|
Описание:
Стихотворения поэтов Белоруссии.
Содержание:
- А.А. Прокофьев. Предисловие (статья), стр. 5-6
- Р.И. Файнберг. Поэты Белоруссии (статья), стр. 7-70
- «ТАРАС НА ПАРНАСЕ»
- Тарас на Парнасе (поэма, перевод М. Лозинского), стр. 73-82
- ПАВЛЮК БАГРИМ
- Биографическая справка, стр. 85
- «Гей, берись, парнишка малый...» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 86
- ВИКЕНТИЙ ДУНИН-МАРЦИНКЕВИЧ
- Биографическая справка, стр. 89-91
- Купала (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 92-102
- Стихотворение Наума Приговорки. На приезд в город Минск Аполлинария Контского, Владислава Сырокомли и Станислава Монюшко (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 103-104
- ЯНКА ЛУЧИНА
- Биографическая справка, стр. 107-108
- «Не ради славы иль расчета...» (стихотворение), стр. 109-110
- Всей труппе господина Старицкого Белорусское слово (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 110-111
- По поводу 100-летней годовщины дня рождения лорда Байрона (стихотворение), стр. 111
- «За горы солнце садится...» (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 111-112
- «Не я пою — народ божий...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 112-113
- Погудка (стихотворение, перевод Г. Семенова), стр. 113
- Старый лесник (стихотворение, перевод Н. Брауна), стр. 114-115
- Сивер (стихотворение, перевод Л. Друскина), стр. 116
- Что думает Янка, когда везет дрова в город (стихотворение, перевод Г. Семенова), стр. 116-117
- Родной сторонке (стихотворение, перевод П. Дружинина), стр. 117
- Весна (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 118
- «Пора новогодняя скоро наступит...» (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 118
- ФРАНЦИСК БОГУШЕВИЧ
- Биографическая справка, стр. 121-124
- Моя дудка (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 125-127
- Мужик дурней вороны (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 127-129
- Как правду ищут (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 129-132
- В суде (стихотворение, перевод Н. Брауна), стр. 132-134
- Волк и овечка (стихотворение, перевод В. Цвелева), стр. 134-135
- Моя хата (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 135-136
- Правда (стихотворение, перевод М. Голодного), стр. 137-138
- С ярмарки (стихотворение, перевод П. Дружинина), стр. 138-139
- Дума (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 139-140
- Крестины Матея (стихотворение, перевод Н. Брауна), стр. 140-142
- Бог не поровну делит (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 143-144
- Завистник и клад на Ивана Купалу (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 144-151
- Где черт не сможет, туда бабу пошлет (стихотворение, перевод П. Дружинина), стр. 151-153
- Худо будет (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 153-164
- В остроге (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 164-167
- Побывал в пекле (стихотворение, перевод П. Карабана), стр. 167-170
- Смычок (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 170-172
- Песни:
- 1. Вдова (стихотворение, перевод М. Голодного), стр. 172
- 2. Горе (стихотворение, перевод Н. Брауна), стр. 172-173
- 3. «Аж сорока рассмеялась...» (стихотворение, перевод П. Дружинина), стр. 174
- 4. Жених (стихотворение, перевод М. Голодного), стр. 174-175
- 5. Невеста (стихотворение, перевод М. Голодного), стр. 176-178
- 6. «Что ты бежишь, мужичок?..» (стихотворение, перевод Н. Брауна), стр. 178
- 7. «Танцуй, гарцуй, пане!..» (стихотворение, перевод П. Дружинина), стр. 178-179
- 8. Колыбельная (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 179-180
- 9. «Веселись, ходи ногами...» (стихотворение, перевод П. Дружинина), стр. 181
- 10. Тучки (стихотворение, перевод П. Дружинина), стр. 182
- Панская милость (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 182-183
- Зарок (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 183-184
- Защита животных (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 184-186
- Баллада (стихотворение, перевод П. Дружинина), стр. 186-188
- Не всем одна смерть. (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 188-190
- Не чурайся! (стихотворение, перевод М. Голодного), стр. 190-192
- Госпоже Ожешко (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 192-193
- «Ветер завывает...» (стихотворение, перевод Н. Брауна), стр. 193
- «Кто на железной струне так играет...» (стихотворение, перевод Н. Брауна), стр. 193-194
- АДАМ ГУРИНОВИЧ
- Биографическая справка, стр. 197-198
- «Говорим спасибо Бурачку Матею...» (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 199
- «Что за звук заунывный раздался...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 199-200
- «Что ты спишь, мужичок...» (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 200-202
- «Нас душили паны...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 202
- Жатва (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 203-204
- Бор (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 204-205
- ТЕТКА
- Биографическая справка, стр. 209-212
- Лето (стихотворение, перевод М. Шехтера), стр. 213-216
- Осень (стихотворение, перевод М. Шехтера), стр. 217-219
- Мужицкая доля (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 219-220
- А мужик поныне не переменился (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 221-222
- Музыкант белорусский (стихотворение, перевод И. Поступалъского), стр. 222-223
