|
William Blake / Уильям Блейк
Selected verse / Стихотворения
авторский сборник
М.: Радуга, 2007 г.
Тираж: 3000 экз.
ISBN: 978-5-05-006592-6
Тип обложки:
твёрдая
+ суперобложка
Формат: 70x100/32 (120x165 мм)
Страниц: 640
|
|
Описание:
Стихотворения в оригинале и переводе.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации У. Блэйка.
Содержание:
- Songs of Innocence and of Experience Sheving the Two Contrary States of the Human Soul / Песни Неведения и Познания, показывающие два противоположных состояния человеческой души
- Songs of Innocence / Песни неведения
- William Blake. Introduction (стихотворение), стр. 28
- Уильям Блейк. Вступление (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 29
- Уильям Блейк. Вступление (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 34
- Уильям Блейк. Вступление (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 35
- William Blake. The Shepherd (стихотворение), стр. 36
- Уильям Блейк. Пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 37
- Уильям Блейк. Пастух (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 39
- Уильям Блейк. Пастух (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 39
- William Blake. The Echoing Green (стихотворение), стр. 42, 44
- Уильям Блейк. Звонкий Луг (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 43, 45
- Уильям Блейк. Смеющееся эхо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 46-47
- Уильям Блейк. Зеленое ау (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 48-49
- Уильям Блейк. Эхо в Зеленом (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 50-51
- William Blake. The Lamb (стихотворение), стр. 52
- Уильям Блейк. Ягненок (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 53
- Уильям Блейк. Агнец (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 55
- Уильям Блейк. Агнец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 56
- Уильям Блейк. Агнец (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 57
- William Blake. The Little Black Boy (стихотворение), стр. 60, 62
- Уильям Блейк. Черный мальчик (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 61, 63
- Уильям Блейк. Черный мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64-65
- Уильям Блейк. Негритенок (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 66-67
- William Blake. The Blossom (стихотворение), стр. 68
- Уильям Блейк. Цветок (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 69
- Уильям Блейк. Цветок (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 71
- William Blake. The Chimney Sweeper (стихотворение), стр. 72, 74
- Уильям Блейк. Маленький трубочист (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 73, 75
- Уильям Блейк. Маленький трубочист (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 78-79
- Уильям Блейк. Маленький трубочист (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 80-81
- Уильям Блейк. Трубочист (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 82-83
- William Blake. The Little Boy Lost (стихотворение), стр. 84
- Уильям Блейк. Заблудившийся мальчик (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 85
- Уильям Блейк. Заблудившийся мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 86
- Уильям Блейк. Заблудившийся сын (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 87
- William Blake. The Little Boy Found (стихотворение), стр. 90
- Уильям Блейк. Мальчик найденный (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 91
- Уильям Блейк. Мальчик найденный (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 92
- Уильям Блейк. Обретенный сын (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 93
- William Blake. Laughing Song (стихотворение), стр. 94
- Уильям Блейк. Смеющаяся песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 95
- Уильям Блейк. Смешливая песня (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 98
- Уильям Блейк. Веселая песня (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 99
- William Blake. A Cradle Song (стихотворение), стр. 102, 104
- Уильям Блейк. Колыбельная песня (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 103, 105
- Уильям Блейк. Колыбельная (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 106-107
- Уильям Блейк. Колыбельная (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 108-109
- William Blake. The Divine Image (стихотворение), стр. 110, 112
- Уильям Блейк. По образу и подобию (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 111, 113
- Уильям Блейк. Святой образ (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 115
- William Blake. Holy Thursday (стихотворение), стр. 116, 118
- Уильям Блейк. Святой четверг (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 117, 119
- Уильям Блейк. Святой четверг (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 121
- Уильям Блейк. Святой четверг (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 122
- Уильям Блейк. Святой четверг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 123
- William Blake. Night (стихотворение), стр. 126, 128, 130
- Уильям Блейк. Ночь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 127, 129, 131
- Уильям Блейк. Ночь (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 132-134
- Уильям Блейк. Ночь (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 135-137
- William Blake. Spring (стихотворение), стр. 140, 142
- Уильям Блейк. Весна (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 141, 143
