|
Роберт Бёрнс
Избранное
авторский сборник
М.: Московский рабочий, 1982 г.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 84x108/32 (130x200 мм)
Страниц: 256
|
|
Содержание:
- ПЕСНИ И БАЛЛАДЫ (В переводах С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Песня девушки (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Любовь (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Маленькая баллада (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Пробираясь до калитки...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Где-то в пещере, в прибрежном краю...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Ты меня оставил, Джеми...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Джон Андерсон (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Наследница-дочь на охоте была...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Лучший парень (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Горной маргаритке, которую я примял своим плугом (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Давно ли цвёл зелёный дол...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Конец лета (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Возвращение солдата (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Поцелуй (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Скалистые горы, где спят облака...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Западный ветер (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Песня («Нынче здесь, завтра там...») (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Песня (Первый вариант) («Ты свистни — и выйду...») (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Песня (Второй вариант) («Ты свистни, — тебя не заставлю я ждать...») (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Ночлег в пути (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Что видят люди в городке...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Лорд Грегори (Баллада) (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Вина мне пинту раздобудь...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Финдлей (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Босая девушка (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «В полях, под снегом и дождём...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Жалоба реки Бруар владельцу земель, по которым она протекает (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Робин (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Подруга угольщика (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Счастливый вдовец (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Всю землю тьмой заволокло...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Заздравный тост (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Песня («Растёт камыш среди реки...») (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Мельник (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «-...Нет ни души живой вокруг...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Пастух (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Прощание (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Строчки о войне и любви (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Где к морю катится река...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Мэгги с мельницы (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Кузнецу (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Надпись на книге стихов (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Со скрипкой чёрт пустился в пляс...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Песня («Как слепы и суровы...») (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Расставание (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. За полем ржи (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Старая дружба (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Над рекой Афтон (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Наш Вилли пива наварил...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Я пью твоё здоровье! (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Новогодний привет старого фермера его старой лошади (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Шела О’Нил (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Ода к зубной боли (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Девушка из Тарболтона (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Моё счастье (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Пойду-ка я в солдаты (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Белая куропатка (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Ответ на письмо (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Мой парень (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Счастливая дружба (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Тэм Глен (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Когда кончался сенокос (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. В ячменном поле (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Перед разлукой (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Что делать девчонке? (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Сватовство Дункана Грэя (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Берёзы Эберфельди (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Беспутный, буйный Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Старый Роб Моррис (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Стакан вина и честный друг...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Нэнси (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. К Тибби (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Горец (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Сова (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мэйли (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Песня о злой жене (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Ничего (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Жалоба девушки (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Дэви (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Застольная (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Невеста с приданым (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Свадьба Мэгги (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Ночной разговор (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Ее ответ
- ПЕСНИ И БАЛЛАДЫ (В переводах В. Федотова)
- Роберт Бёрнс. Первая песня (стихотворение, перевод В. Федотова)
- Роберт Бёрнс. Песня листика (стихотворение, перевод В. Федотова)
- Роберт Бёрнс. Монтгомри Пэгги (стихотворение, перевод В. Федотова)
- Роберт Бёрнс. Горянка (стихотворение, перевод В. Федотова)
- Роберт Бёрнс. Кабы не был я женатым (стихотворение, перевод В. Федотова)
- Роберт Бёрнс. Беспечный парень твой отец (стихотворение, перевод В. Федотова)
- Роберт Бёрнс. Любовь ткача (стихотворение, перевод В. Федотова)
- Роберт Бёрнс. Робин жал овёс (стихотворение, перевод В. Федотова)
- Роберт Бёрнс. Среди холмов река течет (стихотворение, перевод В. Федотова)
- Роберт Бёрнс. Пэгги Алисон (стихотворение, перевод В. Федотова)
- Роберт Бёрнс. Всесилье бутыли (стихотворение, перевод В. Федотова)
- Роберт Бёрнс. В долине девушка жила (стихотворение, перевод В. Федотова)
- Роберт Бёрнс. Красавица из Бэлокмайл (стихотворение, перевод В. Федотова)
- Роберт Бёрнс. Добрая новость (стихотворение, перевод В. Федотова)
- Роберт Бёрнс. «У мамы я росла одна...» (стихотворение, перевод В. Федотова)
- Роберт Бёрнс. Парни из Гэла Вотэ (стихотворение, перевод В. Федотова)
- Роберт Бёрнс. Парни из Гэла Вотэ (стихотворение, перевод В. Федотова) (второй вариант)
- Роберт Бёрнс. Отец запретил (стихотворение, перевод В. Федотова)
- Роберт Бёрнс. Зима снегами белыми (стихотворение, перевод В. Федотова)
- Роберт Бёрнс. «Уж не встаю я на заре...» (стихотворение, перевод В. Федотова)
- Роберт Бёрнс. Она светла (стихотворение, перевод В. Федотова)
- Роберт Бёрнс. Девчонка Мэг (стихотворение, перевод В. Федотова)
- Роберт Бёрнс. Когда я вышел со двора (стихотворение, перевод В. Федотова)
- Роберт Бёрнс. Застольная (стихотворение, перевод В. Федотова)
- Роберт Бёрнс. Не старику меня унять (стихотворение, перевод В. Федотова)
- Роберт Бёрнс. Портной (стихотворение, перевод В. Федотова)
- Роберт Бёрнс. Джин (стихотворение, перевод В. Федотова)
Примечание:
Составитель Колесников Борис Иванович.
|