|
Описание:
Содержание:
- Григорий Кружков. «Я слышу голос, говорящий в ветре!» Жизнь и поэзия Альфреда Теннисона (статья), стр. 10-41
- I
- Alfred Tennyson. The Poet’s Song (стихотворение), стр. 42
- Альфред Теннисон. Песня поэта (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 43
- Alfred Tennyson. Mariana (стихотворение), стр. 44, 46, 48, 50
- Альфред Теннисон. Марианна (стихотворение, перевод М. Виноградовой), стр. 45, 47, 49, 51
- Alfred Tennyson. The Lady of Shalott (стихотворение), стр. 52, 54, 56, 58, 60, 62, 64
- Альфред Теннисон. Волшебница Шалотт (стихотворение, перевод Д. Катара), стр. 53, 55, 57, 59, 61, 63, 65
- Alfred Tennyson. Ulysses (стихотворение), стр. 66, 68, 70
- Альфред Теннисон. Улисс (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 67, 69, 71
- Alfred Tennyson. Tithonus (стихотворение), стр. 72, 74, 76
- Альфред Теннисон. Тифон (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 73, 75, 77
- Alfred Tennyson. ‘Break, break, break’ (стихотворение), стр. 78
- Альфред Теннисон. У моря (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 79
- Alfred Tennyson. The Lotos-Eaters (стихотворение), стр.80, 82
- Альфред Теннисон. Лотофаги (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 81, 83
- Alfred Tennyson. Locksley Hall (стихотворение), стр. 84, 86, 88, 90, 92, 94, 96, 98, 100, 102
- Альфред Теннисон. Локсли-холл (стихотворение, перевод Д. Катара), стр. 85, 87, 89, 91, 93, 95, 97, 99, 101, 103
- Alfred Tennyson. Sir Galahad (стихотворение), стр. 104, 106, 108, 110
- Альфред Теннисон. Сэр Галахад (стихотворение, перевод Д. Катара), стр. 105, 107, 109, 111
- Alfred Tennyson. The Epic (стихотворение), стр. 112; 114
- Альфред Теннисон. Пролог к «Смерти Артура» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 113; 115
- Alfred Tennyson. Morte D’Arthur (стихотворение), стр. 116, 118, 120, 122, 124, 126, 128, 130, 132, 134
- Альфред Теннисон. Смерть Артура (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 117, 119, 121, 123, 125, 127, 129, 131, 133, 135
- From "The Princess" / Песни из поэмы "Принцесса"
- Alfred Tennyson. ‘Tears, idle tears’ (стихотворение), стр. 136
- Альфред Теннисон. Слёзы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 137
- Alfred Tennyson. ‘Sweet and low’ (стихотворение), стр. 138
- Альфред Теннисон. Колыбельная (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 139
- Alfred Tennyson. ‘The splendour falls on castle walls’ (стихотворение), стр. 140
- Альфред Теннисон. «Труби, рожок, труби!» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 141
- Alfred Tennyson. ‘As thro’ the land at eve we went’ (стихотворение), стр. 142
- Альфред Теннисон. «Мы шли под вечер вдоль межи» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 143
- Alfred Tennyson. ‘Ask me no more’ (стихотворение), стр. 144
- Альфред Теннисон. «Не спрашивай» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 145
- Alfred Tennyson. ‘Come down, О maid’ (стихотворение), стр. 146, 148
- Альфред Теннисон. «Сойди, о дева, с перевала вниз» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 147, 149
- From "In Memoriam A.H.H." / Из книги "In Memoriam"
- Alfred Tennyson. V ‘I sometimes hold it half a sin...’ (стихотворение), стр. 150
- Альфред Теннисон. V «Порой мне кажется: грешно...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 151
- Alfred Tennyson. VII ‘Dark house, by which once more I stand...’ (стихотворение), стр. 152
- Альфред Теннисон. VII «Дом пуст...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 153
- Alfred Tennyson. XI ‘Calm is the morn without a sound...’ (стихотворение), стр. 154
- Альфред Теннисон. XI «Как тихо, Господи, вокруг!» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 155
- Alfred Tennyson. LIV ‘Oh yet we trust that somehow good...’ (стихотворение), стр. 156
