|
Роберт Бернс
Стихотворения
авторский сборник
Составитель: И. М. Левидова
М.: Радуга, 1982 г.
Тираж: 150000 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 84x108/32 (130x200 мм)
Страниц: 705
|
|
Описание:
Содержание:
- Содержание
- Robert Burns. The Poems and Song
- Роберт Бернс. Стихотворения и песни
- Robert Burns. Song, composed in August (стихотворение), стр. 16, 18
- Роберт Бернс. Конец лета (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 17, 19
- Robert Burns. Song (Behind you hills where Lugar Flows) (стихотворение), стр. 20, 22
- Роберт Бернс. Нэнни (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 21, 23
- Robert Burns. Song — (Tibby I hae seen the day) (стихотворение), стр. 24, 26
- Роберт Бернс. К Тибби (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 25, 26
- Robert Burns. Extempore (стихотворение), стр. 26
- Роберт Бернс. Пойду-ка я в солдаты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 27
- Robert Burns. Song (From thee, Eliza, I must go) (стихотворение), стр. 28
- Роберт Бернс. Перед разлукой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 29
- Robert Burns. Song (My father was a farmer upon the Carrick border O) (стихотворение), стр. 30, 32, 34
- Роберт Бернс. Был честный фермер мой отец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 31, 33, 35
- Robert Burns. John Barleycorn (стихотворение), стр. 36, 38, 40
- Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 37, 39, 41
- Robert Burns. Poor Mailie's Elegy (стихотворение), стр. 42, 44
- Роберт Бернс. Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мейли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43, 45
- Robert Burns. The Ronalds of the Bennals (стихотворение), стр. 46, 48, 50
- Роберт Бернс. Девушка из Тарболтона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 47, 49, 51
- Robert Burns. Green grow the Rashes (стихотворение), стр. 52, 54
- Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 53, 55
- Robert Burns. O raging Fortune's withering blast (стихотворение), стр. 56
- Роберт Бернс. Злая судьба (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 57
- Robert Burns. Epistle to Davie, A Brother Poet (поэма), стр. 58, 60, 62, 64, 66, 68
- Роберт Бернс. Послание к собрату-поэту (поэма, перевод С. Маршака), стр. 59, 61, 63, 65, 67, 69
- Robert Burns. My love she's a lassie yet (стихотворение), стр. 68
- Роберт Бернс. Любовь моя еще дитя (стихотворение, перевод В. Федотова), стр. 69
- Robert Burns. Holy Wilie's Prayer - (стихотворение), стр. 70, 72, 74, 76
- Роберт Бернс. Молитва святоши Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 71, 73, 75, 77
- Robert Burns. Epitaph on Holy Willie (стихотворение), стр. 78
- Роберт Бернс. Надгробное слово ему же (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 79
- Robert Burns. Death and Doctor HornBook (поэма), стр. 80, 82, 84, 86, 88, 90
- Роберт Бернс. Смерть и доктор Горнбук (поэма, перевод С. Маршака), стр. 81, 83, 85, 87, 89, 91
- Robert Burns. A Poet's Welcome to his love-begotten Daughter (стихотворение), стр. 92, 94
- Роберт Бернс. Моему незаконнорожденному ребенку (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 93, 95
- Robert Burns. To a Mouse, On turning her up her Nest, with the Plough, November, 1785 (стихотворение), стр. 96, 98
- Роберт Бернс. Полевой мыши, гнездо, которой разорил мой плуг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 97, 99
- Robert Burns. From Holy Fair (отрывок), стр. 100, 102, 104, 106, 108
- Роберт Бернс. Из поэмы «Святая ярмарка» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 101, 103, 105, 107, 109
- Robert Burns. Twa Dogs (поэма), стр. 110, 112, 114, 116, 118, 120, 122, 124, 126, 128
- Роберт Бернс. Две собаки (поэма, перевод С. Маршака), стр. 111, 113, 115, 116, 117, 119, 121, 123, 125, 127, 129
- Robert Burns. The Cotter's Saturday Night (стихотворение), стр. 130, 132, 134, 136, 138, 140, 142
- Роберт Бернс. Субботний вечер поселянина (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 131, 133, 135, 137, 139, 141, 143
- Robert Burns. The Auld Farmer's New-year-morning Salutation to his Auld Marc, Maggic (стихотворение), стр. 144, 146, 148, 150
- Роберт Бернс. Новогодний привет старого фермера его старой лошади (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 145, 147, 149, 151
- Robert Burns. Lines written in the Kirk of Lamington (стихотворение), стр. 150
- Роберт Бернс. Проповеднику Лемингтонской церкви (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 151
- Robert Burns. To J. S*** (стихотворение), стр. 152, 154, 156, 158, 160, 162
- Роберт Бернс. Послание другу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 153, 155, 157, 159, 161, 163
- Robert Burns. Extempore in the Court of S--- (Lord A---te) (отрывок), стр. 162
- Роберт Бернс. Лорд-адвокат (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 163
- Robert Burns. To a Louse On Seeing one on f Lady's Bonnet, at Church) (стихотворение), стр. 164, 166
- Роберт Бернс. Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 165, 167
- Robert Burns. The Inventory (стихотворение), стр. 168, 170, 172
- Роберт Бернс. Инвентарь (ответ на мандат податного инспектора) (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 169, 171, 173
- Robert Burns. Song. On Miss W. A. (стихотворение), стр. 174, 176
- Роберт Бернс. Красавица из Баллохмеля (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 175, 177
- Robert Burns. On a Schoolmaster in Cleish Parish, Fifeshire (стихотворение), стр. 176
- Роберт Бернс. Надпись на могиле школьного педанта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 177
- Robert Burns. To a Mointain-Daisy, On turning one down, with Ploug, in April — 1786 (стихотворение), стр. 178, 180
- Роберт Бернс. Горный маргаритке, которую я примял своим плугом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 179, 181
- Robert Burns. Lines written on a Bank-note (стихотворение), стр. 182
- Роберт Бернс. Надпись на банковском билете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 183
- Robert Burns. From A Dream (отрывок), стр. 184, 186, 188
- Роберт Бернс. Сон (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 185, 187, 189
- Robert Burns. The Farewell (стихотворение), стр. 190, 192
- Роберт Бернс. Прощание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 191, 193
- Robert Burns. [On Jonson's Opinion of Hampden] (стихотворение), стр. 192
- Роберт Бернс. Джонсону (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 193
- Robert Burns. To a Haggis (стихотворение), стр. 194, 196
- Роберт Бернс. Ода шотландскому пудингу «Хаггис» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 195, 197
- Robert Burns. There was a lad (стихотворение), стр. 198, 200
- Роберт Бернс. Робин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 199, 201
- Robert Burns. Elegy on Peg Nicholcon (стихотворение), стр. 200
- Роберт Бернс. Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 201
- Robert Burns. Epitaph. Here lies Robert Fergusson, Poet (стихотворение), стр. 202
- Роберт Бернс. О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 203
- Robert Burns. On Fergusson (стихотворение), стр. 202
- Роберт Бернс. К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 203
- Robert Burns. The Answer (стихотворение), стр. 204, 206, 208
- Роберт Бернс. Ответ на письмо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 205, 207, 209
- Robert Burns. Yon wild mossy mountains — (стихотворение), стр. 210
- Роберт Бернс. «Скалистые горы, где спят облака...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 211
- Robert Burns. The Birks of Aberfeldy. — Composed on the spot (стихотворение), стр. 212, 214
- Роберт Бернс. Березы Эберфельди (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 213, 215
- Robert Burns. Sonnet — On hearing a thrush sing in his morning walk in January (стихотворение), стр. 214
- Роберт Бернс. О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения — на рассвете 25 января (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 215
- Robert Burns. I'm o'er young to Marry Yet (стихотворение), стр. 216
- Роберт Бернс. «У мамы тихо я росла...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 217
- Robert Burns. McPherson's Farewell (стихотворение), стр. 218, 220
- Роберт Бернс. Макферсон перед казнью (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 219, 221
- Robert Burns. Epitaph on a Wag in Mauchline (стихотворение), стр. 220
