (1907—1975)
- Любовь Вассерман. Родник (стихотворение, перевод Л. Школьника), стр. 236-237
- Любовь Вассерман. Мой дом (стихотворение, перевод В. Соломатова), стр. 237-237
- Любовь Вассерман. Встреча с юностью (стихотворение, перевод Р. Добровенского), стр. 238-238
- Любовь Вассерман. Дальневосточное лето (стихотворение, перевод Р. Добровенского), стр. 239-239
- Любовь Вассерман. Осень (стихотворение, перевод Р. Добровенского), стр. 239-239
- БУЗИ ОЛЕВСКИЙ (1908—1941)
- Бузи Олевский. В тайге (стихотворение, перевод Г. Ходосова), стр. 240-241
- Бузи Олевский. Когда убивают птицу (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 241-242
- Бузи Олевский. С лесорубами (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 242-242
- Бузи Олевский. Мое поколение (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 242-243
- Бузи Олевский. Мы взрослыми еще сызмальства стали (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 243-243
- Бузи Олевский. Дома становится тесно (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 244-244
- Бузи Олевский. «Я знаю — впереди штормов немало...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 244-245
- Бузи Олевский. «Сквозь ужасы и беды я прошел...» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 245-246
- Бузи Олевский. В грозу (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 246-248
- МАТВЕЙ ГАРЦМАН (1908—1943)
- Матвей Гарцман. Молодость (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 249-249
- Матвей Гарцман. На севере (стихотворение, перевод С. Гордеева), стр. 249-250
- Матвей Гарцман. Звездные ночи (стихотворение, перевод Я. Городского), стр. 250-251
- Матвей Гарцман. Ты хочешь знать, откуда я? (стихотворение, перевод С. Гордеева), стр. 251-252
- Матвей Гарцман. Юный скрипач (стихотворение, перевод С. Гордеева), стр. 252-253
- Матвей Гарцман. Смертный приговор (стихотворение, перевод Л. Вышеславского), стр. 253-258
- ИОСИФ КОТЛЯР (1908—1962)
- Иосиф Котляр. Человеческие глаза (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 259-259
- Иосиф Котляр. Зажги свет! (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 260-260
- Иосиф Котляр. Отблеск (стихотворение, перевод Т. Сикорской), стр. 260-260
- Иосиф Котляр. Сказки о лесе (стихотворение, перевод С. Болотина), стр. 261-262
- Иосиф Котляр. Атака (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 262-263
- Иосиф Котляр. Живые должны жить (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 263-264
- ОВСЕЙ ДРИЗ (1908—1971)
- Овсей Дриз. Мечта (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 265-265
- Овсей Дриз. Сандаловая палочка (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 265-267
- Овсей Дриз. Виселица (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 267-267
- Овсей Дриз. Скрипка (стихотворение, перевод Г. Сатира), стр. 268-268
- Овсей Дриз. Седа голова (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 269-269
- Овсей Дриз. Свидание (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 270-271
- Овсей Дриз. Мельник (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 271-272
- Овсей Дриз. Девушка шла (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 272-272
- Овсей Дриз. Учитель (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 273-273
- Овсей Дриз. Слава тебе, жизнь! (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 274-274
- Овсей Дриз. Горела свеча (стихотворение, перевод Г. Сатира), стр. 274-274
- Овсей Дриз. Старая лошадь (стихотворение, перевод Г. Сатира), стр. 275-275
- Овсей Дриз. Листья (стихотворение, перевод Г. Сатира), стр. 275-275
- Овсей Дриз. Когда мама улыбается (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 276-276
- Овсей Дриз. «Оставляет...» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 276-576
- МАТВЕЙ ТАЛАЛАЕВСКИЙ (1908—1978)
- Матвей Талалаевский. Мама (стихотворение, перевод А. Ойслендера), стр. 277-278
- Матвей Талалаевский. Сторожиха (стихотворение, перевод А. Ойслендера), стр. 278-279
- Матвей Талалаевский. Дыхание земли (стихотворение, перевод А. Ойслендера), стр. 279-280
- Матвей Талалаевский. Вдвоем с товарищем (стихотворение, перевод А. Ойслендера), стр. 280-281
- Матвей Талалаевский. Солнечная осень (стихотворение, перевод А. Ойслендера), стр. 281-282
- Матвей Талалаевский. Начало (стихотворение, перевод А. Ойслендера), стр. 282-283
- Матвей Талалаевский. Радость (стихотворение, перевод А. Ойслендера), стр. 283-283
- АВРАМ ГОНТАРЬ (1908—1981)
- Аврам Гонтарь. Рассвет (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 284-285
- Аврам Гонтарь. Буденновец (Портрет брата) (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 285-286
- Аврам Гонтарь. В бой зовут меня (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 286-287
- Аврам Гонтарь. Лиечка (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 287-288
- Аврам Гонтарь. Солнце уцелело (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 288-288
- Аврам Гонтарь. «Давно вокруг темно...» (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 288-289
- Аврам Гонтарь. «Пускай звезда и далека...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 289-289
- Аврам Гонтарь. Встреча (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 289-290
- Аврам Гонтарь. В День Победы (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 290-290
- Аврам Гонтарь. Нам не нужна война обоим (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 291-291
- МАРК ШТУРМАН (р. 1908)
- Матвей Штурман. Космонавт (стихотворение, перевод М. Светлова), стр. 292-292
- Матвей Штурман. Моя сестра (стихотворение, перевод П. Вячеславова), стр. 292-293
- Матвей Штурман. Дерево (стихотворение, перевод Т. Казмичевой), стр. 293-293
- Матвей Штурман. Цулукидзе (стихотворение, перевод Т. Казмичевой), стр. 294-294
- Матвей Штурман. Лев-именинник (стихотворение, перевод М. Пустынника), стр. 294-296
- ШИФРА ХОЛОДЕНКО (1909-1974)
- Шифра Холоденко. «Мне скажут: песенка стара...» (стихотворение, перевод А. Кронгауза), стр. 297-297
- Шифра Холоденко. «О звучная, сочная русская речь...» (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 298-299
- Шифра Холоденко. «Мы однажды взглядом встретились с тобой...» (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 299-300
- Шифра Холоденко. «В тяжелую годину...» (стихотворение, перевод В. Элита), стр. 300-300
- Шифра Холоденко. Встреча (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 300-301
- Шифра Холоденко. Земля (стихотворение, перевод А. Кронгауза), стр. 301-301
- Шифра Холоденко. Старушка (стихотворение, перевод А. Шестакова), стр. 302-302
- Шифра Холоденко. Солнечное затмение 1945 года (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 302-302
- Шифра Холоденко. «Куда я направляю...» (стихотворение, перевод В. Элита), стр. 303-303
- Шифра Холоденко. Жизнь (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 303-303
- МАТВЕЙ ГРУБИЯН (1909—1972)
- Матвей Грубиян. Так выглядел мой дом... (стихотворение, перевод Л. Гумилёва), стр. 304-305
- Матвей Грубиян. Блюдечко соли (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 306-306
- Матвей Грубиян. «Когда мы город заняли к утру...» (стихотворение, перевод А. Ситковского), стр. 306-307
- Матвей Грубиян. «Я из всех твоих речек воду зачерпывал...» (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 307-307
- Матвей Грубиян. Кузнец (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 308-309
- Матвей Грубиян. Письменный стол Ильича (стихотворение, перевод М. Лисянского), стр. 309-309
- Матвей Грубиян. Ключи (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 310-310
- Матвей Грубиян. Свеча (стихотворение, перевод В. Бокова), стр. 310-311
- Матвей Грубиян. Тукай (стихотворение, перевод Н. Рыленкова), стр. 311-311
- Матвей Грубиян. Моя типография (стихотворение, перевод Я. Смелякова), стр. 311-312
- Матвей Грубиян. Пигмеи (стихотворение, перевод Н. Глазкова), стр. 312-312
- Матвей Грубиян. В лесу (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 313-313
- Матвей Грубиян. Море (стихотворение, перевод Я. Смелякова), стр. 313-314
- Матвей Грубиян. Русский дуб (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 314-314
- Матвей Грубиян. Прикосновение будущего (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 314-315
- Матвей Грубиян. Я не пишу завещания (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 315-316
- ШЛОЙМЕ ЧЕРНЯВСКИЙ (1909—1974)
- Шлойме Чернявский. Зимние размышления о весне (стихотворение, перевод Р. Заславского), стр. 317-317
- Шлойме Чернявский. По московскому времени (стихотворение, перевод Р. Заславского), стр. 318-318
- Шлойме Чернявский. Комиссары (стихотворение, перевод Р. Заславского), стр. 318-319
- Шлойме Чернявский. Федерико Гарсиа Лорка (стихотворение, перевод Р. Заславского), стр. 319-320
- Шлойме Чернявский. Слово о кедре (стихотворение, перевод Р. Заславского), стр. 320-321
- ИОСИФ БУХБИНДЕР (р. 1909)
- Иосиф Бухбиндер. Утро (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 322-322
- Иосиф Бухбиндер. «Желтит луна завьюженную крышу...» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 322-323
- Иосиф Бухбиндер. Тучи (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 323-323
