|
антология
Составители: Е. Винокуров, Л. Гинзбург
М.: Прогресс, 1968 г.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
+ суперобложка
Формат: 84x108/32 (130x200 мм)
Страниц: 400
|
|
Описание:
Стихотворения зарубежных поэтов.
Иллюстрация на суперобложке В. Горячевой.
Содержание:
- Н. Вильмонт. Предисловие, стр. 3-47
- Эжен Потье. Интернационал (стихотворение, перевод А. Коца), стр. 48-50
- М. В. ЛОМОНОСОВ (1711-1765)
- Гораций. Я знак бессмертия себе воздвигнул (стихотворение, перевод М. Ломоносова), стр. 51
- Переложение псалма 145 (стихотворение, перевод М.В. Ломоносова), стр. 52-53
- Анакреон. Ода XXVIII (Из «Разговора с Анакреоном») (стихотворение, перевод М. Ломоносова), стр. 54-5
- A. П. СУМАРОКОВ (1717-1777)
- Пауль Флеминг. Великому граду Москве (стихотворение, перевод А. Сумарокова), стр. 56
- Г. Р. ДЕРЖАВИН (1743-1816)
- Из псалмов. Властителям и судиям (стихотворение), стр. 57-58
- Дионисий Сиракузский. Пришествие Феба (Из анакреонтических песен) (стихотворение в вольном переводе Гавриила Державина), стр. 59
- И. И. КОЗЛОВ (1779-1840)
- Чарльз Вольф. На погребение английского генерала сира Джона Мура (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 60-61
- Томас Мур. Вечерний звон (стихотворение в вольном переводе Ивана Козлова), стр. 62
- B. А. ЖУКОВСКИЙ (1783-1852)
- Иоганн Вольфганг Гёте. Лесной царь (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 63-64
- Фридрих Шиллер. Желание (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 65
- Фридрих Шиллер. Рыцарь Тогенбург (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 66-68
- Фридрих Шиллер. Поликратов перстень (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 68-71
- Фридрих Шиллер. Кубок (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 71-76
- Фридрих Шиллер. Перчатка (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 76-78
- Роберт Саути. Суд божий над епископом (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 79-81
- Иосиф Христиан Цедлиц. Ночной смотр (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 82-83
- Джордж Гордон Байрон. Шильонский узник (поэма, перевод В. Жуковского), стр. 84-97
- Н. И. ГНЕДИЧ (1784-1833)
- Гомер. Поединок Париса с Менелаем (отрывок из «Илиады», перевод Н.И. Гнедича), стр. 98-100
- Д. В. ДАВЫДОВ (1784-1839)
- Антуан Арно. Листок (стихотворение, перевод Д. Давыдова), стр. 101
- К. Н. БАТЮШКОВ (1787-1855)
- Антипатр Сидонский. Нереиды на развалинах Коринфа (стихотворение, перевод К. Батюшкова), стр. 102
- Павел Силенциарий. В Лаисе нравится улыбка на устах (стихотворение, перевод К. Батюшкова), стр. 103
- Эварист Парни. Источник (стихотворение в вольном переводе Константина Батюшкова), стр. 104-105
- Джордж Гордон Байрон. Есть наслаждение и в дикости лесов (отрывок, перевод К. Батюшкова), стр. 106
- П. А. КАТЕНИН (1792-1853)
- Пьер Корнель. Дон Родриг («Пронзён до сердца глубины...») (отрывок, из «Сида», перевод П.А. Катенина), стр. 107-108
- П. А. ВЯЗЕМСКИЙ (1792-1878)
- Игнатий Красицкий. Пастух и Овца (басня, перевод П.А. Вяземского), стр. 109
- Игнатий Красицкий. Осел и Баран (басня, перевод П.А. Вяземского), стр. 109
- А. С. ПУШКИН (1790-1837)
- Анакреон. Узнают коней ретивых (отрывок, перевод А. Пушкина), стр. 110
- Анакреон. Ода LVI (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 110-111
- Анакреон. Ода LVII (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 111
- Катулл. Мальчику (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 112
- Гораций. Кто из богов мне возвратил ( стихотворение в вольном переводе Александра Пушкина), стр. 113
- Из А. Шенье. Покров, упитанный язвительною кровью (стихотворение в вольном переводе Александра Пушкина), стр. 114
- Вальтер Скотт. Ворон к ворону летит (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 115
- Из Barry Cornwall. Пыо за здравие Мери (стихотворение в вольном переводе Александра Пушкина), стр. 116
- Адам Мицкевич. Будрыс и его сыновья (стихотворение в вольном переводе Александра Пушкина), стр. 117-118
- Адам Мицкевич. Воевода (стихотворение в вольном переводе Александра Пушкина), стр. 118-120
- Е. А. БАРАТЫНСКИЙ (1800-1844)
- Из А. Шенье. Под бурею судеб (стихотворение, перевод Е. Баратынского), стр. 121
- Шарль Мильвуа. Возвращение (стихотворение в вольном переводе Евгения Баратынского), стр. 122
- Ф. И. ТЮТЧЕВ (1803-1873)
- Из Микеланджело. Молчи, прошу — не смей меня будить (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 123
- Иоганн Вольфганг Гёте. Кто с хлебом слез своих не ел (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 124
- Иоганн Вольфганг Гёте. Ночные мысли (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 124
- Фридрих Шиллер. Песнь Радости (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 125-128