- Небывалые времена (стихотворение, перевод М. Шехтера), стр. 223-224
- Крещенье на свободу (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 224-225
- Море (Революция народная) (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 225-226
- Под знаменем (стихотворение, перевод И. Поступальского), стр. 226-229
- Вера белоруса (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 229
- Добрые вести (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 230
- Перед Новым годом (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 230-231
- Разохотился (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 231-233
- Вам, соседи (стихотворение, перевод М. Шехтера), стр. 234
- Мои думы (стихотворение, перевод М. Шехтера), стр. 234-235
- Над могилой (стихотворение, перевод М. Шехтера), стр. 235-236
- Мой сад (стихотворение, перевод И. Поступальского), стр. 236-237
- Лес (стихотворение, перевод М. Шехтера), стр. 237-239
- Бунтовщик (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 239-240
- Соседям в неволе (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 240
- Наше поле (стихотворение, перевод Н. Брауна), стр. 240-241
- Сынок маленький (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 241-242
- Буря идет (стихотворение, перевод М. Шехтера), стр. 242
- В дорогу (стихотворение, перевод М. Шехтера), стр. 242
- Скрипка (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 243
- Артист-музыкант (стихотворение, перевод М. Шехтера), стр. 244
- Родная деревня (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 244-245
- В чужой стороне (стихотворение, перевод М. Шехтера), стр. 245
- С Новым годом (стихотворение, перевод Н. Брауна), стр. 245-246
- Крестьянкам (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 246
- «Наступает весна...». (стихотворение, перевод И. Поступальского), стр. 247
- С чужбины (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 247-248
- Лира (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 248-249
- Гадание (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 249
- «Дайте два крыла орлиных...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 250
- «Лучинка» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 250-251
- Сиротка (стихотворение, перевод И. Поступальского), стр. 251-252
- Открывай скорее, пани... (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 252-254
- МАКСИМ БОГДАНОВИЧ
- Биографическая справка, стр. 257-260
- «ВЕНОК»
- «Вы, любители порыться...» (стихотворение, перевод Т. Казмичевой), стр. 261
- В зачарованном царстве
- «Слышишь гул? Это дико-печальный лесун...» (стихотворение, перевод автора), стр. 261-262
- Озеро («Тут рос густой, суровый бор...») (стихотворение, перевод М. Богдановича), стр. 262
- Над озером (стихотворение, перевод автора), стр. 262
- Водяной (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 263
- Змеиный царь (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 263
- Буря (стихотворение, перевод Т. Казмичевой), стр. 264
- «С тучей большой грозовою кудрявая прядка тумана...» (стихотворение, перевод Т. Казмичевой), стр. 264
- Озеро («В чаще темной и глубокой...»). (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 264
- «Привет тебе, житье на воле!..» (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 265
- «Блестит на небе звезд посев...» (стихотворение, перевод В. Любина), стр. 265-266
- «Теплый вечер, тихий ветер, свежий стог...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 266
- «Доброй ночи, заря-заряница!..» (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 266
- «Тихо по мягкой траве...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 267
- «Вечер на западе в розовом пепле...» (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 267-268
- Сомнамбул (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 268
- «Лето, с землей разлучаясь, заплакало...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 268
- «Где-то в тучах живут пауки...» (стихотворение, перевод Н. Брауна), стр. 269
- Разрытая могила (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 269
- «Ночь. Рожок мой шипит и пылает...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 269-270
- Зимняя дорога (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 270
- Зимой (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 270-271
- Перед паводком (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 271
- «Подыми к небесам свои взоры...» (стихотворение, перевод М. Богдановича), стр. 271-272
- «По-над белым пухом вишен...» (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 272
- Романс («Видишь, Венера взошла над землею...») (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 273
- Время шабашить (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 273-274
- Отзвуки родины
- «Вся в слезах девчина...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 274
- «Грустно мне, и сердце песню тихо запевает...» (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 274
- «Не кукуй ты, серая кукушка...» (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 275
- Ян и мать (стихотворение, перевод М. Шехтера), стр. 275
- «Сердце ноет, грудь сжимается от боли...» (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 275
- Вечер («Месяц полный встал на небе...») (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 276
- Старая Беларусь
