Рейтинг
- Средняя оценка:
- 8.06
- Оценок:
- 122
- Моя оценка:
-
-
подробнее
Уильям Шекспир
Сонет 114
Sonnet 114
Другие названия: "Неужто я, прияв любви венец..."
Стихотворение, 1609 год
Язык написания: английский
- Перевод на русский:
-
— С. Маршак
(«Неужто я, прияв любви венец...»; Сонет 114); 1959 г.
— 13 изд.
-
— Н. Гербель
(«Ужель мой слабый дух, исполненный тобой...»); 1996 г.
— 1 изд.
-
— С. Степанов
(114); 2011 г.
— 1 изд.
-
— М. Чайковский
(«Или мой дух, увенчанный тобою…»; Сонет 114 («Или мой дух, увенчанный тобою...»)); 2011 г.
— 2 изд.
-
— Н. Тимохин
(Сонет № 114); 2013 г.
— 1 изд.
-
— А. Либерман
(«Неужто ты мой ум короновал...»; Сонет 114); 2015 г.
— 2 изд.
-
— И. Шайтанов
(«Лесть ли вкушает — всех монархов яд...»); 2016 г.
— 1 изд.
-
— А. Ставцев
(«Душа ли, коронована тобой...»); 2017 г.
— 1 изд.
-
— В. Мазуркевич
(Самообольщение («Ужели же мой ум, живущий лишь тобой…»)); 2018 г.
— 1 изд.
-
— Б. Аронштейн
(Сонет 114); 2019 г.
— 1 изд.
-
— А. Штыпель
(Сонет 114. «Короновал мне душу, не с того ль...»); 2020 г.
— 1 изд.
- Перевод на украинский:
-
— Д. Паламарчук
(«Чи це тебе прийнявши, мов корону...»); 1966 г.
— 1 изд.
Входит в:
— сборник «Сонеты», 1609 г.
— журнал «Метаморфозы, № 2 (2)», 2013 г.
Издания: ВСЕ (37)
- /языки:
- русский (36), украинский (1)
- /тип:
- книги (35), периодика (2)
- /перевод:
- Б. Аронштейн (1), Н. Гербель (1), А. Либерман (2), В. Мазуркевич (1), С. Маршак (13), Д. Паламарчук (1), А. Ставцев (1), С. Степанов (1), Н. Тимохин (1), М. Чайковский (2), И. Шайтанов (1), А. Штыпель (1)