fantlab ru

Фольклорное произведение «О мальчиках и девочках»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.00
Оценок:
19
Моя оценка:
-

подробнее

О мальчиках и девочках

«What are little bоуs made of?..»

Другие названия: Мальчики и девочки; «Из чего только сделаны мальчики?..»

Стихотворение

Входит в:



Плывёт, плывёт кораблик
1956 г.
Сказки. Песни. Загадки
1957 г.
Том первый.
1958 г.
Плывёт, плывёт кораблик
1963 г.
Сказки, песни, загадки. Том I
1966 г.
Собрание сочинений. Том второй
1968 г.
Дерево свободы
1972 г.
Плывёт, плывёт кораблик
1973 г.
Стихотворения и поэмы
1973 г.
Плывёт, плывёт кораблик
1978 г.
Сказки, песни, загадки.  Стихотворения.  В начале жизни
1981 г.
Стихи для детей
1984 г.
Mother Goose Rhymes
1988 г.
1 том. Произведения для детей. Стихотворения, сказки, песни, пьесы
1990 г.
Плывёт, плывёт кораблик
1990 г.
Ключ от королевства
1991 г.
Рифмы Матушки Гусыни
1993 г.
Mother Goose Rhymes / Стихи Матушки Гусыни
2002 г.
Лучшие сказки, стихи, загадки
2005 г.
Лучшие стихи для детей
2005 г.
Стихи и песенки матушки Гусыни
2006 г.
Детям
2006 г.
Детям
2006 г.
Веселые стихи и песенки
2008 г.
Стихи для чтения дома и в детском саду
2008 г.
Полная хрестоматия для дошкольников. Книга 2
2009 г.
Песенки
2009 г.
400 любимых стихов
2010 г.
Все лучшее
2011 г.
Сказки, стихи, песенки, азбуки
2011 г.
Плывёт, плывёт кораблик
2013 г.
Стихи и песенки Матушки Гусыни
2016 г.
Стихи и песенки Матушки Гусыни
2017 г.
Плывёт, плывёт кораблик
2023 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  1  ] +

Ссылка на сообщение ,

ЗАБЫВНАЯ ИСТОРИЯ ОДНОГО СТИХА

Практически каждый советский ребёнок знает стихотворение «О мальчиках и девочках»,

кое вышло из-под пера Самуила нашего Яковлевича Маршака:

Из чего только сделаны мальчики?

Из чего только сделаны мальчики?

Из улиток, ракушек

И зелёных лягушек.

Вот из этого сделаны мальчики!

Из чего только сделаны девочки?

Из чего только сделаны девочки?

Из конфет и пирожных

И сластей всевозможных.

Вот из этого сделаны девочки!

Из чего только сделаны парни?

Из чего только сделаны парни?

Из насмешек, угроз,

Крокодиловых слез.

Вот из этого сделаны парни!

Из чего только сделаны барышни?

Из чего только сделаны барышни?

Из булавок, иголок,

Из тесёмок, наколок.

Вот из этого сделаны барышни!

Согласитесь, далеко не идеальное по ритмике произведение —

третья строфа совершенно выпадет из самой музыки стиха.

Но суть не в том, а, собственно, в изначальном авторстве этого произведения.

В России (куда только ни глянь и ни плюнь) везде указано,

что это перевод Маршака стихотворения Роберта Бёрнса.

Но это абсолютная профанация!

Мало того, что не Бёрнса, так у великого

(кстати, в том числе благодаря и Маршаку)

шотландского барда такого стихотворения нет в помине!

Как так? — Спросите вы. Что ж, давайте заглянем.

По большому счёту, — это народное английское стихотворение, появившееся в 19 веке.

То есть уже много позже смерти Роберта Бёрнса.

Подобно питерским «Чижику-Пыжику» и «Большой Крокодиле», —

это образчик дворового детского городского фольклора,

который имеет огромное количество вариаций.

Впрочем, сами англичане до сих пор пытаются найти и обозначить

изначального автора этой незамысловатой частушки.

По самой расхожей версии (но не более чем) автором считается Роберт Саути.

В его, оставшихся после смерти, черновиках

и были найдены первые две строфы этого стишка.

Однако в различных вариантах стихотворение блуждало среди детского населения Англии ещё при жизни поэта...

Что касаемо же конкретного перевода Маршака

(а сам он написал в заглавии лишь: перевод с английского),

то сделан он по большей части с четырёх-строфного варианта из книги

детского иллюстратора Уолтера Крейна «Младенческая опера»

(хотя, очевидно, и с использованием других источников).