- Летописец (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 276-277
- Переписчик (стихотворение, перевод автора), стр. 277-278
- Книга (стихотворение, перевод М. Богдановича), стр. 278
- Слуцкие ткачихи (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 279
- Безнадежность (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 279
- «Тихий вечер; жар дневной спадает...» (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 280-281
- «Кулигою, в бору глухом...» (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 281-282
- Город
- Вступление («Пегас однажды в переулки...») (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 282
- «Блещут улицы Вильны и гулко гремят!..» (стихотворение, перевод Н. Брауна), стр. 282-283
- В Вильне (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 283
- «За крышами города краски зари угасают...» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 283-284
- «На улочках всё ночью глухо...» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 284
- Метель (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 284-285
- «Сел мальчик у крыльца с тарелкой; забавляясь...» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 285
- «Пылают зноем крыши и асфальт...» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 285
- Две смерти (стихотворение, перевод Н. Брауна, А. Прокофьева), стр. 286
- Думы
- С. Е. Полуяну («Полюбуйся падучей звездой...») (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 286
- Каганцу (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 287
- «Уж синее небо темнеет...» (стихотворение, перевод автора), стр. 287
- Край мой родимый... (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 287-288
- «Холодной ночью я на полевом просторе...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 288-289
- «Брось ты и плакать и крушиться...» (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 289
- «Срезаем мы ветки сухие. Одна за одной...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 289
- «Ринемся, братья, смелей...» (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 290
- «Наших дедов душили чащобы лесов...» (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 290
- «Приди, гроза, и силой новой...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 290-291
- «Не горит ни в час смерканья, ни глубокой темной ночыо...» (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 291
- «Солнце пило воду из криниц холодных...» (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 291
- «Ой, зачем я стал поэтом...» (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 292
- «Давно уж телом я хвораю...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 292
- «Когда Геракл поверг к стопам своим Антея...» (стихотворение, перевод Н. Брауна), стр. 292-293
- «Бледный, хилый, всё ж люблю я...» (стихотворение, перевод Н. Глазкова), стр. 293
- «Живешь не вечно, человек...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 293-294
- «Мудрого слова...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 294
- «Где вы, лесов, полей цветы?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 294
- «Если в раковину темную жемчужницы...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 295
- «Свеча блестящая сияет...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 295
- Певцу (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 295
- Вольные думы
- Вступление («Я думы вольными отрядами…») (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 296
- Разговор с барышнями (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 296
- «Вы мне говорите: душа у поэта...» (стихотворение, перевод А. Терновского), стр. 296-297
- «Вам, паны, видны далекие просторы...» (стихотворение, перевод Н. Брауна), стр. 297
- «Мы в бурю по морю блуждали...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 297
- «Была пора: метель шумела глухо...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 298
- Мне снилось... (стихотворение, перевод М. Богдановича), стр. 298
- «Много в жизни людей есть дорог...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 298-299
- <Из цикла «Наследие прошлого»>
- Элегические дистихи (стихотворение, перевод В. Любина), стр. 299
- Майская непогода (стихотворение, перевод В. Любина), стр. 300
- Сонет («Среди песков египетской земли...») (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 300
- Сонет («На спящих темных заводях болота...») (стихотворение, перевод В. Любина), стр. 301
- Триолет («Как птица в гибких тростниках...») (стихотворение, перевод М. Комиссаровой), стр. 301
- Триолет («Хоть раз взглянул на солнце я...») (стихотворение, перевод В. Любина), стр. 302
- Рондо (стихотворение, перевод В. Любина), стр. 302
- Октава (стихотворение, перевод В. Любина), стр. 302-303
- Терцины (стихотворение, перевод В. Любина), стр. 303
- Мадонны
- В деревне (стихотворение, перевод М. Комиссаровой), стр. 303-305
- Вероника (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 305-310
- <Из цикла «Любовь и смерть»>
- «Хмуро небо ночное...» (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 310
- Беременной (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 311
- «Дитя, что в колосе зерно...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 311
- Триолет («Деревянное яичко...») (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 311
- «Когда дитя, ребенок твой...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 311-312
