Роберт Бернс Стихотворения

Роберт Бернс «Стихотворения»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

Стихотворения

авторский сборник

Составитель:

М.: Радуга, 1982 г.

Тираж: 150000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 705

Описание:

Оформление обложки и внутренние иллюстрации В.Б. Соловьева.

Содержание:

  1. Содержание
  2. Robert Burns. The Poems and Song
  3. Роберт Бернс. Стихотворения и песни
    1. Robert Burns. Song, composed in August (стихотворение), стр. 16, 18
    2. Роберт Бернс. Конец лета (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 17, 19
    3. Robert Burns. Song (Behind you hills where Lugar Flows) (стихотворение), стр. 20, 22
    4. Роберт Бернс. Нэнни (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 21, 23
    5. Robert Burns. Song — (Tibby I hae seen the day) (стихотворение), стр. 24, 26
    6. Роберт Бернс. К Тибби (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 25, 26
    7. Robert Burns. Extempore (стихотворение), стр. 26
    8. Роберт Бернс. Пойду-ка я в солдаты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 27
    9. Robert Burns. Song (From thee, Eliza, I must go) (стихотворение), стр. 28
    10. Роберт Бернс. Перед разлукой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 29
    11. Robert Burns. Song (My father was a farmer upon the Carrick border O) (стихотворение), стр. 30, 32, 34
    12. Роберт Бернс. Был честный фермер мой отец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 31, 33, 35
    13. Robert Burns. John Barleycorn (стихотворение), стр. 36, 38, 40
    14. Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 37, 39, 41
    15. Robert Burns. Poor Mailie's Elegy (стихотворение), стр. 42, 44
    16. Роберт Бернс. Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мейли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43, 45
    17. Robert Burns. The Ronalds of the Bennals (стихотворение), стр. 46, 48, 50
    18. Роберт Бернс. Девушка из Тарболтона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 47, 49, 51
    19. Robert Burns. Green grow the Rashes (стихотворение), стр. 52, 54
    20. Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 53, 55
    21. Robert Burns. O raging Fortune's withering blast (стихотворение), стр. 56
    22. Роберт Бернс. Злая судьба (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 57
    23. Robert Burns. Epistle to Davie, A Brother Poet (поэма), стр. 58, 60, 62, 64, 66, 68
    24. Роберт Бернс. Послание к собрату-поэту (поэма, перевод С. Маршака), стр. 59, 61, 63, 65, 67, 69
    25. Robert Burns. My love she's a lassie yet (стихотворение), стр. 68
    26. Роберт Бернс. Любовь моя еще дитя (стихотворение, перевод В. Федотова), стр. 69
    27. Robert Burns. Holy Wilie's Prayer - (стихотворение), стр. 70, 72, 74, 76
    28. Роберт Бернс. Молитва святоши Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 71, 73, 75, 77
    29. Robert Burns. Epitaph on Holy Willie (стихотворение), стр. 78
    30. Роберт Бернс. Надгробное слово ему же (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 79
    31. Robert Burns. Death and Doctor HornBook (поэма), стр. 80, 82, 84, 86, 88, 90
    32. Роберт Бернс. Смерть и доктор Горнбук (поэма, перевод С. Маршака), стр. 81, 83, 85, 87, 89, 91
    33. Robert Burns. A Poet's Welcome to his love-begotten Daughter (стихотворение), стр. 92, 94
    34. Роберт Бернс. Моему незаконнорожденному ребенку (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 93, 95
    35. Robert Burns. To a Mouse, On turning her up her Nest, with the Plough, November, 1785 (стихотворение), стр. 96, 98
    36. Роберт Бернс. Полевой мыши, гнездо, которой разорил мой плуг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 97, 99
    37. Robert Burns. From Holy Fair (отрывок), стр. 100, 102, 104, 106, 108
    38. Роберт Бернс. Из поэмы «Святая ярмарка» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 101, 103, 105, 107, 109
    39. Robert Burns. Twa Dogs (поэма), стр. 110, 112, 114, 116, 118, 120, 122, 124, 126, 128
    40. Роберт Бернс. Две собаки (поэма, перевод С. Маршака), стр. 111, 113, 115, 116, 117, 119, 121, 123, 125, 127, 129
    41. Robert Burns. The Cotter's Saturday Night (стихотворение), стр. 130, 132, 134, 136, 138, 140, 142
    42. Роберт Бернс. Субботний вечер поселянина (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 131, 133, 135, 137, 139, 141, 143
    43. Robert Burns. The Auld Farmer's New-year-morning Salutation to his Auld Marc, Maggic (стихотворение), стр. 144, 146, 148, 150
