|
Описание:
Стихотворения английских поэтов ХVII-ХIХ веков.
Содержание:
- А. Парин. Два века английской поэзии (статья), стр. 3-9
- Джон Китс. Прекрасное пленяет навсегда (отрывок, перевод Б. Пастернака), стр. 10
- I. АНГЛИЙСКАЯ ПОЭЗИЯ ХVIII-Х1Х ВЕКОВ
- Поэты ХVIII века
- МЭТЬЮ ПРАЙОР
- Мэтью Прайор. Для моего надгробного памятника (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 13
- Мэтью Прайор. «Мы пьем, когда от сна встаем...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 13
- Мэтью Прайор. «Дитя, стихотворцев хранителю Фебу...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 14
- Мэтью Прайор. «Шептала, глядя на цветы...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 14
- Мэтью Прайор. «Лиса нашла личину лицедея...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 15
- Мэтью Прайор. Эпиграммы
- Лекарства, что хуже, чем хворь («Все доктора рукой махнули...») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 15
- «Любой поэт — большой дурак...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 15
- «Стеная, Лубин умирает...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 15
- ДЖОНАТАН СВИФТ
- Джонатан Свифт. День рождения Стеллы (1719) (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 16
- Джонатан Свифт. День рождения Бекки (1726) (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 16-18
- Джонатан Свифт. Эпиграммы
- «Жена кочергой замахнулась на Тома...» (стихотворение, перевод А. Ливерганта), стр. 18
- «По-свойски обходится Марджери с Биллом...» (стихотворение, перевод А. Ливерганта), стр. 18
- «Колотит Неда Джейн, хоть драться тот мастак...» (стихотворение, перевод А. Ливерганта), стр. 18
- Джонатан Свифт. Сатирическая элегия на смерть некогда славного генерала (стихотворение, перевод А. Ливерганта), стр. 19
- Джонатан Свифт. Иуда (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 19-20
- Джонатан Свифт. Чертова обитель (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 20
- УИЛЬЯМ КОНГРИВ
- Уильям Конгрив. «Зачем вам имя?..» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 21
- Уильям Конгрив. «У Лесбии в глазах...» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 21
- Уильям Конгрив. «Куда девалась Аморет?..» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 21-22
- Уильям Конгрив. «Смотри, она встает, Сабина!..» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 22
- Уильям Конгрив. «Селинда в храм бежит молиться...» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 22
- ДЖОЗЕФ АДДИСОН
- Джозеф Аддисон. «Лишь только свет уступит мгле...» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 22-23
- Джозеф Аддисон. Гимн (стихотворение, перевод Д. Закса), стр. 23
- ДЖОН ГЭЙ
- Джон Гэй. Баллада (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 24-25
- Джон Гэй. Песня (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 25
- Джон Гэй. Поэт и роза (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 25-26
- АЛЕКСАНДР ПОП
- Александр Поп. Эринне (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 26
- Александр Поп. Прощание с Лондоном в год 1715 (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 26-28
- Александр Поп. Эпитафия господина Гэя (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 28
- СЭМЮЭЛ ДЖОНСОН
- Сэмюэл Джонсон. Потомкам (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 28-29
- Сэмюэл Джонсон. На смерть доктора Роберта Левета (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 29-30
- ТОМАС ГРЕЙ
- Томас Грей. Ода Весне (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 30-31
- Томас Грей. О любимой кошке, утонувшей в вазе с золотыми рыбками (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 32-33
- ТОБАЙАС СМОЛЛЕТТ
- Тобайас Смоллетт. Левену (стихотворение, перевод А. Ливерганта), стр. 33
- МАРК ЭЙКЕНСАЙД
- Марк Эйкенсайд. «Так барды учат нас давно...» (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 33-34
- Марк Эйкенсайд. Жалоба (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 34-35
- Марк Эйкенсайд. Надпись на гроте (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 35
- УИЛЬЯМ КОЛЛИНЗ
- Уильям Коллинз. К Вечеру (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 35-37
- Уильям Коллинз. Ода на новый, 1746 год (стихотворение, перевод О. Мартыновой), стр. 37
- ОЛИВЕР ГОЛДСМИТ
- Оливер Голдсмит. Покинутая деревня (поэма, перевод А. Парина), стр. 37-48
- Оливер Голдсмит. Двукратное преображение (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 49-51
- Оливер Голдсмит. Удачное сравнение (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 52-53
- Оливер Голдсмит. Элегия на смерть бешеной собаки (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 53-54
- Оливер Голдсмит. «Когда к безумству женщина склонится...» (стихотворение, перевод Д. Закса), стр. 54
- УИЛЬЯМ КАУПЕР
- Уильям Каупер. Юной деве (стихотворение, перевод А. Ливерганта), стр. 55
- Уильям Каупер. Эпитафия зайцу (стихотворение, перевод А. Ливерганта), стр. 55-56
- Уильям Каупер. Строки, написанные под влиянием безумия (стихотворение, перевод А. Парин), стр. 56-57
- Уильям Каупер. Сокрушенное сердце (стихотворение, перевод А. Парин), стр. 57-58
- ДЖЕЙМС МАКФЕРСОН
- Джеймс Макферсон. Смерть Кухулина (поэма, перевод Ю. Левина), стр. 58-62
- ТОМАС ЧАТТЕРТОН
- Томас Чаттертон. Песня (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 63-64
- РОБЕРТ БЕРНС
- Роберт Бернс. Голь гулящая (поэма, перевод С. Петрова), стр. 64-71
- Поэты первой половины Х1Х века
- УИЛЬЯМ БЛЕЙК
- Из книги «Поэтические наброски»
- Уильям Блейк. Песня (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 72
- Уильям Блейк. К весне (стихотворение, перевод Д. Смирнова-Садовского), стр. 72-73
- Уильям Блейк. К лету (стихотворение, перевод Д. Смирнова-Садовского), стр. 73
- Уильям Блейк. К осени (стихотворение, перевод Д. Смирнова-Садовского), стр. 74
- Уильям Блейк. К зиме (стихотворение, перевод Д. Смирнова-Садовского), стр. 74
- Уильям Блейк. К Музам (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 75
- Из книги «Песни неведения и познания...»
