|
Описание:
Стихотворения.
Иллюстрация на суперобложке и внутренние иллюстрации Е. Бургункера.
Содержание:
- И. Миримский. Генрих Гейне (1797-1856) (предисловие), стр. 5-21
- КНИГА ПЕСЕН
- Юношеские страдания
- Генрих Гейне. «Мне снились страстные восторги и страданья...» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 25
- Генрих Гейне. «Мне снился франтик - вылощен, наряден...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 26
- Генрих Гейне. Сон и жизнь (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 27-28
- Генрих Гейне. Гренадеры (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 29-30
- Генрих Гейне. Гонец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 31
- Генрих Гейне. Песня о дукатах (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 32-33
- Генрих Гейне. Разговор в Падерборнской степи (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 34-35
- Генрих Гейне. «Разубранному в золото чурбану...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 36
- Генрих Гейне. «Личину мне! Отныне я плебей!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 37
- Генрих Гейне. «О, как бы я рыдал, когда бы мог!..» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 38
- Лирическое интермеццо
- Генрих Гейне. «Чудесным светлым майским днем...» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 39
- Генрих Гейне. «Из слез моих много родится...» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 40
- Генрих Гейне. «Гляжу в глаза твои, мой друг...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 41
- Генрих Гейне. «Ангел мой, я жду ответа...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 42
- Генрих Гейне. «Стоят недвижно звезды...» (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 43
- Генрих Гейне. «Пугливой лилии страшен...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 44
- Генрих Гейне. «Весь отражен простором...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 45
- Генрих Гейне. «Без слов, без клятв целуй меня...» (стихотворение, перевод Р. Минкус), стр. 46
- Генрих Гейне. «Не верую я в небо...» (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 47
- Генрих Гейне. «Я все простил: простить достало сил...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 48
- Генрих Гейне. «Да, ты несчастна,- как сердиться мне?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 49
- Генрих Гейне. «Рокочут трубы оркестра...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 50
- Генрих Гейне. «Звезда упала в бездну...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 51
- Генрих Гейне. «Отчего весенние розы бледны?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 52
- Генрих Гейне. «Немолчно звенели кругом соловьи...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 53
- Генрих Гейне. «Мы долго и много друг друга любили...» (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 54
- Генрих Гейне. «Покуда я медлил, вздыхал и мечтал...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 55
- Генрих Гейне. «На севере диком стоит одиноко...» (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 56
- Генрих Гейне. «Филистеры бродят,- в воскресный...» (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 57
- Генрих Гейне. «Юноша девушку любит...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 58
- Генрих Гейне. «Сияющим солнечным утром...» (стихотворение, перевод Н. Зиминой), стр. 59
- Генрих Гейне. «Они меня истерзали...» (стихотворение, перевод А. Григорьева), стр. 60
- Генрих Гейне. «Горячий полдень лета...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 61
- Генрих Гейне. «За столиком чайным в гостиной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 62-63
- Генрих Гейне. «Отравой полны мои песни...» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 64
- Генрих Гейне. «Пригрезился снова мне сон былой...» (стихотворение, перевод А. Григорьева), стр. 65
- Генрих Гейне. «Пустым предаюсь сантиментам...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 66
- Генрих Гейне. «Во сне я горько плакал...» (стихотворение, перевод Р. Минкус), стр. 67
- Генрих Гейне. «Сырая ночь беззвездна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 68-69
- Генрих Гейне. «Самоубийц хоронят...» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 70
- Генрих Гейне. «Дурные, злые песни...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 71-72
- Опять на родине
- Генрих Гейне. «В этой жизни слишком темной...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 73
- Генрих Гейне. «Не знаю, что значит такое...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 74-75
- Генрих Гейне. «Печаль, печаль в моем сердце...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 76-77
- Генрих Гейне. «Беззвездно черное небо...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 78
- Генрих Гейне. «Когда мне семью моей милой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 79-80
- Генрих Гейне. «Красавица рыбачка...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 81
- Генрих Гейне. «В серый плащ укрылись боги...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 82
- Генрих Гейне. «Сердитый ветер надел штаны...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 83
- Генрих Гейне. «Вечер пришел безмолвный...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 84-85
- Генрих Гейне. «Когда выхожу я утром...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 86
- Генрих Гейне. «Большой, таинственный город...» (стихотворение, перевод Р. Минкус), стр. 87
- Генрих Гейне. «Я Атлас злополучный! Целый мир...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 88
- Генрих Гейне. «Как можешь ты спать спокойно...» (стихотворение, перевод А. Дейча), стр. 89
- Генрих Гейне. «Племена уходят в могилу...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 90
- Генрих Гейне. «Тихая ночь, на улицах дрёма...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 91
- Генрих Гейне. «Они любили д руг друга...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 92
- Генрих Гейне. «Не подтрунивай над чертом...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 93
- Генрих Гейне. «Три светлых царя из восточной страны...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 94
- Генрих Гейне. «Дитя, и мы с тобой знали...» (стихотворение, перевод И. Елина), стр. 95-96
- Генрих Гейне. «Вчера мне любимая снилась...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 97-98
- Генрих Гейне. «Равнодушие и вялость...» (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 99
- Генрих Гейне. «Ты красива, ты богата...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 100
- Генрих Гейне. «Подождите терпеливо...» (стихотворение, перевод Н. Добролюбова), стр. 101
- Генрих Гейне. «Довольно! Пора мне забыть этот вздор...» (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 102
- Генрих Гейне. «Худеет царь Висвамитра...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 103
- Генрих Гейне. «Ты — как цветок весенний...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 104
- Генрих Гейне. «За тебя, дитя, боюсь я...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 105
- Генрих Гейне. «Друг бесценный, ты влюблен...» (стихотворение, перевод И. Елина), стр. 106
- Генрих Гейне. «Вот сосед мой, дон Энрикес...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 107
- Генрих Гейне. «Я шутил любви речами...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 108
- Генрих Гейне. «Фрагментарность вселенной мне что-то не нравится!..» (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 109
- Генрих Гейне. «Хотел бы в единое слово...» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 110
- Генрих Гейне. «Тот, кто любит в первый раз...» (стихотворение, перевод П. Быкова), стр. 111
- Генрих Гейне. «Давали советы и наставленья…» (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 112
- Генрих Гейне. «Приснилось мне, что я господь...» (стихотворение, перевод А. Дейча), стр. 113-115
- Генрих Гейне. «От губ твоих оторванный для муки...» (стихотворение, перевод М. Павловой)), стр. 116
- Генрих Гейне. «Мы мчались в почтовой карете...» (стихотворение, перевод И. Елина), стр. 117
- Генрих Гейне. «Бог весть, где она сокрылась...» (стихотворение, перевод Н. Добролюбова), стр. 118
- Генрих Гейне. «Из мрака дома выступают...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 119
- Генрих Гейне. «О, если ты станешь моей женой...» (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 120
- Генрих Гейне. «К твоей груди белоснежной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 121
- Генрих Гейне. «Трубят голубые гусары...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 122
- Генрих Гейне. «Я и сам в былые годы...» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 123
- Генрих Гейне. «Ах, опять тот взор, что прежде...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 124
- Генрих Гейне. «Кричат, негодуя, кастраты...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 125
- Генрих Гейне. «На бульварах Саламанки...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 126
- Генрих Гейне. «В сердце боль, устали ноги...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 127
- Генрих Гейне. «Смерть — это ночь, прохладный сон...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 128
- Генрих Гейне. «Где, скажи мне, та, чью прелесть...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 129
- Северное море
- Генрих Гейне. Коронование (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 130-131
- Генрих Гейне. Привет Морю (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 132-134
- Генрих Гейне. Вопросы (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 135
- Генрих Гейне. Морская болезнь (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 136-138
- НОВЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
- Новая весна
- Генрих Гейне. Пролог (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 141
- Генрих Гейне. «Вот май опять повеял…» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 142
- Генрих Гейне. «В красавицу розу влюблен мотылек...» (стихотворение, перевод П. Быкова), стр. 143
- Генрих Гейне. «Зазвучали все деревья...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 144
- Генрих Гейне. «И был вначале соловей...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 145-146
- Генрих Гейне. «Снова в сердце жар невольный...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 147
- Генрих Гейне. «Как луна дрожит на лоне...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 148
- Генрих Гейне. «Сон ли прежний я лелею?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 149
- Генрих Гейне. «О, не бойся, что пред всеми...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 150
- Генрих Гейне. «Бродят звезды-златоножки...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 151
- Генрих Гейне. «Я вновь мучительно оторван...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 152
- Генрих Гейне. «Небо серо и дождливо...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 153
- Разные
- Генрих Гейне. «На пустынный берег моря...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 154
- Генрих Гейне. «Мы здесь построим, на скале...» (стихотворение, перевод А. Мейснера), стр. 155
- Генрих Гейне. «Как ты поступила со мною...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 156
- Генрих Гейне. «Над пеною моря, раздумьем объят...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 157
- Генрих Гейне. «Ты быстро шла, но предо мною...» (стихотворение, перевод А. Майкова), стр. 158
- Генрих Гейне. «Нет, прелестная, не верю...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 159
- Генрих Гейне. «Закрыв глаза ей, алый рот...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 160
- Генрих Гейне. «Между тем, как я, блуждая...» (стихотворение, перевод А. Мейснера), стр. 161
- Генрих Гейне. «Не отвергай! Пусть жар погас...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 162
- Генрих Гейне. «Черт возьми твою мамашу...» (стихотворение, перевод А. Мейснера), стр. 163
- Генрих Гейне. «Юность кончена. Приходит...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 164
- Генрих Гейне. «Сегодня ты такой печальный...» (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 165-166
- Генрих Гейне. Странствуй! (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 167
- Современные стихотворения
- Генрих Гейне. Доктрина (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 168
- Генрих Гейне. Предостережение (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 169
- Генрих Гейне. Жизненный путь (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 170
- Генрих Гейне. Вот погодите! (стихотворение, перевод А. Дейча), стр. 171
- Генрих Гейне. Гимн (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 172
- Генрих Гейне. Силезские ткачи (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 173-174
- Генрих Гейне. Ослы-избиратели (стихотворение, перевод И. Миримского), стр. 175-178
- РОМАНСЕРО
- Генрих Гейне. Азра (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 181
- Генрих Гейне. Теперь куда? (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 182-183
- Генрих Гейне. Закон жизни (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 184
- Генрих Гейне. Поминки (стихотворение, перевод Н. Зиминой), стр. 185-186
- Генрих Гейне. В октябре 1849 года (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 187-189
- Генрих Гейне. Enfant perdu (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 190-191
- СТИХОТВОРЕНИЯ 1853-1856 ГОДОВ
- Генрих Гейне. Аффронтенбург (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 195-197
- Генрих Гейне. «Брось свои иносказанья...» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 198
- Генрих Гейне. «Как медлит время, как ползет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 199-200
- Генрих Гейне. «Меня не тянет в рай небесный...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 201-202
- Генрих Гейне. «Тот, в ком сердце есть, кто в сердце...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 203
- Генрих Гейне. «Мой день был ясен, ночь моя светла...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 204
- Генрих Гейне. Miserere (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 205-206
- И. Миримский. Примечания, стр. 207-209
Примечание:
Оформление И. Фоминой.
Подписано к печати 18.01.1963.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|