    44. Роберт Бернс. Новогодний привет старого фермера его старой лошади (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 145, 147, 149, 151
    45. Robert Burns. Lines written in the Kirk of Lamington (стихотворение), стр. 150
    46. Роберт Бернс. Проповеднику Лемингтонской церкви (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 151
    47. Robert Burns. To J. S*** (стихотворение), стр. 152, 154, 156, 158, 160, 162
    48. Роберт Бернс. Послание другу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 153, 155, 157, 159, 161, 163
    49. Robert Burns. Extempore in the Court of S--- (Lord A---te) (отрывок), стр. 162
    50. Роберт Бернс. Лорд-адвокат (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 163
    51. Robert Burns. To a Louse On Seeing one on f Lady's Bonnet, at Church) (стихотворение), стр. 164, 166
    52. Роберт Бернс. Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 165, 167
    53. Robert Burns. The Inventory (стихотворение), стр. 168, 170, 172
    54. Роберт Бернс. Инвентарь (ответ на мандат податного инспектора) (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 169, 171, 173
    55. Robert Burns. Song. On Miss W. A. (стихотворение), стр. 174, 176
    56. Роберт Бернс. Красавица из Баллохмеля (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 175, 177
    57. Robert Burns. On a Schoolmaster in Cleish Parish, Fifeshire (стихотворение), стр. 176
    58. Роберт Бернс. Надпись на могиле школьного педанта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 177
    59. Robert Burns. To a Mointain-Daisy, On turning one down, with Ploug, in April — 1786 (стихотворение), стр. 178, 180
    60. Роберт Бернс. Горный маргаритке, которую я примял своим плугом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 179, 181
    61. Robert Burns. Lines written on a Bank-note (стихотворение), стр. 182
    62. Роберт Бернс. Надпись на банковском билете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 183
    63. Robert Burns. From A Dream (отрывок), стр. 184, 186, 188
    64. Роберт Бернс. Сон (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 185, 187, 189
    65. Robert Burns. The Farewell (стихотворение), стр. 190, 192
    66. Роберт Бернс. Прощание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 191, 193
    67. Robert Burns. [On Jonson's Opinion of Hampden] (стихотворение), стр. 192
    68. Роберт Бернс. Джонсону (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 193
    69. Robert Burns. To a Haggis (стихотворение), стр. 194, 196
    70. Роберт Бернс. Ода шотландскому пудингу «Хаггис» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 195, 197
    71. Robert Burns. There was a lad (стихотворение), стр. 198, 200
    72. Роберт Бернс. Робин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 199, 201
    73. Robert Burns. Elegy on Peg Nicholcon (стихотворение), стр. 200
    74. Роберт Бернс. Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 201
    75. Robert Burns. Epitaph. Here lies Robert Fergusson, Poet (стихотворение), стр. 202
    76. Роберт Бернс. О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 203
    77. Robert Burns. On Fergusson (стихотворение), стр. 202
    78. Роберт Бернс. К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 203
    79. Robert Burns. The Answer (стихотворение), стр. 204, 206, 208
    80. Роберт Бернс. Ответ на письмо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 205, 207, 209
    81. Robert Burns. Yon wild mossy mountains — (стихотворение), стр. 210
    82. Роберт Бернс. «Скалистые горы, где спят облака...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 211
    83. Robert Burns. The Birks of Aberfeldy. — Composed on the spot (стихотворение), стр. 212, 214
    84. Роберт Бернс. Березы Эберфельди (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 213, 215
    85. Robert Burns. Sonnet — On hearing a thrush sing in his morning walk in January (стихотворение), стр. 214
    86. Роберт Бернс. О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения — на рассвете 25 января (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 215
    87. Robert Burns. I'm o'er young to Marry Yet (стихотворение), стр. 216
    88. Роберт Бернс. «У мамы тихо я росла...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 217
    89. Robert Burns. McPherson's Farewell (стихотворение), стр. 218, 220
    90. Роберт Бернс. Макферсон перед казнью (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 219, 221
    91. Robert Burns. Epitaph on a Wag in Mauchline (стихотворение), стр. 220