- Проклятье беременной (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 312
- «С горем ты дитя рождаешь...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 312
- «Совсем без сил, в поту, как белый снег бледна...» (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 312-313
- «После родов день ото дня ты вянешь...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 313
- «Смертию смерть поправ...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 313
- «Тем венки суровой славы...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 314
- «Белый крест, плита, под ней могила...» (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 314
- СТИХОТВОРЕНИЯ, НЕ ВОШЕДШИЕ В СБОРНИК «ВЕНОК»
- Придет весна (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 315
- Над могилой (стихотворение, перевод А. Тверского), стр. 315-316
- Мои песни (стихотворение, перевод Н. Брауна), стр. 316
- Ночь (стихотворение, перевод А. Тверского), стр. 316-317
- На чужбине (стихотворение, перевод П. Кобзаревского), стр. 317
- Из цикла «Эрос»
- 1. «Цветики алые, в косы вплетенные...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 317
- 2. «Взглянул, как меж волос, меж туч косматых, темных...» (стихотворение, перевод Н. Брауна), стр. 318
- Леший («Привольная, темная пуща!..») (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 318
- Крестины лешего (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 319
- Из песен белорусского мужика
- 1. «Гнусь я вечно, пока не порвется...» (стихотворение, перевод А. Тверского), стр. 319
- 2. «Я хлеба у сытых просил и молил...» (стихотворение, перевод П. Кобзаревского), стр. 320
- Филин (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 320
- «Нашей ниве» (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 320
- Леший («Сосны, ели, хвощ да хвоя...») (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 321
- Старость (стихотворение, перевод П. Кобзаревского), стр. 321
- Осенней ночью (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 322
- Подвей (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 322-323
- «Я, больной и бескрылый поэт...» (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 323
- «Дождик в поле, и холод, и мгла...» (стихотворение, перевод В. Саянова), стр. 323-324
- Змеиный царь («Темень. Бор сосновый мшист и дик...») (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 324
- Вечер («На небе месяц всплыл зеленый...») (стихотворение, перевод И. Грушецкой), стр. 324-325
- Моя душа (стихотворение, перевод М. Комиссаровой), стр. 325
- Над морем (стихотворение, перевод В. Городецкой), стр. 325-326
- Письмо в редакцию «Нашей нивы» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 326
- Леший («Я спокойно дремлю под горой меж кустов...») (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 327
- Над могилой мужика (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 327
- Критику («Напрасно ловите вы в сетку мотылька...») (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 327
- «Живая куколка! Не душу и не сердце...» (стихотворение, перевод H. Брауна), стр. 327-328
- Будущая мать (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 328
- «Скрыта в поле цветами могила...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 328
- «Вот и ночь. Засверкали слезами высоты немые...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 329
- «Тихие мои все песни, темные, как уголь черный...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 329
- Романс («Не найти мне покоя ни темною ночью, ни днем...») (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 329
- «Этот источник, что раньше волну свою нес к океану...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 329-330
- «Залилось слезами, будто звездами...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 330
- «Ночь туманом сизым землю обливает...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 330
- «Бывает, что пруд переполнит...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 330-331
- Песня про князя Изяслава Полоцкого (Из «Слова о полку Игореве») (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 331-332
- «Кто ж из нас порой не любит...» (стихотворение, перевод В. Городецкой), стр. 332-333
- «Когда я на миг закрываю...» (стихотворение, перевод В. Городецкой), стр. 333
- Серебряные змеи (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 334
- «Разгорайся, огонь мой, где мрак сильный лег...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 334
- Д. Д. Дебольскому (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 335
- «Не грусти, что солнца...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 335
- Похороны (стихотворение, перевод Г. Семенова), стр. 336
- Первая любовь (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 336
- «Я жду, грустя. Ты почему из дому...» (стихотворение, перевод Н. Брауна), стр. 337
- Сонет («Замерзла ночью быстрая криница...») (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 337
- Городская любовь (стихотворение, перевод автора), стр. 337-338
- «Белым цветом одета калина...» (стихотворение, перевод автора), стр. 338
- Из цикла «Усмешки»
- 1. Пан и мужик (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 338
- 2. «Читаю я журнал: идеи...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 339
- 3. «Зовут у нас окаменелости...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 339