- Уильям Блейк. Весна (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 144-145
- Уильям Блейк. Весна (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 146-147
- William Blake. Nurse’s Song (стихотворение), стр. 148
- Уильям Блейк. Нянюшкина песня (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 149
- Уильям Блейк. Песня няни (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 151
- William Blake. Infant Joy (стихотворение), стр. 152
- Уильям Блейк. Дитя-радость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 153
- Уильям Блейк. Малютка-радость (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 154
- Уильям Блейк. Дитя-радость (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 155
- William Blake. A Dream (стихотворение), стр. 158
- Уильям Блейк. Сон (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 159
- Уильям Блейк. Сон (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 160-161
- William Blake. On Another’s Sorrow (стихотворение), стр. 162, 164
- Уильям Блейк. О скорби ближнего (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 163, 165
- Уильям Блейк. О скорби ближнего (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 167-169
- Уильям Блейк. Горе другого (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 170-171
- Songs of Experience / Песни познания
- William Blake. Introduction (стихотворение), стр. 176
- Уильям Блейк. Вступление (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 177
- Уильям Блейк. Вступление (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 179
- William Blake. Earth’s Answer (стихотворение), стр. 180, 182
- Уильям Блейк. Ответ Земли (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 181, 183
- Уильям Блейк. Ответ Земли (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 186-187
- William Blake. The Clod and the Pebble (стихотворение), стр. 188
- Уильям Блейк. Ком Земли и Камень (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 189
- Уильям Блейк. Ком Глины и Камень (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 191
- William Blake. Holy Thursday (стихотворение), стр. 192
- Уильям Блейк. Святой четверг (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 193
- Уильям Блейк. Святой четверг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 195
- Уильям Блейк. Святой четверг (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 196
- Уильям Блейк. Святой четверг (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 197
- William Blake. The Little Girl Lost (стихотворение), стр. 198, 200, 202
- Уильям Блейк. Заблудившаяся дочь (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 199, 291, 203
- Уильям Блейк. Заблудшая дочь (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 207-209
- William Blake. The Little Girl Found (стихотворение), стр. 210, 212, 214
- Уильям Блейк. Обретенная дочь (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 211, 213, 215
- Уильям Блейк. Обретенная дочь (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 216-218
- William Blake. The Chimney Sweeper (стихотворение), стр. 220
- Уильям Блейк. Маленький трубочист (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 221
- Уильям Блейк. Маленький трубочист (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 223
- William Blake. Nurse’s Song (стихотворение), стр. 224
- Уильям Блейк. Песня няни (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 225
- Уильям Блейк. Нянюшкина песня (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 227
- William Blake. The Sick Rose (стихотворение), стр. 228
- Уильям Блейк. Чахнущая роза (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 229
- Уильям Блейк. Больная роза (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 231
- Уильям Блейк. Больная роза (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 231
- William Blake. The Fly (стихотворение), стр. 232
- Уильям Блейк. Мотылек (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 233
- Уильям Блейк. Муха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 235
- Уильям Блейк. Мотылек (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 236-237
- William Blake. The Angel (стихотворение), стр. 238
- Уильям Блейк. Ангел (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 239
- Уильям Блейк. Ангел (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 241
- William Blake. The Tyger (стихотворение), стр. 242, 244
- Уильям Блейк. Тигр (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 243, 245
- Уильям Блейк. Тигр (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 247-248
- Уильям Блейк. Тигр (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 249-250
- Уильям Блейк. Тигр (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 251-252
- William Blake. Му Pretty Rose-Tree (стихотворение), стр. 254
- Уильям Блейк. Мой розовый куст (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 255
- Уильям Блейк. Мой милый розовый куст (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 255
- William Blake. Ah! Sun-flower (стихотворение), стр. 256
- Уильям Блейк. Ах! Подсолнух! (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 257
- Уильям Блейк. Ах, Подсолнух... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 257
- William Blake. The Lily (стихотворение), стр. 258
- Уильям Блейк. Лилея (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 259
- Уильям Блейк. Лилея (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 259