- Роберт Бернс. Надпись на могиле сельского волокиты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 221
- Robert Burns. Dusty Miller (стихотворение), стр. 222
- Роберт Бернс. Мельник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 223
- Robert Burns. The Ploughman (стихотворение), стр. 224, 226
- Роберт Бернс. Мой парень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 225, 227
- Robert Burns. Scroggam (стихотворение), стр. 226
- Роберт Бернс. Песенка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 227
- Robert Burns. Rattlin, roarin Wille (стихотворение), стр. 228, 230
- Роберт Бернс. Беспутный, буйный Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 229, 231
- Robert Burns. The Banks o' Doon (стихотворение), стр. 230
- Роберт Бернс. Как можешь течь ты, вольный Дун? (стихотворение, перевод Т. Сикорской), стр. 231
- Robert Burns. The lazy mist (стихотворение), стр. 232
- Роберт Бернс. Ленивый туман (стихотворение, перевод В. Федотова), стр. 233
- Robert Burns. The Epitaph (отрывок), стр. 234, 236
- Роберт Бернс. Эпитафия (отрывок, перевод И. Ивановского), стр. 235, 237
- Robert Burns. John Anderson, my Jo (стихотворение), стр. 236
- Роберт Бернс. Джон Андерсон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 237
- Robert Burns. Auld lang syne (стихотворение), стр. 238, 240
- Роберт Бернс. Старая дружба (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 239, 241
- Robert Burns. Burns grace at Kirkudbright (стихотворение), стр. 240
- Роберт Бернс. Заздравнеый тост (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 241
- Robert Burns. My bony Mary (стихотворение), стр. 242
- Роберт Бернс. «Вина мне пинту раздобудь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 243
- Robert Burns. Afton Water (стихотворение), стр. 244
- Роберт Бернс. Над рекой Афтон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 245
- Robert Burns. On Seeing a Wounded Hare limp by me, which a Fellow had just shot at (стихотворение), стр. 246
- Роберт Бернс. О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 247
- Robert Burns. Wille brew'd a peck o' maut (стихотворение), стр. 248
- Роберт Бернс. «Наш Вилли пива наварил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 249
- Robert Burns. To a Gentleman who had sent him a News-paper, and offered to continie it free of expens (стихотворение), стр. 250, 252
- Роберт Бернс. Послание (к джентельмену, который прислал ему бесплатно газету с предложением и дальше делать это) (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 251, 253
- Robert Burns. Young Jockie was the blythest lad (стихотворение), стр. 252
- Роберт Бернс. «Мой Джоки — славный молодец...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 253
- Robert Burns. My heart's in the Highlands (стихотворение), стр. 254
- Роберт Бернс. В горах мое сердце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 255
- Robert Burns. From The Batlle of Sherra-moor (отрывок), стр. 256, 258
- Роберт Бернс. (Шерамурский бой) (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 257, 259
- Robert Burns. A waukrife Minnie (стихотворение), стр. 260
- Роберт Бернс. Домик у ручья (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 261
- Robert Burns. Song — (Yestreen I had a pint o' wine) (стихотворение), стр. 262, 264
- Роберт Бернс. Золотокосая Анна (стихотворение, перевод В. Федотова), стр. 263, 265
- Robert Burns. O ay my wife she dang me (стихотворение), стр. 264
- Роберт Бернс. Песня о злой жене (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 265
- Robert Burns. My Toches the Jewel (стихотворение), стр. 266
- Роберт Бернс. «Дружок мой пленен моим взором и станом...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 267
- Robert Burns. What can a young lissie do wi' an auld man (стихотворение), стр. 268
- Роберт Бернс. Что делать девчонке? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 269
- Robert Burns. Wha is that at my Bower-door? (стихотворение), стр. 270
- Роберт Бернс. Финдлей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 271
- Robert Burns. My Collier laddie - (стихотворение), стр. 272, 274
- Роберт Бернс. Подруга угольщика (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 273, 275
- Robert Burns. Country Lassie - (стихотворение), стр. 276, 278
- Роберт Бернс. Когда кончался сенокос (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 277, 279
- Robert Burns. Ye Jacobites by name (стихотворение), стр. 280, 282
- Роберт Бернс. «Якобиты на словах...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 281, 283
- Robert Burns. Song (Had I a cave on some wild, disnant shore) (стихотворение), стр. 282
- Роберт Бернс. «Где-то в пещере, в прибрежном краю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 283
- Robert Burns. Such a parcel of rogues in a nation (стихотворение), стр. 284
- Роберт Бернс. Шотланская слава (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 285
- Robert Burns. The Slave's Lament (стихотворение), стр. 286
- Роберт Бернс. Песня раба-негра (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 287
- Robert Burns. The De'il's awa wi' th' Exciseman (стихотворение), стр. 288
- Роберт Бернс. «Со скрипкой черт пустился в пляс...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 289
- Robert Burns. Duncan Gray (стихотворение), стр. 290, 292
- Роберт Бернс. Сватовство Дункана Грэя (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 291, 293
- Robert Burns. Here awa', there awa' (стихотворение), стр. 294
- Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 295
- Robert Burns. Lord Gregory (стихотворение), стр. 296
- Роберт Бернс. Лорд Грегори (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 297
- Robert Burns. When wild War's deadly Blast was blawn (стихотворение), стр. 298, 300, 302
- Роберт Бернс. Возвращение солдата (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 299, 301, 303
- Robert Burns. O ken ye what Meg o' the mill has gotten (стихотворение), стр. 304
- Роберт Бернс. Мэгги с мельницы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 305
- Robert Burns. Ken ye what Meg o' the mill has gotten) (стихотворение), стр. 306
- Роберт Бернс. Свадьба Мэгги (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 307
- Robert Burns. Song — (O whistle, and I'll come to ye, my lad) (стихотворение), стр. 308
- Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 309
- Robert Burns. Robert Bruce's March to Bannockburn - (стихотворение), стр. 310
- Роберт Бернс. Брюс — шотландцам (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 311
- Robert Burns. Thou hast left me ever (стихотворение), стр. 312
- Роберт Бернс. «Ты меня оставил Джеми...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 313
- Robert Burns. English Song (стихотворение), стр. 314, 316
- Роберт Бернс. Нэнси (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 315, 317
- Robert Burns. In answer to one who affirmed of a well-known Character here, Dr B — , that there was Falseehood in his very looks — (стихотворение), стр. 316
- Роберт Бернс. К портрету духовного лица (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 317
- Robert Burns. A red red Rose (стихотворение), стр. 318
- Роберт Бернс. Любовь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 319
- Robert Burns. Song — (Contented wi' little, and cantie wi' mair) (стихотворение), стр. 320
- Роберт Бернс. Мое счастье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 323
- Роберт Бернс. The Tree of Liberty (стихотворение), стр. 322, 324, 326
- Роберт Бернс. Дерево свободы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 323, 325, 327
- Роберт Бернс. Song — For a' that and a’ That - (стихотворение), стр. 328, 330
- Роберт Бернс. Честная бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 329, 331
- Robert Burns. Let me in this ae night — (стихотворение), стр. 332, 324
- Роберт Бернс. Ночной разговор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 333, 335
- Robert Burns. From The Heron Ballads, 1795 (стихотворение), стр. 336, 338, 340
- Роберт Бернс. Предвыборная баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 337, 339, 341
- Robert Burns. To Mr E — on his translation of and commentaries on Martial (стихотворение), стр. 340
- Роберт Бернс. Переводчику Марциала (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 341
- Robert Burns. Address to the Tooth-Ache (стихотворение), стр. 342, 344
- Роберт Бернс. Ода к зубной боли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 343, 345
