|
Содержание:
- Роберт Бёрнс. Честная бедность (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Старая дружба (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Был честный фермер мой отец (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Маленькая баллада (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Робин (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. В горах моё сердце (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Лучший парень (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Брюс — шотландцам (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Шотландская слава (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Дерево свободы (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Макферсон перед казнью (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Возвращение солдата (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Джон Андерсон (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Любовь («Любовь, как роза, роза красная...») (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Пробираясь до калитки...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Давно ли цвёл зелёный дол...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Конец лета (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Ты меня оставил, Джеми...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Где-то в пещере, в прибрежном краю...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Расставание (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. За полем ржи (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Поцелуй (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Над рекой Афтон (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Заздравный тост (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Наш Вилли пива наварил...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Подруга угольщика (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Я пью твоё здоровье! (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Новогодний привет старого фермера его старой лошади (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Финдлей (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Шела О’Нил (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Счастливый вдовец (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Ода к зубной боли (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Песня («Растёт камыш среди реки...») (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «-...Нет ни души живой вокруг...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Ночной разговор (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Ее ответ
- Роберт Бёрнс. Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия старухе Гриззель Грим (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту «служить, а не думать» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. По поводу болезни капитана Френсиса Гроуза (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Зеркало (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Знакомому, который отвернулся при встрече с поэтом (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Джонсону (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Лорду, который не пустил в свои палаты поэта и его друзей, интересовавшихся архитектурой (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия самоубийце (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия крикливому спорщику (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия церковному старосте, сапожнику Гуду (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Мистеру Вильяму Моль оф Панмур, которого поэт увидел в новом элегантном фаэтоне на скачках (бегах) (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Недаром, видимо, господь...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Две собаки (поэма, перевод С. Маршака)
[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности
Примечание:
|