- 4. Беседа (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 339
- «Ты вечером крещенским ворожила...» (стихотворение, перевод автора), стр. 340
- С. Полуяну («Ты был как месяц одинокий...») (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 340
- «В тот дом вошел я молчаливо...» (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 340-341
- Исполненное обещание (стихотворение, перевод Н. Брауна), стр. 341
- Дед (стихотворение, перевод автора), стр. 341-342
- Купидон (стихотворение, перевод автора), стр. 342-343
- На кладбище (стихотворение, перевод Н. Глазкова), стр. 343
- Триолет («Мне долгая разлука с вами...») (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 343
- Воспоминание (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 344
- Письмо (стихотворение, перевод М. Шехтера), стр. 344-345
- «Народ, Белорусский Народ!..» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 346
- В старом саду (стихотворение, перевод автора), стр. 346
- Критику («Челлини статуй не ваял...») (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 346
- «Счастье, ты вчера блеснуло мне несмело...» (стихотворение, перевод автора), стр. 347
- «Вы так часто в зеркало глядели...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 347
- «Холодная, ясная ночь...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 347
- «Моя государыня...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 348
- «Всё одна теперь мне думка сердце сушит...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 348
- «Больше всего на свете желаю я...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 348
- «Буду сниться днями и ночами...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 349
- «Муар...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 349
- «Темноокая пани, конец!..» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 349-350
- Простенький стишок (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 350
- Ворожба (стихотворение, перевод И. Грушецкой), стр. 350
- Сонет («Манящие глаза сияют мне...») (стихотворение, перевод М. Шехтера), стр. 350-351
- «Ты долго сидела за столом...» (стихотворение, перевод И. Грушецкой), стр. 351
- Эмигрантская песня (стихотворение, перевод П. Кобзаревского), стр. 351-352
- Межи (стихотворение, перевод Н. Брауна), стр. 352-353
- Пану Антону Новине на память от автора (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 353
- Двойни (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 354
- «Я — незаметный, серый человек...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 354
- «Здесь мои покоятся чувства, когда-то живые...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 355
- «Замер напев — и сама отозвалася нежно на лире...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 355
- «В жизни всё надоело, признаться...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 355
- «Как широко в бору разлился вольный шум!..» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 355-356
- «Сегодня ночью я в царстве сказки...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 356
- «Всплыла колония сифонофора...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 356-357
- «Материнское причастие...» (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 357
- Лакомка (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 357
- «Ой, греми, греми, труба, — утром рано...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 357-358
- «Ой, скатилася звездочка, скатилася...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 358
- «Ой, леса-боры и луга-разлоги!..» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 358-359
- «Темной ночью лучина догорала...» (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 359
- «Я хотел бы встретиться с вами на улице...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 359-360
- Мушка-зеленушка и комарик-носатик (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 360-365
- Максим и Магдалена (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 365-368
- «Среди улицы у нас хоровод...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 368-369
- «Как Василий в бою умирал...» (стихотворение, перевод М. Комиссаровой), стр. 369
- Ворона и Чиж (басня, перевод А. Кочеткова), стр. 369-370
- Песни
- Сербская. «Кто там едет по Косову полю?..» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 370-371
- Русская. «Нынче день у нас светлый, радостный...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 371-372
- Украинские:
- «Ну в кого же ты, девчиночка, лицом удалася?..» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 372
- «Встал рядком с девчиной хлопец, песню запевает» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 372
- «Словно роза — так пригожа Василева Галя...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 372
- «На Микиту в переулке все собаки лают...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 372
- Скандинавская. «Была Ингеборг как сосенка стройна...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 372-374
- Испанские:
- «Ясноокая Анита...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 374
- «Донна Клара лик закрыла...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 374
- «Ясноликая сеньора...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 374-375
- Японские:
- «Ах, как распелась...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 375
