|
Описание:
Весь спектр поэзии Шотландии от народных баллад до поэтов XX века.
Содержание:
- РОБЕРТ БЕРНС
- Роберт Бёрнс. Маленькая баллада (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Среди колосьев ячменя (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник)
- Роберт Бёрнс. Был честный фермер мой отец (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Перед разлукой (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Мольба (стихотворение, перевод О. Михайловой)
- Роберт Бёрнс. Любовь и бедность (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Поцелуй (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Весёлые нищие (отрывок, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Молитва святоши Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Пастух (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Девушки из Тарболтона (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Пойду-ка я в солдаты (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Робин жал овёс (стихотворение, перевод В. Федотова)
- Роберт Бёрнс. Песня («Растёт камыш среди реки...») (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Строчки о войне и любви (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Моему незаконнорождённому ребёнку (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. В долине девушка жила (стихотворение, перевод В. Федотова)
- Роберт Бёрнс. Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мэйли (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. К полевой мыши (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник)
- Роберт Бёрнс. Книжный червь (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Новогодний привет старого фермера его старой лошади (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод Э. Багрицкого)
- Роберт Бёрнс. Послание к собрату-поэту (поэма, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Песня девушки (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. К маргаритке (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник)
- Роберт Бёрнс. Две собаки (поэма, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Послание к другу (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Ничего (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Цветущая Нэлли (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник)
- Роберт Бёрнс. Надпись на могиле сельского волокиты (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Жалоба. Перевод Т. Щепкиной-Куперник
- Роберт Бёрнс. Осенний туман (стихотворение, перевод О. Михайловой)
- Роберт Бёрнс. Робин (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. О памятнике, воздвигнутом Бёрнсом на могиле поэта Роберта Фергюссона (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Ода шотландскому пудингу «Хаггис» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Добрая новость (стихотворение, перевод В. Федотова)
- Роберт Бёрнс. Про кого-то (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Беспутный, буйный Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Старая дружба (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «В полях, под снегом и дождём...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. В грозу (стихотворение, перевод О. Михайловой)
- Роберт Бёрнс. Май (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник)
- Роберт Бёрнс. На берегу реки Эйр (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Западный ветер (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Ленивый туман (стихотворение, перевод В. Федотова)
- Роберт Бёрнс. Унылый декабрь (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник)
- Роберт Бёрнс. Джон Андерсон (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. В горах моё сердце (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Тэм О'Шентер (поэма, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Когда б я на Парнасе жил (стихотворение, перевод В. Федотова)
- Роберт Бёрнс. К жаворонку (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник)
- Роберт Бёрнс. Что делать девчонке? (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Финдлей (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Подруга угольщика (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Смерть (стихотворение, перевод О. Михайловой)
- Роберт Бёрнс. Сватовство Дункана Грэя (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Лорд Грегори (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Песня («Ты свистни, — тебя не заставлю я ждать...») (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Брюс — шотландцам (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Жалоба шотландской вдовы (стихотворение, перевод И. Ивановского)
- Роберт Бёрнс. «Ты меня оставил, Джеми...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. К портрету духовного лица (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Любовь (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Честная бедность (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Ночной разговор (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Пробираясь через рожь...» (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник)
- Роберт Бёрнс. Ночлег в пути (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Лучший парень (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Соловью. Перевод В. Федотова
- Роберт Бёрнс. Я пью твоё здоровье! (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Мою ладонь твоей накрой...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Вальтер Скотт. Замок Смальгольм, или Иванов вечер (стихотворение, перевод В. Жуковского)
- Вальтер Скотт. Клятва Мойны (стихотворение, перевод К. Павловой)
- Вальтер Скотт. Песня (отрывок, перевод К. Павловой)
- Вальтер Скотт. Беверлей (отрывок, перевод И. Козлова)
- Вальтер Скотт. Резня в Гленко (стихотворение, перевод В. Топорова)
- Роберт Льюис Стивенсон. Вересковый мед (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Льюис Стивенсон. Путевая песня (стихотворение, перевод А. Сергеева)
- Роберт Льюис Стивенсон. «Бесконечного неба сиянье...» (стихотворение, перевод В. Рогова)
- Роберт Льюис Стивенсон. Романс (стихотворение, перевод А. Сендыка)
- Роберт Льюис Стивенсон. Рождество в море (стихотворение, перевод А. Сергеева)
- Роберт Льюис Стивенсон. Гадалка (стихотворение, перевод А. Сергеева)
- Роберт Льюис Стивенсон. Зимой и летом (стихотворение, перевод Л. Володарской)
- Роберт Льюис Стивенсон. Заморские дети (стихотворение, перевод О. Мандельштама)
- Роберт Льюис Стивенсон. Одеяльная страна (стихотворение, перевод О. Мандельштама)
- Роберт Льюис Стивенсон. Луна (стихотворение, перевод Вл. Ходасевича)
- Роберт Льюис Стивенсон. Вычитанные страны (стихотворение, перевод Вл. Ходасевича)
- Роберт Льюис Стивенсон. Город из деревяшек (стихотворение, перевод В. Брюсова)
- Роберт Льюис Стивенсон. Моя постель — ладья (стихотворение, перевод Ю. Балтрушайтиса)
[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности
|