- Песни неведения
- Уильям Блейк. Вступление (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 75-76
- Уильям Блейк. Ягненок (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 76
- Уильям Блейк. Негритенок (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 76-77
- Уильям Блейк. Цветок (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 77-78
- Уильям Блейк. Маленький трубочист (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 78
- Уильям Блейк. Заблудившийся мальчик (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 79
- Уильям Блейк. Мальчик найденный (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 79
- Уильям Блейк. По образу и подобию (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 79-80
- Уильям Блейк. Святой четверг (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 80
- Уильям Блейк. Нянюшкина песня (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 80-81
- Уильям Блейк. Сон (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 81
- Песни познания
- Уильям Блейк. Вступление (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 81-82
- Уильям Блейк. Ответ Земли (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 82-83
- Уильям Блейк. Ком Земли и Камень (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 83
- Уильям Блейк. Святой четверг (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 83-84
- Уильям Блейк. Заблудшая дочь (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 84-85
- Уильям Блейк. Обретенная дочь (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 85-87
- Уильям Блейк. Маленький трубочист (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 87
- Уильям Блейк. Нянюшкина песня (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 87
- Уильям Блейк. Больная роза (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 87-88
- Уильям Блейк. Ангел (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 88
- Уильям Блейк. Мой розовый куст (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 88
- Уильям Блейк. Ах! подсолнух! (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 89
- Уильям Блейк. Лилея (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 89
- Уильям Блейк. Сад Любви (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 89
- Уильям Блейк. Сорванец (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 90
- Уильям Блейк. Лондон (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 90
- Уильям Блейк. Заблудший сын (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 91
- Уильям Блейк. Заблудшая дочь (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 91-92
- Уильям Блейк. К Тирзе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 92-93
- Уильям Блейк. Голос древнего барда (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 93
- Из «Манускрипта Россетти»
- Уильям Блейк. «Я храм увидел золотой...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 93-94
- Уильям Блейк. «Я слышал ангела пенье...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 94
- Уильям Блейк. «Страшился я: мой вихрь убьет...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 94-95
- Уильям Блейк. «О чибис! Ты видишь внизу пустополье...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 95
- Уильям Блейк. Пророчество Мерлина (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 95
- Уильям Блейк. Темза и Огайо (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 95
- Уильям Блейк. «Пламень волос и румяную плоть...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 95
- Уильям Блейк. «Схватив за вихор...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 96
- Уильям Блейк. Купидон (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 96
- Из «Манускрипта Пикеринга»
- Уильям Блейк. Улыбка (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 96-97
- Уильям Блейк. Златая сеть (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 97
- Уильям Блейк. Странствие (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 98-101
- Уильям Блейк. Юдоль грез (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 101
- Уильям Блейк. Хрустальная шкатулка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 101-102
- УИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ
- Уильям Вордсворт. Терн (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 102-108
- Уильям Вордсворт. «Моя любовь...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 108-109
- Уильям Вордсворт. Желтые нарциссы (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 109-110
- Уильям Вордсворт. Цыганы (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 110
- Уильям Вордсворт. «Кто вышел солнцем...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 110-111
- Сонеты
- Уильям Вордсворт. «Земля в цвету...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 111
- Уильям Вордсворт. Сон (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 111-112
- Уильям Вордсворт. «Господень мир...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 112
- Уильям Вордсворт. Не хмурься, критик... (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 112-113
- Уильям Вордсворт. Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 113
- Уильям Вордсворт. Прощальный сонет реке Даддон (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 113-114
- Уильям Вордсворт. На ликвидацию Венецианской республики 1802 г. (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 114
- Уильям Вордсворт. Англия, 1802 (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 114-115
- Уильям Вордсворт. Лондон, 1802. Мильтон (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 115
- Уильям Вордсворт. «Я отложил перо...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 115-116
- Уильям Вордсворт. «Ты все молчишь...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 116
- Уильям Вордсворт. Совершенная женщина (стихотворение, перевод Н. Шаховской), стр. 116-117
- Уильям Вордсворт. Одинокая жница (стихотворение, перевод Н. Шаховской), стр. 117-118
- Уильям Вордсворт. Строки, написанные ранней весной (стихотворение, перевод Н. Шаховской), стр. 118-119
- Уильям Вордсворт. Зеленый реполов (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 119-120
- Уильям Вордсворт. Кукушке (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 120-121
- Уильям Вордсворт. К мотыльку (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 121
- Уильям Вордсворт. «Займется сердце...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 121
- ВАЛЬТЕР СКОТТ
- Вальтер Скотт. Серый монах (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 122-125
- Вальтер Скотт. Умирающий бард (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 125-126
- Вальтер Скотт. Резня в Гленко (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 126-127
- Вальтер Скотт. Джок из Хэзелдина (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 127-128
- Вальтер Скотт. Замок семи щитов (баллада, перевод М. Донского), стр. 128-130
- Вальтер Скотт. Фиалка (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 130