- Альфред Теннисон. LIV «О да, когда-нибудь потом...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 157
- Alfred Tennyson. LXVII ‘When on my bed the moonlight falls…’ (стихотворение), стр. 158
- Альфред Теннисон. LXVII «Когда луна на полог мне...» (стихотворение, перевод М. Соковнина), стр. 159
- Alfred Tennyson. CIV ‘The time draws near the birth of Christ…’ (стихотворение), стр. 160
- Альфред Теннисон. CIV «Подходит к Рождеству зима...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 161
- From "«Maud»" / Из поэмы "Мод"
- Alfred Tennyson. ‘Come into the garden, Maud’ (стихотворение), стр. 162, 164, 166, 168
- Альфред Теннисон. Рассвет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 163, 165, 167, 169
- Alfred Tennyson. ‘See what a lovely shell’ (стихотворение), стр. 170, 172
- Альфред Теннисон. Раковина (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 171, 173
- Alfred Tennyson. Godiva (стихотворение), стр. 174, 176, 178, 180
- Альфред Теннисон. Годива (стихотворение, перевод И. Бунина), стр. 175, 177, 179, 181
- Alfred Tennyson. The Eagle (стихотворение), стр. 182
- Альфред Теннисон. Орёл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 183
- Alfred Tennyson. Lines (стихотворение), стр. 184
- Альфред Теннисон. Строки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 185
- Alfred Tennyson. Poets and Their Bibliographies (стихотворение), стр. 186
- Альфред Теннисон. Сонет. «Певцы иных, несуетных веков...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 187
- Alfred Tennyson. Tiresias (стихотворение), стр. 188, 190, 192, 194, 196, 198, 200, 202
- Альфред Теннисон. Тиресий (стихотворение, перевод М. Богородицкой), стр. 189, 191, 193, 195, 197, 199, 201, 203
- Alfred Tennyson. Merlin and the Gleam (стихотворение), стр. 204, 206, 208, 210, 212
- Альфред Теннисон. Мерлин и Луч (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 205, 207, 209, 211, 213
- Alfred Tennyson. ‘Frater ave atque vale’ (стихотворение), стр. 214
- Альфред Теннисон. Frater ave atque vale (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 215
- Alfred Tennyson. Crossing the Bar (стихотворение), стр. 216
- Альфред Теннисон. За волнолом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 217
- II
- Alfred Tennyson. The Kraken (стихотворение), стр. 218
- Альфред Теннисон. Кракен (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 219
- Alfred Tennyson. The Owl (стихотворение), стр. 220
- Альфред Теннисон. Сова на колокольне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 221
- Alfred Tennyson. ‘Move eastward, happy earth’ (стихотворение), стр. 222
- Альфред Теннисон. «Крутись к востоку, шар земной!» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 223
- Alfred Tennyson. The May Queen (стихотворение), стр. 224, 226, 228
- Альфред Теннисон. Королева мая (стихотворение, перевод М. Виноградовой), стр. 225, 227, 229
- Alfred Tennyson. The Miller’s Daughter (стихотворение), стр. 230
- Альфред Теннисон. Дочь мельника (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 231
- Alfred Tennyson. The Skipping-Rope (стихотворение), стр. 232
- Альфред Теннисон. Скакалочка (стихотворение, перевод М. Богородицкой), стр. 233
- Alfred Tennyson. Sonnet. ‘Me my own Fate to lasting sorrow doometh...’ (стихотворение), стр. 234
- Альфред Теннисон. Сонет. «Моя печаль всегда во мне живет...» (стихотворение, перевод М. Богородицкой), стр. 235
- Alfred Tennyson. Sonnet. ‘There are three things which fill my heart with sighs...’ (стихотворение), стр. 236
- Альфред Теннисон. Сонет. «Три вещи есть — их перечислю кратко...» (стихотворение, перевод М. Богородицкой), стр. 237
- Alfred Tennyson. Lady Clare (стихотворение), стр. 238, 240, 242, 244
- Альфред Теннисон. Леди Клер (стихотворение, перевод Д. Катара), стр. 239, 241, 243, 245
- Alfred Tennyson. ‘Come not, when I am dead’ (стихотворение), стр. 246