- Николаус Ленау. Когда, что звали мы своим (стихотворение в вольном переводе Фёдора Тютчева), стр. 129
- H. М. ЯЗЫКОВ (1803-1846)
- Из скандинавских саг. Песня короля Регнера (стихотворение в вольном переводе Николая Языкова), стр. 130-131
- Подражание псалму (стихотворение), стр. 132-133
- A. И. ПОЛЕЖАЕВ (1804-1838)
- Оссиан. Морни и тень Кормала (стихотворение, перевод А.И. Полежаева), стр. 134-135
- Ламартин. Злобный гений (стихотворение, перевод А. Полежаева), стр. 136-137
- B. Г. БЕНЕДИКТОВ (1807-1873)
- Виктор Гюго. Смерть (стихотворение, перевод В.Г. Бенедиктова), стр. 138-139
- М. Ю. ЛЕРМОНТОВ (1814-1841)
- Из Гёте. Горные вершины (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 140
- Джордж Гордон Байрон. Еврейская мелодия (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 141
- Джордж Гордон Байрон. В альбом (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 141
- Иосиф Христиан Цедлиц. Воздушный корабль (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 142-144
- Генрих Гейне. На севере диком стоит одиноко (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 145
- Генрих Гейне. Они любили друг друга (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 145
- А. К. ТОЛСТОЙ (1817-1875)
- Из шотландских народных баллад. Эдвард (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 146-148
- Иоганн Вольфганг Гёте. Коринфская невеста (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 149-154
- Иоганн Вольфганг Гёте. Бог и баядера (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 155-157
- Генрих Гейне. Довольно! Пора мне забыть этот вздор (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 158
- Я. П. ПОЛОНСКИЙ (1819-1898)
- Из Бурдильёна. Ночь смотрит тысячами глаз (стихотворение, перевод Я.П. Полонского), стр. 159
- А. А. ФЕТ (1820-1892)
- Гораций. К мальчику-прислужнику (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 160
- Гораций. К ключу Бандузии (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 160-161
- Гораций. К Лигурину («О несговорчивый Киприды баловник...») (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 161
- Из Гафиза. Если вдруг, без видимых причин (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 162
- Из Гафиза. Не будь, о богослов, так строг (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 162-163
- А. Н. МАЙКОВ (1821-1897)
- Подражания древним:
- Сафо. Зачем венком из листьев лавра (стихотворение), стр. 164
- Гораций. Легче лани юной ты (стихотворение), стр. 165
- Андре Шенье. Я был еще дитя (стихотворение, перевод А. Майкова), стр. 166
- Из «Новогреческих песен». Колыбельная песня (стихотворение), стр. 167
- Из сербских песен. Радойца (стихотворение, перевод А. Майкова), стр. 168-171
- Н. А. НЕКРАСОВ (1821-1877)
- Генрих Гейне. Ах, были счастливые годы! (стихотворение, перевод Н. Некрасова), стр. 172-173
- Элизабет Баррет Браунинг. Плач детей (стихотворение в вольном переводе Николая Некрасова), стр. 174-175
- Л. А. МЕЙ (1822-1862)
- Иоганн Вольфганг Гёте. Нет, только тот, кто знал (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 176
- Фридрих Шиллер. Пуншевая песня (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 177
- Генрих Гейне. Хотел бы в единое слово (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 178
- А. А. ГРИГОРЬЕВ (1822-1864)
- Генрих Гейне. Они меня истерзали (стихотворение, перевод А. Григорьева), стр. 179
- Генрих Гейне. Страдаешь ты, и молкнет ропот мой (стихотворение, перевод А. Григорьева), стр. 180
- Адам Мицкевич. Я ее не люблю (стихотворение, перевод А.А. Григорьева), стр. 181
- А. Н. ПЛЕЩЕЕВ (1825-1893)
- Мориц Гартман. Капля дождевая (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 182
- Мориц Гартман. Молчание (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 183
- Томас Мур. Сын менестреля (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 184
- Генрих Гейне. Возьми барабан и не бойся (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 185
- М. Л. МИХАЙЛОВ (1829-1865)
- Мориц Гартман. Белое покрывало (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 186-188
- Томас Мур. Мир вам! (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 189
- Генрих Гейне. Гренадеры (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 190-191
- Генрих Гейне. Брось свои иносказанья (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 191
- В. С. КУРОЧКИН (1831-1875)
- Фридрих Шиллер. Начало нового века (стихотворение, перевод В. Курочкина), стр. 192-193
- Пьер-Жан Беранже. Старый капрал (стихотворение, перевод В. Курочкина), стр. 194-195
- Пьер-Жан Беранже. Как яблочко, румян (стихотворение, перевод В. Курочкина), стр. 196-197