- Robert Burns. Epitaph on D — C - (стихотворение), стр. 344
- Роберт Бернс. Эпитафия самоубийце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 345
- Robert Burns. Oh wert thou in the cauld blast (стихотворение), стр. 346
- Роберт Бернс. «В полях, под снегом и дождем...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 347
- Robert Burns. «In politics if thou would'st mix...» (стихотворение), стр. 348
- Роберт Бернс. Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту «служить, а не думать» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 349
- Robert Burns. On W-Gr-h-m Esq: of M-sskn-w (стихотворение), стр. 348
- Роберт Бернс. Эпитафия Вильяму Грэхему, Эсквайру (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 349
- Robert Burns. Comin thro' the rye (стихотворение)350
- Роберт Бернс. «Пробираясь до калитки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 351
- Robert Burns. The Lass of Ecclefechan (стихотворение), стр. 352
- Роберт Бернс. Объяснение (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 353
- Robert Burns. The bonie lass made the bed to me - (стихотворение), стр. 354, 356, 358
- Роберт Бернс. Ночлег в пути (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 355, 357, стр. 359
- Robert Burns. Altered from an old English song - (стихотворение), стр. 358
- Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 359
- Robert Burns. Highland laddie - (стихотворение), стр. 360, 362
- Роберт Бернс. Лучший парень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 361, 363
- Robert Burns. I hae a wife o' ma ain) (стихотворение), стр. 362
- Роберт Бернс. «Жена верна мне одному...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 363
- Robert Burns. Here's to thy Health, my bonie lass (стихотворение), стр. 364, 366
- Роберт Бернс. Я пью твое здоровье! (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 365, 367
- Robert Burns. The Toadeater (стихотворение), стр. 366
- Роберт Бернс. Поклоннику знати (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 367
- Robert Burns. The Highland widow's lament (стихотворение), стр. 368, 370
- Роберт Бернс. Жалоба шотландской вдовы (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 369, 371
- Robert Burns. On Wee Johnie (стихотворение), стр. 370
- Роберт Бернс. Эпитафия бездушному дельцу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 371
- Robert Burns. My Lady's gown there's gairs upon 't (стихотворение), стр. 372, 374
- Роберт Бернс. «Роскошен, леди, ваш убор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 373, 375
- Robert Burns. O that I had ne'er been Married (стихотворение), стр. 374
- Роберт Бернс. Овсянка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 375
- Robert Burns. O wat ey what my minnie did (стихотворение), стр. 376, 378
- Роберт Бернс. «Что сделала со мною мать...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 377, 379
- Robert Burns. Versicles on Sing-posts (стихотворение), стр. 378
- Роберт Бернс. Три вывески (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 379
- Robert Burns. Ye hae lien wrang, lassie (стихотворение), стр. 380
- Роберт Бернс. «Ты не там спала, где надо...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 381
- Robert Burns. The Joyful Widiwer (стихотворение), стр. 382
- Роберт Бернс. Счастливый вдовец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 383
- Robert Burns. The Jolly Beggars (A Cantata) (поэма), стр. 386, 388, 390, 392, 394, 396, 398, 400, 402, 404, 406, 408
- Роберт Бернс. Веселые нищие (Кантата) (поэма, перевод С. Маршака), стр. 387, 389, 391, 393, 395, 397, 399, 401, 403, 405, 407, 409
- Robert Burns. Tom O'Shanter (a tale), стр. 412, 414, 416, 418, 420, 422, 424, 426, 428
- Роберт Бернс. Тэм О'Шентер (повесть в стихах, перевод С. Маршака), стр. 413, 415, 417, 419, 421, 423, 425, 427, 429
- Приложение
- Роберт Бернс. Веселые нищие (Кантата) (отрывок, перевод П. Вейнберга), стр. 430-435
- Роберт Бернс. Веселые нищие (отрывок, перевод Э. Багрицкого), стр. 436-440
- Роберт Бернс. Голь гулящая (Кантата) (отрывок, перевод С. Петрова), стр. 441-448
- Роберт Бернс. Иван Ерофеич Хлебное-зернышко (стихотворение, перевод О. Сенковского), стр. 449-451
- Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 452-454
- Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод Э. Багрицкого), стр. 455-457
- Роберт Бернс. Молитва святого Вилли (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 458-461
- Роберт Бернс. Смерть и доктор Горнбук (поэма, перевод Н. Новича), стр. 462-469
- Роберт Бернс. Привет поэта своему незаконнорожденному ребенку (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 470-471
- Роберт Бернс. К полевой мыши, разоренной моим плугом (В ноябре 1785) (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 472-473
- Роберт Бернс. Две собаки (поэма, перевод Д. Минаева), стр. 474-481
- Роберт Бернс. Две собаки (поэма, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 482-489
- Роберт Бернс. Сельский субботний вечер в Шотландии (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 490-499
- Роберт Бернс. К полевой маргаритке, которую Роберт Бернс, обрабатывая свое поле, нечаянно срезал железом сохи в апреле 1786 года (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 500-501
- Роберт Бернс. К срезанной плугом маргаритке (В апреле 1786) (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 502-503
- Роберт Бернс. К маргаритке, которую сам Поэт в 1786 году срезал плугом (стихотворение перевод З), стр. 504-505
- Роберт Бернс. Робин (стихотворение, перевод Н. Новича), стр. 506-507
- Роберт Бернс. Хозяюшке Уочеп-Хауза (М-сс Скотт из Уочепа) (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 508-510
- Роберт Бернс. «Джон Андерсон, сердечный друг!..» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 510
- Роберт Бернс. Джон Андерсон (стихотворение, перевод С. Болотина, Т. Сикорской), стр. 511
- Роберт Бернс. Мне слишком рано замуж (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 512
- Роберт Бернс. «У мамы я росла одна...» (стихотворение, перевод В. Федотова), стр. 513
- Роберт Бернс. Крестьянский парень (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 514-515
- Роберт Бернс. Кабы не был я женатым (стихотворение, перевод В. Федотова), стр.515
- Роберт Бернс. Не там ты, девушка, легла (стихотворение, перевод В. Федотова), стр.516
- Роберт Бернс. На чужбине (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 517
- Роберт Бернс. В горах мое сердце (стихотворение, перевод Д. Баянова), стр. 518
- Роберт Бернс. Расчетливый жених (стихотворение, перевод В. Федотова), стр. 519
- Роберт Бернс. Песнь бедняка (стихотворение, перевод В. Курочкина), стр. 520
- Роберт Бернс. На чердаке (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 521
- Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 522
- Роберт Бернс. У меня есть жена... (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 523
- Роберт Бернс. Мэг с мельницы (стихотворение, перевод В. Федотова), стр. 524
- Роберт Бернс. О, свистни... (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 525
- Роберт Бернс. Любовь — как роза красная (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 526
- Роберт Бернс. Довольство судьбой (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 527
- Роберт Бернс. Прежде всего (стихотворение, перевод В. Костомарова), стр. 528-529
- Роберт Бернс. В поле (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 530
- Роберт Бернс. Пробираясь через рожь... (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 531
- Роберт Бернс. Веселый вдовец (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 532
- Ю. Д. Левин. Бернс на русском языке (послесловие), стр. 533-558
- Л. М. Аринштейн. Комментарии, стр. 559-670
- Л. М. Аринштейн. Глоссарий, стр. 371-697
- Основная литература о Роберте Бернсе на русском языке, стр. 698-701
Примечание:
В издании перепутаны местами переводы к двум одноимённым стихотворениям:
На стр. 304 размещен оригинал стихотворения «Свадьба Мэгги»:
О ken ye what Meg o’ the mill has gotten,
An’ ken ye what Meg o’ the mill has gotten;
A braw new naig wi’ the tail o’ a rottan,
And that’s what Meg o’ the mill has gotten...
На стр. 306 размещен оригинал стихотворения «Мэгги с мельницы»:
О ken ye what Meg o’ the mill has gotten,
An’ ken ye what Meg o’ the mill has gotten?
She’s gotten a coof wi’ a claut o’siller,
And broken the heart o’ the barley Miller...
Информация об издании предоставлена: vbltyt
|