    92. Роберт Бернс. Надпись на могиле сельского волокиты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 221
    93. Robert Burns. Dusty Miller (стихотворение), стр. 222
    94. Роберт Бернс. Мельник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 223
    95. Robert Burns. The Ploughman (стихотворение), стр. 224, 226
    96. Роберт Бернс. Мой парень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 225, 227
    97. Robert Burns. Scroggam (стихотворение), стр. 226
    98. Роберт Бернс. Песенка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 227
    99. Robert Burns. Rattlin, roarin Wille (стихотворение), стр. 228, 230
    100. Роберт Бернс. Беспутный, буйный Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 229, 231
    101. Robert Burns. The Banks o' Doon (стихотворение), стр. 230
    102. Роберт Бернс. Как можешь течь ты, вольный Дун? (стихотворение, перевод Т. Сикорской), стр. 231
    103. Robert Burns. The lazy mist (стихотворение), стр. 232
    104. Роберт Бернс. Ленивый туман (стихотворение, перевод В. Федотова), стр. 233
    105. Robert Burns. The Epitaph (отрывок), стр. 234, 236
    106. Роберт Бернс. Эпитафия (отрывок, перевод И. Ивановского), стр. 235, 237
    107. Robert Burns. John Anderson, my Jo (стихотворение), стр. 236
    108. Роберт Бернс. Джон Андерсон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 237
    109. Robert Burns. Auld lang syne (стихотворение), стр. 238, 240
    110. Роберт Бернс. Старая дружба (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 239, 241
    111. Robert Burns. Burns grace at Kirkudbright (стихотворение), стр. 240
    112. Роберт Бернс. Заздравнеый тост (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 241
    113. Robert Burns. My bony Mary (стихотворение), стр. 242
    114. Роберт Бернс. «Вина мне пинту раздобудь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 243
    115. Robert Burns. Afton Water (стихотворение), стр. 244
    116. Роберт Бернс. Над рекой Афтон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 245
    117. Robert Burns. On Seeing a Wounded Hare limp by me, which a Fellow had just shot at (стихотворение), стр. 246
    118. Роберт Бернс. О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 247
    119. Robert Burns. Wille brew'd a peck o' maut (стихотворение), стр. 248
    120. Роберт Бернс. «Наш Вилли пива наварил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 249
    121. Robert Burns. To a Gentleman who had sent him a News-paper, and offered to continie it free of expens (стихотворение), стр. 250, 252
    122. Роберт Бернс. Послание (к джентельмену, который прислал ему бесплатно газету с предложением и дальше делать это) (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 251, 253
    123. Robert Burns. Young Jockie was the blythest lad (стихотворение), стр. 252
    124. Роберт Бернс. «Мой Джоки — славный молодец...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 253
    125. Robert Burns. My heart's in the Highlands (стихотворение), стр. 254
    126. Роберт Бернс. В горах мое сердце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 255
    127. Robert Burns. From The Batlle of Sherra-moor (отрывок), стр. 256, 258
    128. Роберт Бернс. (Шерамурский бой) (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 257, 259
    129. Robert Burns. A waukrife Minnie (стихотворение), стр. 260
    130. Роберт Бернс. Домик у ручья (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 261
    131. Robert Burns. Song — (Yestreen I had a pint o' wine) (стихотворение), стр. 262, 264
    132. Роберт Бернс. Золотокосая Анна (стихотворение, перевод В. Федотова), стр. 263, 265
    133. Robert Burns. O ay my wife she dang me (стихотворение), стр. 264
    134. Роберт Бернс. Песня о злой жене (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 265
    135. Robert Burns. My Toches the Jewel (стихотворение), стр. 266
    136. Роберт Бернс. «Дружок мой пленен моим взором и станом...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 267
    137. Robert Burns. What can a young lissie do wi' an auld man (стихотворение), стр. 268
    138. Роберт Бернс. Что делать девчонке? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 269
    139. Robert Burns. Wha is that at my Bower-door? (стихотворение), стр. 270
    140. Роберт Бернс. Финдлей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 271
    141. Robert Burns. My Collier laddie - (стихотворение), стр. 272, 274
    142. Роберт Бернс. Подруга угольщика (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 273, 275
    143. Robert Burns. Country Lassie - (стихотворение), стр. 276, 278
    144. Роберт Бернс. Когда кончался сенокос (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 277, 279
    145. Robert Burns. Ye Jacobites by name (стихотворение), стр. 280, 282
    146. Роберт Бернс. «Якобиты на словах...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 281, 283
    147. Robert Burns. Song (Had I a cave on some wild, disnant shore) (стихотворение), стр. 282
    148. Роберт Бернс. «Где-то в пещере, в прибрежном краю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 283
    149. Robert Burns. Such a parcel of rogues in a nation (стихотворение), стр. 284
    150. Роберт Бернс. Шотланская слава (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 285
    151. Robert Burns. The Slave's Lament (стихотворение), стр. 286
    152. Роберт Бернс. Песня раба-негра (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 287
    153. Robert Burns. The De'il's awa wi' th' Exciseman (стихотворение), стр. 288
    154. Роберт Бернс. «Со скрипкой черт пустился в пляс...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 289
    155. Robert Burns. Duncan Gray (стихотворение), стр. 290, 292
    156. Роберт Бернс. Сватовство Дункана Грэя (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 291, 293
    157. Robert Burns. Here awa', there awa' (стихотворение), стр. 294
    158. Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 295
    159. Robert Burns. Lord Gregory (стихотворение), стр. 296
    160. Роберт Бернс. Лорд Грегори (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 297
    161. Robert Burns. When wild War's deadly Blast was blawn (стихотворение), стр. 298, 300, 302
    162. Роберт Бернс. Возвращение солдата (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 299, 301, 303
    163. Robert Burns. O ken ye what Meg o' the mill has gotten (стихотворение), стр. 304
    164. Роберт Бернс. Мэгги с мельницы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 305
    165. Robert Burns. Ken ye what Meg o' the mill has gotten) (стихотворение), стр. 306
    166. Роберт Бернс. Свадьба Мэгги (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 307
    167. Robert Burns. Song — (O whistle, and I'll come to ye, my lad) (стихотворение), стр. 308
    168. Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 309
    169. Robert Burns. Robert Bruce's March to Bannockburn - (стихотворение), стр. 310
    170. Роберт Бернс. Брюс — шотландцам (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 311
    171. Robert Burns. Thou hast left me ever (стихотворение), стр. 312
    172. Роберт Бернс. «Ты меня оставил Джеми...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 313
    173. Robert Burns. English Song (стихотворение), стр. 314, 316
    174. Роберт Бернс. Нэнси (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 315, 317
    175. Robert Burns. In answer to one who affirmed of a well-known Character here, Dr B — , that there was Falseehood in his very looks — (стихотворение), стр. 316
    176. Роберт Бернс. К портрету духовного лица (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 317
    177. Robert Burns. A red red Rose (стихотворение), стр. 318
    178. Роберт Бернс. Любовь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 319
    179. Robert Burns. Song — (Contented wi' little, and cantie wi' mair) (стихотворение), стр. 320
    180. Роберт Бернс. Мое счастье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 323
    181. Роберт Бернс. The Tree of Liberty (стихотворение), стр. 322, 324, 326
    182. Роберт Бернс. Дерево свободы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 323, 325, 327
    183. Роберт Бернс. Song — For a' that and a’ That - (стихотворение), стр. 328, 330
    184. Роберт Бернс. Честная бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 329, 331
    185. Robert Burns. Let me in this ae night — (стихотворение), стр. 332, 324
    186. Роберт Бернс. Ночной разговор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 333, 335
    187. Robert Burns. From The Heron Ballads, 1795 (стихотворение), стр. 336, 338, 340
    188. Роберт Бернс. Предвыборная баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 337, 339, 341
    189. Robert Burns. To Mr E — on his translation of and commentaries on Martial (стихотворение), стр. 340
    190. Роберт Бернс. Переводчику Марциала (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 341
    191. Robert Burns. Address to the Tooth-Ache (стихотворение), стр. 342, 344