Сам Крейн стихов не писал

и просто использовал одну из расширенных дворовых вариаций этой песенки.

Именно это всё и объясняет: Почему Маршак не указал конкретного автора.

Более того, в разных редакциях переводов самого Самуила Яковлевича есть,

хоть и совсем незначительные, но всё же разночтения.

Я, наверняка, скажу крамолу, но, на мой вкус, Маршак сделал

откровенно халтурный и, по правде сказать, неточный и дрянной перевод,

к которому, как мне кажется, сам же серьёзно не относился.

Впрочем, судите сами:

1. What are little boys made of?

What are little boys made of?

Frogs and snails and puppy-dog's tails,

And that are little boys made of.

[Ох, чего только нет в малых мальчиках?

Да чего только нет в малых мальчиках?

Жабы, пиявки-кусачки, и хвостишки щенячьи, —

Даже это намешано в маленьких мальчиках.]

Мой скромный перевод в качестве примера

в размере, заданном самим Маршаком.

В иных вариантах стихотворения наборы,

из которых сделаны мальчики разнятся.

Так, мальчики состоят в том числе из:

щелчков, змей, слизней, кусачек/колючек,

обрезков/или болячек-порезов,

ножниц, пуль и даже мелких угрей.

Поэтому я посчитал нормальным форму — «пиявки-кусачки».

А вот «щенячьи хвостики»* присутствуют везде.

2. What are little girls made of?

What are little girls made of?

Sugar and spice and all that's nice,

And that are little girls made of.

3. What are young men made of?

What are young men made of?

Sighs and leers, and crocodile tears,

And that are young men made of.

4. What are young women made of?

What are young women made of?

Ribbons and laces, and sweet pretty faces,

And that are young women made of.

Но как же быть с Бёрнсом, откуда дровишки?..

А было дело так.

В 1967 году некий вполне приятный композитор Марк Карминский написал мюзикл «Робин Гуд»,

все песни в котором были положены на стихи Бёрнса в переводах Маршака.

Все, да не все...

Именно наше стихотворение никаким боком к Бёрнсу отношения не имело и не имеет.

Однако таким вот забавным образом оно получило авторство шотландского поэта.

В 1978 году знаменитая советская фирма «Мелодия»

выпустила шикарную грампластинку с изумительной аудио-постановкой этого мюзикла

в исполнении мэтров эстрады и кино.

Вот здесь-то (на обороте конверта) впервые и появилась

(а потом и растиражировалась в умах народонаселения)

информация о якобы авторстве Бёрнса.

Песню секретаря шерифа в двух строфах исполнил Евгений Леонов.

И именно с его лёгкой руки авторство стихотворения было приписано Бёрнсу.

Сам народный артист СССР и представил мюзикл,

в опубликованном на обороте обращении к слушателям.

В общем, и на старика Леонова, и на старуху «Мелодию»

приключилась такая вот проруха.

И это, собственно, всё.

Ах, да... забыл...

Была там ещё тема с плагиатом.

Некий Яша Халецкий решил в семидесятые годы прошлого века,

что он-то и есть автор этого стихотворения...

Но тема с плагиатом — штука душная и мало аппетитная,

поэтому я особо про это говорить не буду. Вот.

* Примечание:

Всё же я склонен воспринимать словосочетание

«puppy-dog's tails»

не буквально, а в контексте стиха в качестве идиомы

«щенячье счастье».

И если бы очень строго стоял вопрос

о сохранении ритмики и мелодики этого английского стиха,

то я не совсем понимаю отговорок,

мол, английский язык настолько ёмкий и компактный

относительно раскинувшегося велеречивостью русского,

что между ними пролёг непреодолимый изохронный разлом,

в силу чего мы не можем получить

внятных переводов стихов с английского на русский язык

при сохранении параметров оригинала.

Сложно, но можно.

Так что полный вариант в моём скромном переводе с языка оригинала

при максимальном сохранении размерности примерно такой:

Что в умах у мальчишек?

Что в умах у мальчишек?

Жабы, болячки, и радость щенячья, —

Вот, что в умах у мальчишек.

Что в умах у девчонок?

Что в умах у девчонок?

Травки, сиропы и сласти из сдобы, —

Вот, что в умах у девчонок.

Что в умах у балбесов?

Что в умах у балбесов?

Вздохи, угрозы и лживые слёзы, —

Вот, что в умах у балбесов?

Что в умах у кокеток?

Что в умах у кокеток?

Шмотки принцесс и мордашки балбесов, —

Вот, что в умах у кокеток.

Оценка: 10


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх