Рейтинг
- Средняя оценка:
- 8.00
- Оценок:
- 124
- Моя оценка:
-
-
подробнее
Уильям Шекспир
Сонет 70
Sonnet 70
Другие названия: "То, что тебя бранят, - не твой порок..."
Стихотворение, 1609 год
Язык написания: английский
- Перевод на русский:
-
— С. Маршак
(«То, что тебя бранят, — не твой порок...»; Сонет 70); 1959 г.
— 11 изд.
-
— Н. Гербель
(«Людская брань тебе не вменится в вину...»); 1996 г.
— 1 изд.
-
— С. Степанов
(70); 2011 г.
— 1 изд.
-
— М. Чайковский
(«То не беда, что ты хулы предмет!..»; Сонет 70 («То не беда, что ты хулы предмет!..»)); 2011 г.
— 2 изд.
-
— Н. Тимохин
(Сонет № 70); 2013 г.
— 1 изд.
-
— А. Либерман
(«Тебя клянут? В том нет твоей вины...»; Сонет 70); 2015 г.
— 2 изд.
-
— А. Ставцев
(«Что порицают — это не урон...»); 2017 г.
— 1 изд.
-
— А. Фёдоров
(Вечное злословье («Пускай тебе сопутствует глумленье…»)); 2018 г.
— 1 изд.
-
— Б. Аронштейн
(Сонет 70); 2019 г.
— 1 изд.
-
— А. Штыпель
(Сонет 70. «Тебя бранят? Подумаешь, урон...»); 2020 г.
— 1 изд.
- Перевод на украинский:
-
— Д. Паламарчук
(«Нехай ганьблять,— не маєш в тім провини...»); 1966 г.
— 1 изд.
Входит в:
— сборник «Сонеты», 1609 г.
— журнал «Метаморфозы, № 1 (1)», 2013 г.
Издания: ВСЕ (36)
- /языки:
- русский (35), украинский (1)
- /тип:
- книги (35), периодика (1)
- /перевод:
- Б. Аронштейн (1), Н. Гербель (1), А. Либерман (2), С. Маршак (13), Д. Паламарчук (1), А. Ставцев (1), С. Степанов (1), Н. Тимохин (1), А. Фёдоров (1), М. Чайковский (2), А. Штыпель (1)