- Вальтер Скотт. Паломник (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 130-131
- Вальтер Скотт. К луне (отрывок, перевод И. Комаровой), стр. 132
- Вальтер Скотт. Инок (отрывок, перевод С. Петрова), стр. 132-133
- Вальтер Скотт. Похоронная песнь Мак-Криммона (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 133-134
- СЭМЮЭЛ ТЕЙЛОР КОЛЬРИДЖ
- Сэмюэл Тейлор Кольридж. Кубла Хан, или Видение во сне (отрывок, перевод В. Рогова), стр. 134-135
- Сэмюэл Тейлор Кольридж. Эолова арфа (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 135-137
- Сэмюэл Тейлор Кольридж. Ворон (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 137-138
- Сэмюэл Тейлор Кольридж. Льюти, или Черкесская любовная песня (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 138-140
- Сэмюэл Тейлор Кольридж. Баллада о Черной Леди (отрывок, перевод Арк. Штейнберга), стр. 140-142
- Сэмюэл Тейлор Кольридж. Гендекасиллабы в духе Катулла (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 142
- Сэмюэл Тейлор Кольридж. Мысли дьявола (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 143-144
- Сэмюэл Тейлор Кольридж. Гимн Земле (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 145
- Сэмюэл Тейлор Кольридж. Надпись для степного родника (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 145-146
- Сэмюэл Тейлор Кольридж. Могила рыцаря (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 146
- Сэмюэл Тейлор Кольридж. Падение Бастилии (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 146-147
- Сэмюэл Тейлор Кольридж. Монодия на смерть Чаттертона (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 147-151
- Сэмюэл Тейлор Кольридж. Мучительные сны (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 151-153
- Сэмюэл Тейлор Кольридж. Ода дождю (стихотворение, перевод Арк. Штейнберга), стр. 153-154
- РОБЕРТ САУТИ
- Роберт Саути. Мэри, служанка постоялого двора (стихотворение, перевод Арк. Штейнберга), стр. 155-157
- Роберт Саути. Предостережение хирурга (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 158-162
- Роберт Саути. Ингкапский риф (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 162-164
- УОЛТЕР СЭВЕДЖ ЛЕНДОР
- Уолтер Сэведж Лендор. Ианта (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 164
- Уолтер Сэведж Лендор. Чрез двадцать лет (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 164
- Уолтер Сэведж Лендор. Поэзия (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 165
- Уолтер Сэведж Лендор. О Клементине (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 165
- Уолтер Сэведж Лендор. Осень (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 165-166
- Уолтер Сэведж Лендор. Расставание (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 166
- Уолтер Сэведж Лендор. Finis (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 166
- ЧАРЛЗ ЛЭМ
- Чарлз Лэм. Эстер (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 166-167
- ТОМАС КЕМПБЕЛЛ
- Томас Кемпбелл. Гогенлинден (стихотворение, перевод Н. Шаховской), стр. 167-168
- Томас Кемпбелл. Размышления под Новый год (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 168-169
- ТОМАС МУР
- Из книги «Ирландские мелодии»
- Томас Мур. Ирландия, смех твой и слезы в глазах (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 169
- Томас Мур. Вот и берег ирландский исчез за кормой... (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 169-170
- Томас Мур. Не родилась строка (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 170-171
- Томас Мур. Нам прельстителен мир (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 171-172
- Томас Мур. Вспомни, Эрин, былую славу свою (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 172
- Томас Мур. Песня Фионуалы (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 172-173
- Томас Мур. Ирландский крестьянин — своей возлюбленной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 173
- Томас Мур. К музыке (стихотворение, перевод Нат. Булгаковой), стр. 173-174
- Томас Мур. Рождение арфы (стихотворение, перевод Ал. Ревича), стр. 174
- Томас Мур. Восстань же с мечом на предателя, Эрин (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 174-175
- Томас Мур. Прощайте! Но если случится порой... (стихотворение, перевод Ал. Ревича), стр. 175-176
- Томас Мур. Что мне плакать об утратах (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 176
- Томас Мур. Муза Истории (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 177
- Томас Мур. Запомни: здесь лучшие пали (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 177-178
- Томас Мур. Вот эта чаша! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 178-179
- Томас Мур. Мертвецы!.. (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 179
- Томас Мур. Иннисфоллен (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 180-181
- Томас Мур. Повсюду - смех, повсюду - пенье (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 181
- Томас Мур. Дворцы безмолвные пусты... (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 181-182
- ЛИ ХАНТ
- Ли Хант. Рыбе (стихотворение, перевод А. Ливерганта), стр. 182-183
- Ли Хант. Ответ рыбы (стихотворение, перевод А. Ливерганта), стр. 183
- Ли Хант. Поцелуй Дженни (стихотворение, перевод А. Ливерганта), стр. 183
- ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН
- Джордж Гордон Байрон. Прощание с Ньюстедским аббатством (стихотворение, перевод Г. Усовой), стр. 184-185
- Джордж Гордон Байрон. Лохнагар (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 185-186
- Джордж Гордон Байрон. «Когда б я мог в морях пустынных...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 186-187
- Джордж Гордон Байрон. Стансы к некоей даме, написанные при отъезде из Англии (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 187-189
- Джордж Гордон Байрон. Написано после того, как я проплыл из Сестоса в Абидос (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 189-190
- Джордж Гордон Байрон. Прощание с Мальтой (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 190-191
- Джордж Гордон Байрон. Послание другу в ответ на призыв быть веселым и «гнать печаль» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 191-192
- Джордж Гордон Байрон. Ода авторам билля против разрушителей станков (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 193
- Джордж Гордон Байрон. К Времени (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 193-195
- Джордж Гордон Байрон. Сонет к Дженевре (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 195
- Из цикла «ЕВРЕЙСКИЕ МЕЛОДИИ»
- Джордж Гордон Байрон. Псалтирь царя-певца (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 195-196
- Джордж Гордон Байрон. Когда в небесной вышине (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 196
- Джордж Гордон Байрон. Дикая газель (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 196-197
- Джордж Гордон Байрон. Дочь Иевфая (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 197
- Джордж Гордон Байрон. «Убита в блеске красоты!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 198
- Джордж Гордон Байрон. Саул (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 198-199
- Джордж Гордон Байрон. Песнь Саула перед последней битвой (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 199
- Джордж Гордон Байрон. Все суета, сказал Экклезиаст (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 199-200
- Джордж Гордон Байрон. Если б в сердце... (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 200
- Джордж Гордон Байрон. Плач Ирода о Мариамне (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 200-201
- Джордж Гордон Байрон. И дух предо мною прошел (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 201
- Джордж Гордон Байрон. Стансы для музыки (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 202
- Джордж Гордон Байрон. Прости! (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 203-204
- Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 205-206
- Джордж Гордон Байрон. Послание Августе (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 206-209
- Джордж Гордон Байрон. Прометей (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 209-211
- Джордж Гордон Байрон. Венеция (отрывок, перевод М. Донского), стр. 211-212
- Джордж Гордон Байрон. Песня для луддитов (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 212
- Джордж Гордон Байрон. Стансы к реке По (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 212-214
- Джордж Гордон Байрон. Стансы («Когда б нетленной…») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 214-216
- Джордж Гордон Байрон. Графине Блессингтон (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 216
- Джордж Гордон Байрон. Стансы на индийскую мелодию (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 217
- ОБРИ ДЕ ВИР
- Обри де Вир. Детское воинство (стихотворение, перевод Н. Шаховской), стр. 217
- ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ
- Перси Биши Шелли. Песня Ирландца (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 218
- Перси Биши Шелли. К Ирландии (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 218-219
- Перси Биши Шелли. На могилу Роберта Эммета (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 219
- Перси Биши Шелли. Летний вечер на кладбище (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 219-220
- Перси Биши Шелли. Чувства республиканца при падении Бонапарта (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 220-221
- Перси Биши Шелли. Закат (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 221-222
- Перси Биши Шелли. Гимн интеллектуальной красоте (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 222-224
- Перси Биши Шелли. Лорду-канцлеру (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 224-226
- Перси Биши Шелли. Смерть (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 226
- Перси Биши Шелли. Минувшее (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 227
- Перси Биши Шелли. Горесть (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 227-229
- Перси Биши Шелли. Стансы, написанные в часы уныния близ Неаполя (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 229-230
- Перси Биши Шелли. Сонет (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 230
- Перси Биши Шелли. «Молчанье!..» (стихотворение, перевод Р. Берёзкиной), стр. 230-231
- Перси Биши Шелли. Англия в 1819 году (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 231
- Перси Биши Шелли. Ода к защитникам свободы (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 231-232
- Перси Биши Шелли. Медуза Леонардо да Винчи во Флорентийской галерее (стихотворение, перевод Р. Берёзкиной), стр. 232-233
- Перси Биши Шелли. Наслаждение (стихотворение, перевод Р. Берёзкиной), стр. 233-234
- Перси Биши Шелли. Родство душ (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 234
- Перси Биши Шелли. «Не буди змею, позволь...» (стихотворение, перевод Р. Берёзкиной), стр. 234
- Перси Биши Шелли. Вино фей (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 234-235
- Перси Биши Шелли. Облако (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 235-237
- Перси Биши Шелли. Жаворонок (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 237-239
- Перси Биши Шелли. Аретуза (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 240-242
- Перси Биши Шелли. Песнь Прозерпины (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 242
- Перси Биши Шелли. Вопрос (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 242-243
- Перси Биши Шелли. Свобода (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 243-244
- Перси Биши Шелли. Аллегория (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 244
- Перси Биши Шелли. Смерть (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 244-245
- Перси Биши Шелли. Доброй ночи (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 245
- Перси Биши Шелли. Плач об умершем годе (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 245-246
- Перси Биши Шелли. Время (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 246
- Перси Биши Шелли. К ... («В сердце живо, как преданье…») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 246
- Перси Биши Шелли. Азиола (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 247
- Перси Биши Шелли. К Джейн с гитарой (стихотворение, перевод А. Спаль), стр. 247-248
- Перси Биши Шелли. Островок (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 248
- Перси Биши Шелли. Эпитафия (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 248
- ДЖОН КЛЕР
- Джон Клер. Цыгане (стихотворение, перевод П. Мамонова), стр. 249
- Джон Клер. Школьники зимой (стихотворение, перевод П. Мамонова), стр. 249
- Джон Клер. Я есмь (стихотворение, перевод П. Мамонова), стр. 249-250
- Джон Клер. Приглашение в Вечность (стихотворение, перевод П. Мамонова), стр. 250-251
- Джон Клер. Фрагмент (стихотворение, перевод П. Мамонова), стр. 251
- ДЖОН КИТС
- Джон Китс. «Как из потемок...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 251
- Джон Китс. «Пусть, Одиночество...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 251-252
- Джон Китс. К *** (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 252
- Джон Китс. «Мне любо вечером...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 252-253
- Джон Китс. Другу, приславшему мне розы (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 253
- Джон Китс. Впервые прочитав Гомера в переводе Чапмена (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 253
- Джон Китс. «Порывы ветра свищут воровато...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 254
- Джон Китс. Покидая друзей в ранний час (стихотворение, перевод Н. Булгаковой), стр. 254
- Джон Китс. Моим братьям (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 254-255
- Джон Китс. К Дж. А. У. (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 255
- Джон Китс. В порыве отвращения к пошлому суеверию (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 255-256
- Джон Китс. «Пусть долго землю угнетали мглой...» (стихотворение, перевод Н. Булгаковой), стр. 256
- Джон Китс. После получения лаврового венка от Ли Ханта (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 256
- Джон Китс. Дамам, которые видели меня увенчанным (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 257
- Джон Китс. Посвящение Ли Ханту, эсквайру (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 257
- Джон Китс. Два сонета
- I. К Хейдону (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 257-258
- II. Перед мраморными статуями из собрания лорда Элгина (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 258
- Джон Китс. На изображение Леандра (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 258-259
- Джон Китс. На поэму Ли Ханта «Повесть о Римини» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 259
- Джон Китс. Строки (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 259-260
- Джон Китс. «Когда страшусь...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 260
- Джон Китс. Строки о таверне «Морская дева» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 260-261
- Джон Китс. О чем говорил дрозд (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 261
- Джон Китс. Четыре возраста человека (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 261-262
- Джон Китс. Девчонка из Девона (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 262
- Джон Китс. К Джону Гамильтону Рейнольдсу (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 262
- Джон Китс. Гомеру (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 263
- Джон Китс. На посещение могилы Бернса (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 263
- Джон Китс. Скале Айлса (стихотворение, перевод Н. Булгаковой), стр. 263-264
- Джон Китс. Строки, написанные в Северной Шотландии после посещения деревни Бернса (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 264-265
- Джон Китс. Мечта (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 265-267
- Джон Китс. Ода праздности (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 267-269
- Джон Китс. Сон, увиденный после прочтения истории о Паоло и Франческе у Данте (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 269
- Джон Китс. «О яркая звезда!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 269-270
- Джон Китс. La Belle Dame Sans Merci (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 270-271
- Джон Китс. К Сну (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 271
- Джон Китс. Ода Психее (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 272-273
- Джон Китс. Ода соловью (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 273-275
- Джон Китс. Ода греческой вазе (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 275-277
- Джон Китс. Ода Меланхолии (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 277
- Джон Китс. «Ушедший день — ушедшие услады!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 278
- Джон Китс. К Фанни (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 278
- Джон Китс. Ода к Фанни (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 278-280
- Джон Китс. «Рука живая, теплая...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 280
- Поэты второй половины Х1Х века
- ТОМАС ГУД
- Томас Гуд. Руфь (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 281
- Томас Гуд. Время роз (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 281-282
- Томас Гуд. Мост вздохов (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 282-285
- ЭЛИЗАБЕТ БАРРЕТ-БРАУНИНГ
- Из цикла «СОНЕТЫ С ПОРТУГАЛЬСКОГО»
- Элизабет Баррет-Браунинг. «Я восхищалась песнью Феокрита…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 285
- Элизабет Баррет-Браунинг. «Несхожи мы, несхожи, дух вельможный!..» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 285-286
- Элизабет Баррет-Браунинг. «Уйди. Хоть понимаю: мне — стоять…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 286
- Элизабет Баррет-Браунинг. «Коль я тобой любима, пусть бы ради…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 286-287
- Элизабет Баррет-Браунинг. Свирель (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 287-288
- АЛЬФРЕД ТЕННИСОН
- Альфред Теннисон. «Когда луна на полог мне...» (стихотворение, перевод М. Соковнина), стр. 288
- Альфред Теннисон. Улисс (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 289-290
- Альфред Теннисон. «В чем, в чем причина этих странных слез?..» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 290-291
- Альфред Теннисон. Тифон (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 291-293
- РОБЕРТ БРАУНИНГ
- Роберт Браунинг. Моя последняя герцогиня (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 293-294
- Роберт Браунинг. Свидание ночью (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 294-295
- Роберт Браунинг. Расставание утром (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 295
- Роберт Браунинг. Токката Галуппи (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 295-296
- Роберт Браунинг. Похороны грамматика (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 296-300
- Роберт Браунинг. Лицо (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 300
- Роберт Браунинг. Развитие (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 300-303
- Роберт Браунинг. Амфибия (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 303-305
- ШАРЛОТТА БРОНТЕ
- Шарлотта Бронте. Погружение (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 306
- Шарлотта Бронте. На смерть Анны Бронте (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 306
- ЭМИЛИ БРОНТЕ
- Эмили Бронте. О, Бог видений... (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 307-308
- Эмили Бронте. «Передо мною тьма ночная...» (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 308
- Эмили Бронте. Узник (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 308-309
- Эмили Бронте. Последние строки (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 309-310
- АННА БРОНТЕ
- Анна Бронте. Ночь (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 310
- МЭТЬЮ АРНОЛЬД
- Мэтью Арнольд. Дуврский берег (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 310-311
- Мэтью Арнольд. К Маргарите (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 311-312
- Мэтью Арнольд. Шекспир (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 312
- Мэтью Арнольд. Школяр-цыган (поэма, перевод В. Орла), стр. 312-319
- ДЖОРДЖ МЕРЕДИТ
- Джордж Мередит. Старый чартист (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 319-322
- Джордж Мередит. Люцифер во звездном свете (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 322
- Джордж Мередит. Позднеалександрийский поэт (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 322-323
- Джордж Мередит. Зимнее небо (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 323
- ДАНТЕ ГАБРИЭЛЬ РОССЕТТИ
- Данте Габриэль Россетти. Безмолвный полдень (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 323-324
- КРИСТИНА ДЖОРДЖИНА РОССЕТТИ