- Уильям Блейк. Лилии (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 260
- Уильям Блейк. Лилия (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 261
- William Blake. The Garden of Love (стихотворение), стр. 262
- Уильям Блейк. Сад Любви (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 263
- Уильям Блейк. Сад Любви (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 266
- Уильям Блейк. Сад Любви (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 267
- William Blake. The Little Vagabond (стихотворение), стр. 268, 270
- Уильям Блейк. Маленький бродяга (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 269, 271
- Уильям Блейк. Маленький бродяжка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 273
- Уильям Блейк. Сорванец (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 274-275
- William Blake. London (стихотворение), стр. 276
- Уильям Блейк. Лондон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 277
- Уильям Блейк. Лондон (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 279
- Уильям Блейк. Лондон (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 280
- Уильям Блейк. Лондон (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 281
- William Blake. The Human Abstract (стихотворение), стр. 282, 284
- Уильям Блейк. Человеческая абстракция (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 283, 285
- Уильям Блейк. Человеческая сущность (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 288-289
- Уильям Блейк. Человеческое измышление (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 290-291
- William Blake. Infant Sorrow (стихотворение), стр. 292
- Уильям Блейк. Дитя-горе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 293
- Уильям Блейк. Дитя-горе (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 295
- William Blake. A Poison Tree (стихотворение), стр. 296
- Уильям Блейк. Древо яда (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 297
- Уильям Блейк. Древо яда (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 299
- Уильям Блейк. Ядовитое дерево (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 300-301
- William Blake. A Little Boy Lost (стихотворение), стр. 302, 304
- Уильям Блейк. Заблудший сын (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 303, 305
- Уильям Блейк. Заблудившийся мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 308-309
- Уильям Блейк. Заблудший мальчик (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 310-311
- William Blake. A Little Girl Lost (стихотворение), стр. 312, 314
- Уильям Блейк. Заблудшая девочка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 313, 315
- Уильям Блейк. Заблудшая дочь (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 318-319
- William Blake. То Tirzah (стихотворение), стр. 320
- Уильям Блейк. К Тирзе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 321
- Уильям Блейк. К Фирце (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 323
- William Blake. The Schoolboy (стихотворение), стр. 324, 326
- Уильям Блейк. Ученик (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 325, 327
- Уильям Блейк. Школьник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 330-331
- Уильям Блейк. Школьник (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 332-333
- William Blake. The Voice of the Ancient Bard (стихотворение), стр. 334
- Уильям Блейк. Глас древнего барда (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 335
- Уильям Блейк. Голос древнего барда (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 337
- From “Poetical Sketches” / Из книги «Поэтические наброски»
- William Blake. Song (стихотворение), стр. 340
- Уильям Блейк. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 341
- William Blake. То Spring (стихотворение), стр. 342
- Уильям Блейк. К Весне (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 343
- William Blake. То Summer (стихотворение), стр. 344
- Уильям Блейк. К лету (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 345
- William Blake. То Autumn (стихотворение), стр. 346
- Уильям Блейк. К Осени (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 347
- William Blake. То Winter (стихотворение), стр. 348
- Уильям Блейк. К Зиме (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 349
- William Blake. Mad Song (стихотворение), стр. 350, 352
- Уильям Блейк. Безумная песня (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 351, 353
- William Blake. То the Muses (стихотворение), стр. 354
- Уильям Блейк. К музам (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 355
- William Blake. Blind Man’s Buff (стихотворение), стр. 356, 358, 360, 362, 364
- Уильям Блейк. Игра в жмурки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 357, 359, 361, 363, 365
- William Blake. Gwin, King of Norway (стихотворение), стр. 366, 368, 370, 372, 374, 376
- Уильям Блейк. Король Гвин. Баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 367, 369, 371, 373, 375, 377
- William Blake. From “King Edward the Third” (стихотворение), стр. 378, 380, 382
- Уильям Блейк. Песня менестреля (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 379, 381, 383
- From “An Island in the Moon” / Стихи из «Острова на Луне»
- William Blake. “То bе or not to be...” (стихотворение), стр. 386, 388
- Уильям Блейк. «Быть иль не быть, вот в чем...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 387, 389
- William Blake. “Leave, О leave me to my sorrows...” (стихотворение), стр. 390