- «Милая, вспомни...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 375
- «Дивно нежные...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 375
- «Всё уходит...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 376
- Персидские:
- «Я всё забыл на свете и знаю лишь одно...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 376
- «Прозрачным покрывалом закрыла лик она...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 376
- «Аня, Анечка...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 376-377
- «Ленту сине-голубую...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 377
- «А в местечке Терестечке толков не счесть...» (стихотворение, перевод М. Шехтера), стр. 377
- «Поздно; надо домой собираться...» (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 377-378
- «Звездочка, ты не погаснешь, ясная...» (стихотворение, перевод À. Старостина), стр. 378
- «Беларусь, твой народ повстречается...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 378
- Доля мужика (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 378
- Беларусь (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 379
- «Всё проходит — и радость, и муки...» (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 379
- Стихи белорусского лада
- 1. Беседная (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 379-380
- 2. «Как пришла я на ток молотить...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 380
- 3. «Хоть и звездочка — да не вечерняя...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 380
- Лявониха (стихотворения, перевод А. Прокофьева), стр. 381
- «На Лявоновой рубахе вышиты голубки...» (стихотворение, перевод М. Комиссаровой), стр. 381
- Скирпуся (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 382
- Агата (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 382-383
- «Когда полосу огневую...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 383-384
- «Молодые года...» (стихотворение, перевод Н. Глазкова), стр. 384
- «Выхожу во двор пустой и сонный...» (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 384-385
- «Стужа, мрак... И опять я хвораю...» (стихотворение, перевод П. Кобзаревского), стр. 385
- «Вижу, пора позавидовать бедному Марку...» (стихотворение, перевод A. Кочеткова), стр. 385
- «Непогожий вечер. Хватит, друже, грусти!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 386
- «Мы с тобою вдвоем при огне в тишине...» (стихотворение, перевод Н. Брауна), стр. 386
- Погоня (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 386-387
- Стратим-лебедь (стихотворение, перевод Н. Брауна), стр. 387-389
- «Набегает оно...» (стихотворение, перевод П. Кобзаревского), стр. 389
- «Пролетайте вы, дни...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 390
- «В том доме, где глаза закрою...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 390
- СТИХОТВОРЕНИЯ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
- «Хорошо прозрачной теплой ночью мая...» (стихотворение), стр. 391
- «Слушай, Рона, эту сказочку про «гагу»...» (стихотворение), стр. 391
- «В горячем споре возражая беспрестанно...» (стихотворение), стр. 392
- Сонет («Что с того, что стих в душе кипит?») (стихотворение), стр. 392-393
- «Смех и говор. В пестрой юбке обезьянка...» (стихотворение), стр. 393
- «Прочтите с участьем правдивую эту...» (стихотворение), стр. 393
- Костел св. Анны в Вильне (стихотворение), стр. 394
- Четверной акростих (стихотворение), стр. 394
- «Уймитесь, волнения страсти...» (стихотворение), стр. 394-395
- Зеленая любовь (стихотворение), стр. 395
- «Я вспоминаю Вас такой прекрасной, стройной...» (стихотворение), стр. 396
- «Зачем грустна она была...» (стихотворение), стр. 396
- Икра (стихотворение), стр. 397-398
- Осенью (стихотворение), стр. 398
- «Не сердись на меня, тихий друг...» (стихотворение), стр. 398-399
- Переводы на русский язык
- Из Я. Купалы
- Жниво (стихотворение, перевод М. Богдановича), стр. 399
- «Для тебя, отчизна предков моих...» (стихотворение, перевод М. Богдановича), стр. 399-400
- Из Т. Шевченко
- К. О. Козачковскому (стихотворение, перевод М. Богдановича), стр. 400
- Н. И. Костомарову (стихотворение, перевод М. Богдановича), стр. 401
- В неволе (стихотворение, перевод М. Богдановича), стр. 401-402
- «В неволе тяжко... хоть и воли...» (стихотворение, перевод М. Богдановича), стр. 402
- «И серое небо, и сонные воды...» (стихотворение, перевод М. Богдановича), стр. 402-403
- «Готово! Парус распустили...» (стихотворение, перевод М. Богдановича), стр. 403
- Из В. Самийленко
- «Те, что в холодных сердцах любви ни к кому не имеют...» (стихотворение, перевод М. Богдановича), стр. 403-404
- Из И. Франко
- На реке вавилонской (стихотворение, перевод М. Богдановича), стр. 404-405
- Из А. Крымского
- «Пальмы гордые и лавры...» (стихотворение, перевод М. Богдановича), стр. 405
- «Теплый гром. Цветя, черешня...» (стихотворение, перевод М. Богдановича), стр. 405
- Из Арвера
- Сонет («Святую тайну глубь моей души скрывает...») (стихотворение, перевод М. Богдановича), стр. 406
- Примечания, стр. 407-446
- Словарь, стр. 447-450
Примечание:
Переводы под редакцией А.А. Прокофьева.
В книге 5 листов-вклеек с ч/б иллюстрациями с одной стороны.
Оформление И.С. Серова.
Переводчиком стихотворения Янки Лучины «Весна» на стр. 118 указан Б. Рождественский.
Подписано в печать 10.08.1963.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|