    192. Роберт Бернс. Ода к зубной боли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 343, 345
    193. Robert Burns. Epitaph on D — C - (стихотворение), стр. 344
    194. Роберт Бернс. Эпитафия самоубийце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 345
    195. Robert Burns. Oh wert thou in the cauld blast (стихотворение), стр. 346
    196. Роберт Бернс. «В полях, под снегом и дождем...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 347
    197. Robert Burns. «In politics if thou would'st mix...» (стихотворение), стр. 348
    198. Роберт Бернс. Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту «служить, а не думать» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 349
    199. Robert Burns. On W-Gr-h-m Esq: of M-sskn-w (стихотворение), стр. 348
    200. Роберт Бернс. Эпитафия Вильяму Грэхему, Эсквайру (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 349
    201. Robert Burns. Comin thro' the rye (стихотворение)350
    202. Роберт Бернс. «Пробираясь до калитки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 351
    203. Robert Burns. The Lass of Ecclefechan (стихотворение), стр. 352
    204. Роберт Бернс. Объяснение (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 353
    205. Robert Burns. The bonie lass made the bed to me - (стихотворение), стр. 354, 356, 358
    206. Роберт Бернс. Ночлег в пути (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 355, 357, стр. 359
    207. Robert Burns. Altered from an old English song - (стихотворение), стр. 358
    208. Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 359
    209. Robert Burns. Highland laddie - (стихотворение), стр. 360, 362
    210. Роберт Бернс. Лучший парень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 361, 363
    211. Robert Burns. I hae a wife o' ma ain) (стихотворение), стр. 362
    212. Роберт Бернс. «Жена верна мне одному...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 363
    213. Robert Burns. Here's to thy Health, my bonie lass (стихотворение), стр. 364, 366
    214. Роберт Бернс. Я пью твое здоровье! (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 365, 367
    215. Robert Burns. The Toadeater (стихотворение), стр. 366
    216. Роберт Бернс. Поклоннику знати (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 367
    217. Robert Burns. The Highland widow's lament (стихотворение), стр. 368, 370
    218. Роберт Бернс. Жалоба шотландской вдовы (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 369, 371
    219. Robert Burns. On Wee Johnie (стихотворение), стр. 370
    220. Роберт Бернс. Эпитафия бездушному дельцу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 371
    221. Robert Burns. My Lady's gown there's gairs upon 't (стихотворение), стр. 372, 374
    222. Роберт Бернс. «Роскошен, леди, ваш убор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 373, 375
    223. Robert Burns. O that I had ne'er been Married (стихотворение), стр. 374
    224. Роберт Бернс. Овсянка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 375
    225. Robert Burns. O wat ey what my minnie did (стихотворение), стр. 376, 378
    226. Роберт Бернс. «Что сделала со мною мать...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 377, 379
    227. Robert Burns. Versicles on Sing-posts (стихотворение), стр. 378
    228. Роберт Бернс. Три вывески (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 379
    229. Robert Burns. Ye hae lien wrang, lassie (стихотворение), стр. 380
    230. Роберт Бернс. «Ты не там спала, где надо...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 381
    231. Robert Burns. The Joyful Widiwer (стихотворение), стр. 382
    232. Роберт Бернс. Счастливый вдовец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 383
  4. Robert Burns. The Jolly Beggars (A Cantata) (поэма), стр. 386, 388, 390, 392, 394, 396, 398, 400, 402, 404, 406, 408
  5. Роберт Бернс. Веселые нищие (Кантата) (поэма, перевод С. Маршака), стр. 387, 389, 391, 393, 395, 397, 399, 401, 403, 405, 407, 409
  6. Robert Burns. Tom O'Shanter (a tale), стр. 412, 414, 416, 418, 420, 422, 424, 426, 428
  7. Роберт Бернс. Тэм О'Шентер (повесть в стихах, перевод С. Маршака), стр. 413, 415, 417, 419, 421, 423, 425, 427, 429
  8. Приложение
    1. Роберт Бернс. Веселые нищие (Кантата) (отрывок, перевод П. Вейнберга), стр. 430-435
    2. Роберт Бернс. Веселые нищие (отрывок, перевод Э. Багрицкого), стр. 436-440
    3. Роберт Бернс. Голь гулящая (Кантата) (отрывок, перевод С. Петрова), стр. 441-448
    4. Роберт Бернс. Иван Ерофеич Хлебное-зернышко (стихотворение, перевод О. Сенковского), стр. 449-451