- Альфред Теннисон. «Мой прах будить не смей...» (стихотворение, перевод А. Хананашвили), стр. 247
- Alfred Tennyson. The death of the old year (стихотворение), стр. 248, 250, 252
- Альфред Теннисон. Смерть Старого Года (стихотворение, перевод М. Виноградовой), стр. 249, 251, 253
- Alfred Tennyson. St. Simeon Stylites (стихотворение), стр. 254, 256, 258, 260, 262, 264, 266, 268
- Альфред Теннисон. Симеон Столпник (стихотворение, перевод В. Генке), стр. 255, 257, 259, 261, 263, 265, 267, 269
- Alfred Tennyson. The Blackbird (стихотворение), стр. 270, 272
- Альфред Теннисон. Черный дрозд (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 271, 273
- Alfred Tennyson. To –, after Reading a Life and Letters (стихотворение), стр. 274, 276
- Альфред Теннисон. К ***, после прочтения «Жизни и писем» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 275, 277
- Alfred Tennyson. Sonnet: On the Late Russian Invasion of Poland (стихотворение), стр. 278
- Альфред Теннисон. Сонет: По поводу недавнего вторжения России в Польшу (стихотворение, перевод М. Богородицкой), стр. 279
- Alfred Tennyson. Milton (стихотворение), стр. 280
- Альфред Теннисон. Мильтон (стихотворение, перевод Р. Торпусмана), стр. 281
- Alfred Tennyson. Hendecasyllables (стихотворение), стр. 282
- Альфред Теннисон. Одиннадцатисложники (стихотворение, перевод Р. Торпусмана), стр. 283
- Alfred Tennyson. To Virgil (стихотворение), стр. 284, 286
- Альфред Теннисон. Вергилию (стихотворение, перевод Г. Стариковского), стр. 285, 287
- Alfred Tennyson. The Voyage of Maeldune (стихотворение), стр. 288, 290, 292, 294, 296, 298, 300, 302
- Альфред Теннисон. Плавание Малдуна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 289, 291, 293, 295, 297, 299; 301, 303
- Приложение
- 1. Другие современные переводы
- Альфред Теннисон. Кракен (стихотворение, перевод А. Хананашвили), стр. 304
- Альфред Теннисон. Королева мая (стихотворение, перевод Д. Катара), стр. 305-307
- Альфред Теннисон. Волшебница Шелот (стихотворение, перевод М. Виноградовой), стр. 308-314
- Альфред Теннисон. «Грянь, грянь, грянь...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 315
- Альфред Теннисон. Morte D’Arthur (стихотворение, перевод Д. Катара), стр. 316-326
- Альфред Теннисон. Тифон (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 327-329
- Альфред Теннисон. «В чем, в чем причина этих странных слёз...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 330
- Альфред Теннисон. Мерлин и Луч (стихотворение, перевод Д. Катара), стр. 331-336
- 2. Из переводов XIX - начала XX века
- Альфред Теннисон. Погребальная песня (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 337-338
- Альфред Теннисон. Лэди Клара Вер-де-Верр (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 339-342
- Альфред Теннисон. Королева мая (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 343-350
- Альфред Теннисон. «Меня ты любил как сестру...» (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 351
- Альфред Теннисон. Памяти бедняка (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 352-353
- "In Memoriam"
- Альфред Теннисон. 1. «Мне кажется почти грехом...» (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 354
- Альфред Теннисон. 2. «Со мною будь в часы тоски...» (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 355
- Альфред Теннисон. Слёзы (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 356
- Альфред Теннисон. Волшебница Шалотт (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 357-362
- Альфред Теннисон. Вкушающие лотос (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 363-370
- Григорий Кружков, С. Лихачева. Комментарии, стр. 371-397
Примечание:
Оформление А. Иващенко.
Издано при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям в рамках Федеральной целевой программы «Культура России»;
Информация об издании предоставлена: Bonsai
|