- Уильям Блейк. «Предоставь меня печали!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 391
- From “The Rossetti Manuscript” / Из «Манускрипта Россетти»
- (1789—1793)
- William Blake. “Never seek to tell thy love...” (стихотворение), стр. 394
- Уильям Блейк. «Словом высказать нельзя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 395
- William Blake. “I saw a Chapel all of gold...” (стихотворение), стр. 396
- Уильям Блейк. «Предстал мне Златоглавый Храм...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 397
- William Blake. “I asked a thief to steal me a peach...” (стихотворение), стр. 398
- Уильям Блейк. «Вора просил я персик украсть...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 399
- William Blake. “I heard an Angel singing...” (стихотворение), стр. 400
- Уильям Блейк. «Я слышал ангела пенье...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 401
- William Blake. A Cradle Song (стихотворение), стр. 402
- Уильям Блейк. Колыбельная (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 403
- William Blake. “I fear’d the fury of my wind...” (стихотворение), стр. 404
- Уильям Блейк. «Страшился я: мой вихрь убьет...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 405
- William Blake. Infant Sorrow (стихотворение), стр. 406, 408
- Уильям Блейк. Дитя-горе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 407, 409
- William Blake. “Thou hast a lap full of seed...” (стихотворение), стр. 410
- Уильям Блейк. «— Зерна у тебя в подоле...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 411
- William Blake. In a Mirtle Shade (стихотворение), стр.412
- Уильям Блейк. Под миртовым древом (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 413
- William Blake. To Nobodaddy (стихотворение), стр. 414
- Уильям Блейк. Отцу, не породившему сына (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 415
- William Blake. The Wild Flower’s Song (стихотворение), стр.416
- William Blake. Песня дикого цветка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 417
- William Blake. “О lapwing! thou fliest around the heath...” (стихотворение), стр.418
- Уильям Блейк. «О чибис! Ты видишь внизу пустополье...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 419
- William Blake. Soft Snow (стихотворение), стр. 418
- Уильям Блейк. Мягкий снег (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 419
- William Blake. Merlin’s Prophecy (стихотворение), стр. 420
- Уильям Блейк. Пророчество Мерлина (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 421
- William Blake. Day (стихотворение), стр. 420
- Уильям Блейк. День (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 421
- William Blake. “Why should I care for the men of Thames...” (стихотворение), стр. 422
- Уильям Блейк. Темза и Огайо (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 423
- William Blake. “Abstinence sows sand all over...” (стихотворение), стр. 422
- Уильям Блейк. «Пламень волос и румяную плоть...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 423
- William Blake. “If you trap the moment before it’s ripe...” (стихотворение), стр. 424
- Уильям Блейк. «Схватив за вихор прежде времени случай...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 425
- William Blake. “Не who bends to himself a Joy...” (стихотворение), стр. 424
- Уильям Блейк. Летучая радость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 425
- William Blake. Riches (стихотворение), стр. 426
- Уильям Блейк. Богатство (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 427
- William Blake. An Answer to the Parson (стихотворение), стр. 426
- Уильям Блейк. Разговор духовного отца с прихожанином (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 427
- William Blake. “Soft deceit & idleness...” (стихотворение), стр. 426
- Уильям Блейк. «Леность и обман блаженный...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 427
- William Blake. “Let the Brothels of Paris be opened...” (стихотворение), стр. 428, 430, 432
- Уильям Блейк. «Двери настежь, парижские бордели!..» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 429, 431, 433
- (1800—1803)
- William Blake. “Му Spectre around me night and day...” (стихотворение), стр. 434, 436, 438, 440
- Уильям Блейк. Спектр и Эманация (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 435, 437, 439, 441
- William Blake. “When Klopstock England defied...” (стихотворение), стр. 442, 444
- Уильям Блейк. «Клопшток Англию хулил как хотел...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 443, 445
- William Blake. “Mock on, mock on, Voltaire, Rousseau...” (стихотворение), стр. 446
- Уильям Блейк. «Живей, Вольтер! Смелей, Руссо!..» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 447
- William Blake. “When a man has married a wife...” (стихотворение), стр. 448
- Уильям Блейк. «Пока не женимся, сказать мы не сумеем...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 449
- William Blake. On the Virginity of the Virgin Mary and Johanna Southcott (стихотворение), стр. 448
- Уильям Блейк. О девственности Девы Марии и Джоанны Саускотт (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 449
- William Blake. Morning (стихотворение), стр. 450
- Уильям Блейк. Утро (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 451
- William Blake. “Now Art has lost its mental charms...” (стихотворение), стр. 452
- Уильям Блейк. «Утратило искусство свой...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 453