- Кристина Джорджина Россетти. День рождения (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 324
- Кристина Джорджина Россетти. Дивное диво (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 324-325
- Кристина Джорджина Россетти. Не забывай (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 325
- Кристина Джорджина Россетти. Восхождение (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 325
- ЛЬЮИС КЭРРОЛЛ
- Из книги «Приключения Алисы в стране чудес»
- Льюис Кэрролл. «Мы плыли в полдень золотой...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 326-327
- Льюис Кэрролл. «Дядя Вильям, — спросил удивленный малыш...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 327-328
- Льюис Кэрролл. «Я говорил ЕМУ о НЕЙ...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 328
- Из книги «В Зазеркалье: Что там увидела Алиса»
- Льюис Кэрролл. «Дитя с безоблачным челом...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 329
- Льюис Кэрролл. Тюлень и плотник (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 330-332
- УИЛЬЯМ МОРРИС
- Уильям Моррис. Марш рабочих (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 332-333
- АЛДЖЕРНОН ЧАРЛЗ СУИНБЕРН
- Алджернон Чарлз Суинберн. Рондель (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 334
- Алджернон Чарлз Суинберн. Интерлюдия (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 334-336
- Алджернон Чарлз Суинберн. Сад Прозерпины (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 336-338
- Алджернон Чарлз Суинберн. В саду (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 338-340
- Алджернон Чарлз Суинберн. Памяти Уолтера Сэведжа Лендора (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 340-341
- Алджернон Чарлз Суинберн. Боярышник (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 341-342
- УИЛФРИД БЛАНТ
- Уилфрид Блант. «Да, и в тюрьме есть радости свои...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 342
- Уилфрид Блант. «Творить добро...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 342-343
- ТОМАС ХАРДИ
- Томас Харди. Черный дрозд (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 343
- Томас Харди. Прощание на перроне (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 344
- Томас Харди. Волы (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 344-345
- ДЖЕРАРД МЭНЛИ ХОПКИНС
- Джерард Мэнли Хопкинс. Склонность к совершенству (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 345-346
- Джерард Мэнли Хопкинс. Инверснейд (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 346
- Джерард Мэнли Хопкинс. Весна и осень (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 346-347
- Джерард Мэнли Хопкинс. Весна (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 347347
- Джерард Мэнли Хопкинс. Пятнистая краса (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 347
- Джерард Мэнли Хопкинс. Свинцовое эхо (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 348
- Джерард Мэнли Хопкинс. «Встаю — не день...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 348-349
- РОБЕРТ БРИДЖЕС
- Роберт Бриджес. Лондонский снег (стихотворение, перевод П. Мамонова), стр. 349-350
- Роберт Бриджес. Соловьи (стихотворение, перевод А. Курошевой), стр. 350
- УИЛЬЯМ ХЕНЛИ
- Уильям Хенли. Invictus (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 350-351
- РОБЕРТ ЛУИС СТИВЕНСОН
- Роберт Луис Стивенсон. Путевая песня (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 351-352
- Роберт Луис Стивенсон. Рождество в море (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 352-353
- Роберт Луис Стивенсон. Гадалка (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 353-354
- Роберт Луис Стивенсон. «Бесконечного неба сиянье...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 354
- ОСКАР УАЙЛЬД
- Оскар Уайльд. Апология (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 354-355
- Оскар Уайльд. Vita nuova (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 355-356
- Оскар Уайльд. Могила Китса (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 356
- Оскар Уайльд. Silentium Amoris (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 356-357
- Оскар Уайльд. Impressions
- 1. Les Silhouettes (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 357
- 2. La Fuite de la Lune (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 357-358
- Оскар Уайльд. Феокрит (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 358
- Оскар Уайльд. На берегу Арно (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 358-359
- Оскар Уайльд. По поводу продажи с аукциона любовных писем Джона Китса (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 359-360
- Оскар Уайльд. Симфония в желтом (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 360
- Оскар Уайльд. Impression du Matin (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 360-361
- Оскар Уайльд. Quia Multum Amavi (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 361
- Оскар Уайльд. Мой голос (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 361
- Оскар Уайльд. Tædium vitæ (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 362
- Оскар Уайльд. Истинное знание (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 362
- Оскар Уайльд. Философ (стихотворение, перевод А. Смолянского), стр. 362-363
- РЕДЬЯРД КИПЛИНГ
- Редьярд Киплинг. La nuit blanche (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 363-365
- Редьярд Киплинг. Гефсиманский сад (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 365-366
- Редьярд Киплинг. Сассекс (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 366-368
- Редьярд Киплинг. Последнее песнопение (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 368-369
- Редьярд Киплинг. Бремя белых (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 369-371
- Редьярд Киплинг. Баллада о Востоке и Западе (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 371-374
- Редьярд Киплинг. Томлинсон (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 374-378
- Редьярд Киплинг. Денни Дивер (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 379
- Редьярд Киплинг. Мандалай (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 379-381
- Редьярд Киплинг. Стелленбос (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 381-382
- Редьярд Киплинг. «Когда уже ни капли краски...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 382-383
- Редьярд Киплинг. Шива и кузнечик (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 383-384
- Редьярд Киплинг. Закон Джунглей (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 384-385
- Редьярд Киплинг. Секрет машин (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 385-386
- Редьярд Киплинг. Дорога через леса (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 386-387
- Редьярд Киплинг. Штормовой сигнал (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 387-388
- Редьярд Киплинг. Просьба (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 388
- II. АНГЛИЙСКАЯ ПОЭЗИЯ ХVIII-Х1Х ВЕКОВ В ПЕРЕВОДАХ ХVIII-НАЧАЛА ХХ ВЕКА
- НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР ХVIII ВЕКА
- Из Джона Гэя
- Вепрь и баран (басня в прозе), стр. 391
- Пастухова собака и волк (басня в прозе), стр. 391-392
- А. В. КОЛМАКОВ
- Из Джонатана Свифта
- Епиграмма Свифтова, переведена с Аглинского (стихотворение, перевод А.В. Колмакова), стр. 392
- НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР ХVIII ВЕКА
- Из Эдварда Мура
- Гимен и смерть (стихотворение), стр. 393-394
- Г. Р. ДЕРЖАВИН
- [Подражание Джону Брауну]: Оратория «Целение Саула» (фрагменты), стр. 394-398
- Е. И. КОСТРОВ
- Из Александра Попа
- Путь жизни (стихотворение, перевод Е.И. Кострова), стр. 398-399
- М. Н. МУРАВЬЕВ
- Из Ричарда Бринсли Шеридана
- Застольная песня (стихотворение, перевод М.Н. Муравьева), стр. 399-400
- М. М. ВЫШЕСЛАВЦЕВ
- Из Джеймса Макферсона
- Минвана <Отрывок из поэмы Оссиановой> (стихотворение, перевод М.М. Вышеславцева), стр. 400-401
- Д. И. ДМИТРЕВСКИЙ
- Из Джозефа Аддисона
- Чувство благодарения (стихотворение, перевод Д.И. Дмитревского), стр. 402-403
- И. И. ДМИТРИЕВ
- Из Джеймса Макферсона
- Любовь и дружество (стихотворение, перевод И.И. Дмитриева), стр. 403-407
- С. С. БОБРОВ
- Из Александра Попа
- <Ода двенадцатилетнего Попе> (стихотворение, перевод С.С. Боброва), стр. 407-408
- Парафразис первой песни еврейского певца в пользу молодой женщине (стихотворение, перевод С.С. Боброва), стр. 408-409
- Н. М. КАРАМЗИН
- Из Джона Гэя
- <Эпитафия, сочиненная самим Гэем> (стихотворение, перевод Н. Карамзина), стр. 409
- Из Александра Попа
- Всеобщая молитва (стихотворение, перевод Н.М. Карамзина), стр. 409-410
- «Из юных нимф...» (стихотворение, перевод Н.М. Карамзина), стр. 411-412
- П. И. ГОЛЕНИЩЕВ-КУТУЗОВ
- Из Томаса Грея
- Сонет на смерть Ришарда Веста (стихотворение, перевод П.И. Голенищева-Кутузова), стр. 412
- Бард (стихотворение, перевод П.И. Голенищева-Кутузова), стр. 412-417
- Начало поэмы о воспитании и просвещении (стихотворение, перевод П.И. Голенищева-Кутузова), стр. 417-420
- Эпитафия (стихотворение, перевод П.И. Голенищева-Кутузова), стр. 420
- В. Л. ПУШКИН
- Из Джеймса Томсона
- <Отрывок из поэмы «Времена года»> «О! если счастья кто прямого цену знает…» (стихотворение, перевод В.Л. Пушкина), стр. 420-421
- Из Джеймса Макферсона
- Колма (стихотворение, перевод В. Пушкина), стр. 421-423
- С. Н. ГЛИНКА
- Из Эдварда Юнга
- <Юнговы ночи>
- Ночь одиннадцатая. Множество миров (стихотворение, перевод С.Н. Глинки), стр. 423-427
- А. Ф. ВОЕЙКОВ
- Из Александра Попа
- Умирающий христианин (стихотворение, перевод А. Воейкова), стр. 428-431
- И. И. КОЗЛОВ
- Из Вальтера Скотта
- Разбойник (отрывок, перевод И. Козлова), стр. 428-431
- Беверлей (отрывок, перевод И. Козлова), стр. 431-432
- Из Томаса Мура
- Ирландская мелодия (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 432-433
- «Луч ясный играет...» (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 433
- Вечерний звон (стихотворение в вольном переводе Ивана Козлова), стр. 433-434
- Из Чарлза Вулфа
- На погребение английского генерала сэра Джона Мура (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 434-435
- А. Ф. МЕРЗЛЯКОВ
- Из Джеймса Томсона
- Селадон и Амелия (стихотворение, перевод А. Мерзлякова), стр. 435-436
- А. Х. ВОСТОКОВ
- Из Анны Радклиф
- Ночь (стихотворение, перевод А. Востокова), стр. 436-438
- В. А. ЖУКОВСКИЙ
- Из Джеймса Томсона
- Гимн (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 438-441
- Из Томаса Грея
- Сельское кладбище <Второй перевод из Грея> (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 441-444
- Из Оливера Голдсмита
- Пустынник (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 444-448
- Из Вальтера Скотта
- Замок Смальгольм, или Иванов вечер (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 448-454
- Из Роберта Саути
- Королева Урака и пять мучеников (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 454-459
- Из Томаса Кемпбелла
- Уллин и его дочь (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 459-460
- К. Н. БАТЮШКОВ
- Из Джорджа Гордона Байрона
- «Есть наслаждение...» (отрывок, перевод К. Батюшкова), стр. 460
- М. В. МИЛОНОВ
- Из Джозефа Аддисона
- Гимн (стихотворение, перевод М.В. Милонова), стр. 461-462
- А. С. ПУШКИН
- Из Джеймса Макферсона
- Кольна (стихотворение в вольном переводе Александра Пушкина), стр. 462-465
- Из Роберта Саути
- Медок (отрывок, перевод А. Пушкина), стр. 465-466
- Ф. И. ТЮТЧЕВ
- Из Джорджа Гордона Байрона
- В альбом друзьям (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 466
- А. И. ПОЛЕЖАЕВ
- Из Джеймса Макферсона
- Морни и тень Кормала (стихотворение, перевод А.И. Полежаева), стр. 467-468
- В. Г. ТЕПЛЯКОВ
- Из Джорджа Гордона Байрона
- Вакхическая песня (стихотворение, перевод В. Теплякова), стр. 468-469
- Д. В. ВЕНЕВИТИНОВ
- Из Джеймса Макферсона
- Песнь Кольмы (стихотворение, перевод Д. Веневитинова), стр. 470-471
- К. К. ПАВЛОВА
- Из Вальтера Скотта
- Розабелла (отрывок, перевод К. Павловой), стр. 471-472
- Из Томаса Кемпбелла
- Гленара (стихотворение, перевод К. Павловой), стр. 473
- Из Томаса Мура
- Приди, я заплачу с тобой (стихотворение, перевод К. Павловой), стр. 474
- И. И. ГОЛЬЦ-МИЛЛЕР
- Из Джорджа Гордона Байрона
- Euthanasia (стихотворение, перевод И. Гольц-Миллера), стр. 475-476
- Н. П. ОГАРЕВ
- Из Джорджа Гордона Байрона
- Стансы (стихотворение, перевод Н. Огарева), стр. 476
- М. Ю. ЛЕРМОНТОВ
- Из Томаса Мура
- «Когда одни воспоминанья...» (стихотворение в вольном переводе Михаила Лермонтова), стр. 476-477
- «Ты помнишь ли...» (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 477
- Из Джорджа Гордона Байрона
- Farewell (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 477-478
- Баллада (отрывок, перевод М. Лермонтова), стр. 478
- Еврейская мелодия (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 478-479
- А. К. ТОЛСТОЙ
- Из Джорджа Гордона Байрона
- «Ассирияне шли...» (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 479-480
- Ф. Б. МИЛЛЕР
- Из Томаса Гуда
- Сон леди (стихотворение, перевод Ф.Б. Миллера), стр. 480-482
- Д. Е. МИН
- Из Уильяма Вордсворта
- Сонет (стихотворение, перевод Д. Мина), стр. 483
- Из Джорджа Гордона Байрона
- «Ах, плачьте...» (стихотворение, перевод Д. Мина), стр. 483
- Ave Maria (отрывок из поэмы «Дон-Жуан», перевод Д.Е. Мина), стр. 484-485
- И. С. ТУРГЕНЕВ
- Из Джорджа Гордона Байрона
- Тьма (стихотворение, перевод И. Тургенева), стр. 485-487
- А. А. ФЕТ
- Из Томаса Мура
- «Прощай, Тереза! Печальные тучи…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 487-488
- Из Джорджа Гордона Байрона
- «О солнце глаз бессонных — звездный луч…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 488
- А. Н. МАЙКОВ
- Из Джорджа Гордона Байрона
- На разорение Иерусалима Титом (стихотворение, перевод А. Майкова), стр. 488-489
- А. А. ГРИГОРЬЕВ
- Из Джорджа Гордона Байрона
- Венеция (отрывок, перевод А.А. Григорьева), стр. 489-490
- Л. А. МЕЙ
- Из Джорджа Гордона Байрона
- Девушка из Кадикса (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 490-492
- А. Н. ПЛЕЩЕЕВ