    5. Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 452-454
    6. Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод Э. Багрицкого), стр. 455-457
    7. Роберт Бернс. Молитва святого Вилли (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 458-461
    8. Роберт Бернс. Смерть и доктор Горнбук (поэма, перевод Н. Новича), стр. 462-469
    9. Роберт Бернс. Привет поэта своему незаконнорожденному ребенку (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 470-471
    10. Роберт Бернс. К полевой мыши, разоренной моим плугом (В ноябре 1785) (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 472-473
    11. Роберт Бернс. Две собаки (поэма, перевод Д. Минаева), стр. 474-481
    12. Роберт Бернс. Две собаки (поэма, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 482-489
    13. Роберт Бернс. Сельский субботний вечер в Шотландии (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 490-499
    14. Роберт Бернс. К полевой маргаритке, которую Роберт Бернс, обрабатывая свое поле, нечаянно срезал железом сохи в апреле 1786 года (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 500-501
    15. Роберт Бернс. К срезанной плугом маргаритке (В апреле 1786) (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 502-503
    16. Роберт Бернс. К маргаритке, которую сам Поэт в 1786 году срезал плугом (стихотворение перевод З), стр. 504-505
    17. Роберт Бернс. Робин (стихотворение, перевод Н. Новича), стр. 506-507
    18. Роберт Бернс. Хозяюшке Уочеп-Хауза (М-сс Скотт из Уочепа) (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 508-510
    19. Роберт Бернс. «Джон Андерсон, сердечный друг!..» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 510
    20. Роберт Бернс. Джон Андерсон (стихотворение, перевод С. Болотина, Т. Сикорской), стр. 511
    21. Роберт Бернс. Мне слишком рано замуж (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 512
    22. Роберт Бернс. «У мамы я росла одна...» (стихотворение, перевод В. Федотова), стр. 513
    23. Роберт Бернс. Крестьянский парень (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 514-515
    24. Роберт Бернс. Кабы не был я женатым (стихотворение, перевод В. Федотова), стр.515
    25. Роберт Бернс. Не там ты, девушка, легла (стихотворение, перевод В. Федотова), стр.516
    26. Роберт Бернс. На чужбине (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 517
    27. Роберт Бернс. В горах мое сердце (стихотворение, перевод Д. Баянова), стр. 518
    28. Роберт Бернс. Расчетливый жених (стихотворение, перевод В. Федотова), стр. 519
    29. Роберт Бернс. Песнь бедняка (стихотворение, перевод В. Курочкина), стр. 520
    30. Роберт Бернс. На чердаке (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 521
    31. Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 522
    32. Роберт Бернс. У меня есть жена... (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 523
    33. Роберт Бернс. Мэг с мельницы (стихотворение, перевод В. Федотова), стр. 524
    34. Роберт Бернс. О, свистни... (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 525
    35. Роберт Бернс. Любовь — как роза красная (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 526
    36. Роберт Бернс. Довольство судьбой (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 527
    37. Роберт Бернс. Прежде всего (стихотворение, перевод В. Костомарова), стр. 528-529
    38. Роберт Бернс. В поле (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 530
    39. Роберт Бернс. Пробираясь через рожь... (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 531
    40. Роберт Бернс. Веселый вдовец (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 532
  9. Ю. Д. Левин. Бернс на русском языке (послесловие), стр. 533-558
  10. Л. М. Аринштейн. Комментарии, стр. 559-670
  11. Л. М. Аринштейн. Глоссарий, стр. 371-697
  12. Основная литература о Роберте Бернсе на русском языке, стр. 698-701

Примечание:

В издании перепутаны местами переводы к двум одноимённым стихотворениям:

На стр. 304 размещен оригинал стихотворения «Свадьба Мэгги»:

О ken ye what Meg o’ the mill has gotten,

An’ ken ye what Meg o’ the mill has gotten;

A braw new naig wi’ the tail o’ a rottan,

And that’s what Meg o’ the mill has gotten...

На стр. 306 размещен оригинал стихотворения «Мэгги с мельницы»:

О ken ye what Meg o’ the mill has gotten,

An’ ken ye what Meg o’ the mill has gotten?

She’s gotten a coof wi’ a claut o’siller,

And broken the heart o’ the barley Miller...



Информация об издании предоставлена: vbltyt






⇑ Наверх