- (1808—1811)
- William Blake. To F[flaxman] (стихотворение), стр. 454
- Уильям Блейк. Моему хулителю (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 455
- William Blake. “Here lies John Trot, the friend of all mankind...” (стихотворение), стр. 454
- Уильям Блейк. «Ни одного врага всеобщий друг, Джон Трот...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 455
- William Blake. “I was buried near this dyke...” (стихотворение), стр. 456
- Уильям Блейк. Эпитафия (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 457
- William Blake. “Му title as a genius thus is prov’d...” (стихотворение), стр. 456
- Уильям Блейк. «Теперь попробуйте сказать, что я не гениален...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 457
- William Blake. “Grown old in Love...” (стихотворение), стр. 456
- Уильям Блейк. «Всю жизнь любовью пламенной сгорая...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 457
- William Blake. “All pictures that's panted with sense and with thought...” (стихотворение), стр. 458
- Уильям Блейк. «Чувства и мысли в картине нашедший...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 459
- William Blake. “Why was Cupid a boy...” (стихотворение), стр. 460
- Уильям Блейк. Купидон (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 461
- William Blake. “I asked my dear friend Orator Prig...” (стихотворение), стр. 462
- Уильям Блейк. «— Что оратору нужно?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 463
- William Blake. “Having given great offence by writing in prose...” (стихотворение), стр. 464, 466
- Уильям Блейк. Блейк в защиту своего Каталога (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 465, 467
- William Blake. “Some people admire the work of a fool...” (стихотворение), стр. 468
- Уильям Блейк. «Творенье дурака по вкусу многим людям...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 469
- William Blake. “Since all the riches of this world...” (стихотворение), стр. 468
- Уильям Блейк. О благодарности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 469
- William Blake. “I rose up at the dawn of day...” (стихотворение), стр. 470, 472
- Уильям Блейк. «Я встал, когда редела ночь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 471, 473
- The Pickering Manuscript / Манускрипт Пикеринга (1800—1803)
- William Blake. The Smile (стихотворение), стр. 476
- Уильям Блейк. Улыбка (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 477
- William Blake. The Golden Net (стихотворение), стр. 478, 480
- Уильям Блейк. Златая сеть (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 479, 481
- William Blake. The Mental Traveller (стихотворение), стр. 482, 484, 486, 488, 490, 492
- Уильям Блейк. Странствие (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 483, 485, 487, 489, 491, 493
- William Blake. The Land of Dreams (стихотворение), стр. 494
- Уильям Блейк. Юдоль Грез (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 495
- William Blake. Магу (стихотворение), стр. 496, 498, 500
- Уильям Блейк. Мэри (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 497, 499, 501
- William Blake. The Crystal Cabinet (стихотворение), стр. 502, 504
- Уильям Блейк. Хрустальная шкатулка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 503, 505
- William Blake. The Grey Monk (стихотворение), стр. 506, 508
- Уильям Блейк. Серый монах (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 507, 509
- William Blake. Auguries of Innocence (отрывок), стр. 510, 512, 514, 516, 518, 520
- Уильям Блейк. Изречения невинности (отрывок, перевод В. Топорова), стр. 511, 513, 515, 517, 519, 521
- William Blake. Long John Brown and Little Mary Bell (стихотворение), стр. 522, 524
- Уильям Блейк. Длинный Джон Браун и малютка Мэри Бэлл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 523, 525
- William Blake. William Bond (стихотворение), стр. 526, 528, 530
- Уильям Блейк. Вильям Бонд (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 527, 529, 531
- А. Зверев. Величие Блейка (статья), стр. 533-584
- А. Зверев. Комментарии, стр. 585-636
- Уильям Блейк. Песня (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 605
- Уильям Блейк. «Изреченная любовь...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 611-612
- Уильям Блейк. «Я храм увидел золотой...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 612-613
- Уильям Блейк. Ничьему папе (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 614
- Уильям Блейк. Призрак и Эманация (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 618-620
- Уильям Блейк. Дерзи, Вольтер, шути, Руссо! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 622
- Уильям Блейк. Улыбка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 628-629
- Уильям Блейк. Хрустальный чертог (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 632-633
- Уильям Блейк. Хрустальный Шкафчик (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 633-634
- Уильям Блейк. «В одном мгновенье видеть вечность...» (фрагмент) (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 635
- Даты жизни и творчества Блейка, стр. 637-639
Примечание:
Юбилейное издание, приуроченное к 250-летию со дня рождения автора.
Впервые в России поэтический диптих Блейка «Песни Неведения и Познания» сопровождается полным сводом графических листов, сделанных самим автором.
Многие переводы публикуются впервые.
Оформление М. Жалниной.
Подписано в печать 11.10.2007.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|