- Из Роберта Саути
- Бленгеймский бой (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 492-494
- Из Томаса Мура
- Не называйте его! (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 494
- «Вперед, мой челн! Пусть ветер гонит нас!..» (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 494
- Сын менестреля (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 495
- Из Джорджа Гордона Байрона
- «Ты кончил жизни путь, герой!..» (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 495-496
- У вод вавилонских, печалью томимы (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 496
- Из Альфреда Тениссона
- Королева мая (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 497-502
- Н. В. ГЕРБЕЛЬ
- Из Джорджа Крабба
- <Из поэмы «Приходские списки»>
- Свадьба (стихотворение, перевод Н.В. Гербеля), стр. 502-503
- Ласточки (стихотворение, перевод Н.В. Гербеля), стр. 503
- Из Джорджа Гордона Байрона
- Видение Валтасара (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 503-504
- М. Л. МИХАЙЛОВ
- Из Роберта Бернса
- Джону Андерсону (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 504-505
- Из Чарлза Лэма
- Былые знакомые лица (стихотворение, перевод М.Л. Михайлова), стр. 505
- Из Томаса Мура
- «Мир вам, почившие братья!..» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 506
- Из Томаса Гуда
- Песня о рубашке (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 506-508
- П. И. ВЕЙНБЕРГ
- Из Элизабет Баррет-Браунинг
- Плач детей (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 509-510
- Д. Д. МИНАЕВ
- Из Фелиции Гименс
- Тайны бездны (стихотворение, перевод Д.Д. Минаева), стр. 510-511
- Из Альфреда Теннисона
- Древнее предание (стихотворение, перевод Д.Д. Минаева), стр. 511-512
- В. П. БУРЕНИН
- Из Томаса Чаттертона
- Трагедия в Бристоле (стихотворение, перевод В.П. Буренина), стр. 512-520
- Н. МИНСКИЙ
- Из Уильяма Вордсворта
- Сонет к Шильону (стихотворение, перевод Н. Минского), стр. 520-521
- ФЕДОР СОЛОГУБ
- Из Оскара Уайльда
- Дом блудницы (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 521-522
- ВЯЧ. ИВАНОВ
- Из Джорджа Гордона Байрона
- Стансы для музыки («Сияй в блаженной, светлой сени!..») (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 522-523
- К. Д. БАЛЬМОНТ
- Из Уильяма Блейка
- Колыбельная песня (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 523-524
- Тигр (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 524-525
- Из Перси Биши Шелли
- Озимандия (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 525
- Критику (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 525-526
- Философия любви (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 526
- Гробница памяти (отрывок, перевод К.Д. Бальмонта) 526
- Странники мира (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 527
- Минувшие дни (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 527
- Политическое величие (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 528
- Отрывок о Китсе, который пожелал, чтобы над его могилой написали (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 528
- «Я гибну, падаю...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 528
- И. А. БУНИН
- Из Альфреда Теннисона
- Годива (стихотворение, перевод И. Бунина), стр. 529-531
- В. Я. БРЮСОВ
- Из Томаса Мура
- «Шепот, звезд далеких взгляд...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 531
- «Где ты, мелодия!» (стихотворение, перевод В.Я. Брюсова), стр. 532
- Из Джорджа Гордона Байрона
- «Хочу я быть ребенком...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 532-534
- Из Альфреда Теннисона
- <Из песен Мальдуна> (отрывок, перевод В. Брюсова), стр. 534
- Из Роберта Луиса Стивенсона
- Город из деревяшек (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 535
- М. А. КУЗМИН
- Из Оскара Уайльда
- Декоративные фантазии (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 536-537
- Requiescat (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 537
- Серенада (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 537-538
- <Канцонетта> (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 538-539
- А. А БЛОК
- Из Джорджа Гордона Байрона
- Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 539-540
- Подражание Катуллу (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 540
- Из дневника в Кефалонии (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 540
- Н. С. ГУМИЛЕВ
- Из Сэмюэла Тейлора Кольриджа
- Поэма о Старом Моряке (поэма, перевод Н. Гумилёва), стр. 540-558
- М. Л. ЛОЗИНСКИЙ
- Из Редьярда Киплинга
- Заповедь (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 558-559
- С. Я. МАРШАК
- Из Мэтью Прайора
- Жертва ожидания (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 559
- Из Уильяма Блейка
- Король Гвин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 560-563
- Из Роберта Бернса
- Макферсон перед казнью (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 563-564
- Старая дружба (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 564-565
- Финдлей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 565-566
- Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 566
- Любовь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 566-567
- Честная бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 567-568
- «Пробираясь до калитки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 568-569
- Из Уильяма Вордсворта
- Агасфер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 569-570
- Из Джорджа Гордона Байрона
- «Она идет во всей красе...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 570
- «Ты плачешь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 570-571
- На смерть поэта Джона Китса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 571
- Из Джона Китса
- Сонет о сонете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 571-572
- Из Роберта Луиса Стивенсона
- Вересковый мед (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 572-574
- Б. Л. ПАСТЕРНАК
- Из Джорджа Гордона Байрона
- Стансы к Августе (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 574-576
- Из Перси Биши Шелли
- Ода Западному Ветру (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 576-578
- Индийская серенада (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 578-579
- К... (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 579
- Из Джона Китса
- Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 580
- К морю (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 580
- Ода к осени (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 580-581
- Э. БАГРИЦКИЙ
- Из Роберта Бернса
- Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод Э. Багрицкого), стр. 581-583
- Комментарии
- А.В. Парин, А.Г. Мурик. От составителей, стр. 584-585
- Краткие справки об авторах, стр. 586-593
- Пояснения ко второму разделу, стр. 594-597
- А. Парин. Примечания, стр. 598-604
Примечание:
В выходных данных указано 620 страниц.
Подписано к печати 22.04.1988.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|