- Иосиф Бухбиндер. На реке (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 324-324
- Иосиф Бухбиндер. В лесу (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 324-325
- Иосиф Бухбиндер. Шрамы (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 325-326
- Иосиф Бухбиндер. Баржи тяжелых туч (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 326-326
- Иосиф Бухбиндер. «Огонь свече оплывшей ни к чему...» (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 326-327
- Иосиф Бухбиндер. Зеркала (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 327-327
- Иосиф Бухбиндер. «Все больно сердцу моему...» (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 327-327
- РИВА БАЛЯСНАЯ (1910—1980)
- Рива Балясная. Детство (стихотворение, перевод Р. Заславского), стр. 328-328
- Рива Балясная. «Пахнут снегом далекие дали...» (стихотворение, перевод Р. Заславского), стр. 328-329
- Рива Балясная. Баллада о каске (стихотворение, перевод Р. Заславского), стр. 329-329
- Рива Балясная. «Я проезжаю милую Волынь...» (стихотворение, перевод Р. Заславского), стр. 330-330
- Рива Балясная. «Как деревья медленно растут!..» (стихотворение, перевод Р. Заславского), стр. 330-331
- Рива Балясная. Моя родина (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 331-332
- Рива Балясная. «На меня надвигаются рвы...» (стихотворение, перевод Р. Заславского), стр. 332-333
- Рива Балясная. «Перо — в руке, в чернильнице — чернила...» (стихотворение, перевод Р. Заславского), стр. 333-333
- Рива Балясная. «До самой смерти будем мы детьми...» (стихотворение, перевод К. Билич), стр. 333-334
- Рива Балясная. «Женщины рожают...» (стихотворение, перевод К. Билич), стр. 334-334
- ГИРШ ДИАМАНТ (1911—1943)
- Гирш Диамант. Зимняя песня (стихотворение, перевод С. Сорина), стр. 335-336
- Гирш Диамант. Обед (стихотворение, перевод С. Сорина), стр. 336-336
- Гирш Диамант. Однажды на рассвете (стихотворение, перевод С. Сорина), стр. 337-337
- Гирш Диамант. Встреча и прощанье (стихотворение, перевод С. Сорина), стр. 338-339
- ИСААК БРОНФМАН (1912—1975)
- Исаак Бронфман. Моя анкета (стихотворение, перевод А. Рыбочкина), стр. 340-340
- Исаак Бронфман. Где он, этот солдат?.. (стихотворение, перевод Р. Казаковой), стр. 341-341
- Исаак Бронфман. На привале (стихотворение, перевод Н. Прокопчука), стр. 341-342
- Исаак Бронфман. Друг (стихотворение, перевод М. Асламова), стр. 342-343
- Исаак Бронфман. У памятника Хабарову (стихотворение, перевод А. Рыбочкина), стр. 344-345
- ЭММАНУИЛ КАЗАКЕВИЧ (1913—1962)
- Эммануил Казакевич. Земля, на которой я счастлив (стихотворение, перевод В. Соломатова), стр. 346-347
- Эммануил Казакевич. Весна («Аисты, прибыли аисты…») (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 347-348
- Эммануил Казакевич. Лесная девушка (стихотворение, перевод В. Кострова), стр. 348-350
- ДОРА ХАЙКИНА (р. 1913)
- Дора Хайкина. По каким дорогам... (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 351-352
- Дора Хайкина. Жизнь учит меня (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 352-353
- Дора Хайкина. Могут ли ветры не веять (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 353-354
- Дора Хайкина. «Похожа»... (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 354-355
- Дора Хайкина. «Друзей дальней юности встретив...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 355-356
- Дора Хайкина. Серебряный лед и золотой снег (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 356-356
- БУЗИ МИЛЛЕР (р. 1913)
- Бузи Миллер. Весеннее (стихотворение, перевод В. Тихонова), стр. 357-357
- Бузи Миллер. «С утра ко мне...» (стихотворение, перевод В. Соломатова), стр. 357-358
- Бузи Миллер. В начале дня (стихотворение, перевод В. Соломатова), стр. 358-359
- Бузи Миллер. Песня («Нет, здесь вины моей ты не найдешь...») (стихотворение, перевод Л. Школьника), стр. 359-359
- ГРИГОРИЙ РЕЛЕС (р. 1913)
- Григорий Релес. В госпитале (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 360-360
- Григорий Релес. Слаще меда (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 361-363
- Григорий Релес. Лявониха (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 363-364
- Григорий Релес. Листопад (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 364-364
- Григорий Релес. На вечеринке (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 364-365
- Григорий Релес. У реки (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 365-365
- ДАВИД БРОМБЕРГ (р. 1915)
- Давид Бромберг. Глаза (стихотворение, перевод В. Цыбина), стр. 366-366
- Давид Бромберг. «Он в ноябре пал под Москвой...» (стихотворение, перевод В. Цыбина), стр. 366-367
- Давид Бромберг. Весна (стихотворение, перевод В. Цыбина), стр. 367-367
- АБРАМ КАЦЕВ (р. 1916)
- Абрам Кацев. Народы, дайте друг другу слово (стихотворение, перевод Н. Панченко), стр. 368-368
- Абрам Кацев. Купанье красного коня (стихотворение, перевод Н. Панченко), стр. 368-369
- Абрам Кацев. Девятнадцать лет (стихотворение, перевод Н. Панченко), стр. 369-369
- МАТВЕЙ ГРУВМАН (р. 1916)
- Матвей Грувман. Хлеб (стихотворение, перевод М. Грувмана), стр. 370-370
- Матвей Грувман. Старшина (стихотворение, перевод М. Грувмана), стр. 371-371
- Матвей Грувман. Мой старший брат (стихотворение, перевод П. Жура), стр. 371-371
- АРОН ВЕРГЕЛИС (р. 1918)
- Арон Вергелис. Еще вы, дети, не видали (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 372-372
- Арон Вергелис. «Ночь к тайге прижалась черной тенью...» (стихотворение, перевод С. Наровчатова), стр. 373-374
- Арон Вергелис. Пейзаж (стихотворение, перевод М. Светлова), стр. 374-375
- Арон Вергелис. Смысл (стихотворение, перевод Г. Абрамова), стр. 375-376
- Арон Вергелис. «Когда огонь бушует в поле золотом...» (стихотворение, перевод К. Ваншенкина), стр. 376-376
- Арон Вергелис. Глухарь (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 376-377
- Арон Вергелис. «Возьми с меня любой залог...» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 377-378
- Арон Вергелис. Урок (стихотворение, перевод В. Бокова), стр. 378-378
- Арон Вергелис. «Над спящим городом склоняюсь с горных троп...» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 378-379
- Арон Вергелис. «Быть одному, без друзей — страшное дело...» (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 379-380
- Арон Вергелис. Поколение приходит, поколение уходит (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 380-380
- Арон Вергелис. Репортаж о радуге, написанный по пути из России в Италию (из итальянских стихов, перевод Н. Злотникова), стр. 381-381
- Арон Вергелис. Скажем слово о погибших (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 382-382
- Арон Вергелис. Анна Франк (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 382-384
- Арон Вергелис. Песня (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 384-384
- МАТВЕЙ ГОЛБШТЕЙН (р. 1918)
- Матвей Голбштейн. Россия (стихотворение, перевод Л. Беринского), стр. 385-385
- Матвей Голбштейн. Лев (стихотворение, перевод З. Велиховой), стр. 386-386
- ХАИМ БЕЙДЕР (р. 1920)
- Хаим Бейдер. Первопроходцы (стихотворение, перевод Л. Беринского), стр. 387-387
- Хаим Бейдер. Сердце (стихотворение, перевод П. Папирова), стр. 388-389
- Хаим Бейдер. Первый глоток (стихотворение, перевод Л. Беринского), стр. 389-389
- Хаим Бейдер. «Спасибо тебе, дерево, за тень...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 389-390
- Хаим Бейдер. «Мне нет начала, нет конца...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 390-390
- БОРИС МОГИЛЬНЕР (р. 1920)
- Борис Могильнер. В Горках Ленинских (стихотворение, перевод А. Бродского), стр. 391-392
- Борис Могильнер. Сыну (стихотворение, перевод В. Рабиновича), стр. 392-392
- Борис Могильнер. Победить страх (стихотворение, перевод Л. Фрухтмана), стр. 392-393
- Борис Могильнер. Полет (стихотворение, перевод Л. Беринского), стр. 393-394
- ИСААК БОРИСОВ (БОРУХОВИЧ) (1923—1972)
- Исаак Борисов. Мой дед (стихотворение, перевод А. Безыменского), стр. 395-395
- Исаак Борисов. Двадцать лет (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 395-396
- Исаак Борисов. Первая тишина (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 396-397
- Исаак Борисов. В Будапеште (стихотворение, перевод О. Дмитриева), стр. 397-397
- Исаак Борисов. «Остановись!.. Смири гордыню!..» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 398-398
- Исаак Борисов. «Июньская ночь. Тишиною объяты...» (стихотворение, перевод О. Дмитриева), стр. 398-399
- Исаак Борисов. «Благословен зеленый замок ваш...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 399-399
- Исаак Борисов. «О, если б не было ни в чем обмана...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 400-400
- Исаак Борисов. «Спасибо, что вы без печали...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 400-400
- Исаак Борисов. «Уходит Болдина крупица...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 400-400
- МАКС РИАНТ (р. 1923)
- Макс Риант. Письмо фронтовому другу (стихотворение, перевод В. Микрюкова), стр. 401-402
- Макс Риант. С чего начинается песня (стихотворение, перевод В. Микрюкова), стр. 402-402
Примечание:
Художественное оформление М. Шлосберга.
Подписано к печати 10.11.1985.
Информация об издании предоставлена: vbltyt
|