- Пьер-Жан Беранже. Господин Искариотов (стихотворение, перевод В. Курочкина), стр. 198-199
- Пьер-Жан Беранже. Нищая (стихотворение, перевод В. Курочкина), стр. 199-201
- А. Н. АПУХТИН (1840-1893)
- Арман Сюлли-Прюдом. Разбитая ваза (стихотворение, перевод А. Апухтина), стр. 202
- И. Ф. АННЕНСКИЙ (1856-1909)
- Генрих Гейне. Ich grolle nicht (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 203
- Шарль Бодлер. Погребение проклятого поэта (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 204
- Шарль Бодлер. Слепые (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 204
- Ф. К. СОЛОГУБ (1863-1927)
- Поль Верлен. Сплин (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 205
- Поль Верлен. Я в черные дни (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 206
- К. Д. БАЛЬМОНТ (1867-1942)
- Перси Биши Шелли. Озимандия (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 207
- Джакомо Леопарди. К самому себе (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 208
- И. А. БУНИН (1870-1953)
- Адам Мицкевич. Крымские сонеты:
- Аккерманские степи (стихотворение, перевод И. Бунина), стр. 209
- Чатырдаг (стихотворение, перевод И. Бунина), стр. 210
- Алушта ночью (стихотворение, перевод И. Бунина), стр. 210
- Альфред Теннисон. Годива (стихотворение, перевод И. Бунина), стр. 211-213
- В. Я. БРЮСОВ (1873-1924)
- Эмиль Верхарн. Не знаю где (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 214-215
- Эмиль Верхарн. Голова (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 215
- Эмиль Верхарн. Мятеж (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 216
- Эмиль Верхарн. Банкир (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 217-218
- Эмиль Верхарн. Кузнец (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 219-222
- Т. Л. ЩЕПКИНА-КУПЕРНИК (1874-1952)
- Эдмон Ростан. Опять «сизый нос» (стихотворение, перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник), стр. 223-224
- Эдмон Ростан. К моей лампе (стихотворение, перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник), стр. 224-225
- М. А. ВОЛОШИН (1878-1932)
- Эмиль Верхарн. Осенний вечер (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 226-227
- Л. В. БЛУМЕНАУ (1862-1931)
- Платон. Эпитафии морякам
- 1. «Я — мореходца могила, а против меня — земледельца...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 228
- 2. «Море убило меня и бросило на берег, только...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 228
- 3. «О мореходцы! Судьба да хранит вас на суше и в море...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 228
- Асклепиад. Гесиоду (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 229
- Птоломей. Знаю, что смертен (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 229
- А. А. БЛОК (1880-1921)
- Генрих Гейне. Опять на родине
- 1. В этой жизни слишком темной (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 230
- 2. Не знаю, что значит такое (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 231
- 4. Красавица рыбачка (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 231-232
- 7. На дальнем горизонте (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 232
- 8. Тихая ночь, на улицах дрема (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 233
- Генрих Гейне. Я в старом сказочном лесу! (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 233-235
- Джордж Гордон Байрон. Из дневника в Кефалонии (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 236
- Л. Онерва. Не страшусь (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 236
- К. И. ЧУКОВСКИЙ (род. в 1882 г.)
- Уолт Уитмен. Летописцы грядущих веков (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 237
- Уолт Уитмен. Если бы мне было дано (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 238
- Уолт Уитмен. Нет, это не книга, Камерадо (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 238
- Уолт Уитмен. Если кого я люблю (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 239
- Уолт Уитмен. Скво (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 239-240
- Уолт Уитмен. О Капитан! Мой Капитан! (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 240-241/
- Н. С. ГУМИЛЕВ (1886-1921)
- Франсуа Вийон. Баллада «О дамах прошлых времен» (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 242-243
- Теофиль Готье. Загробное кокетство (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 244-245
- М. Л. ЛОЗИНСКИЙ (1886-1955)
- Фридрих Шиллер. Боги Греции (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 246-250
- Генрих Гейне. Чайльд Гарольд (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 251
- Б. К. ЛИВШИЦ (1886-1939)
- Поль Верлен. Сатурническая поэма (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 252-253
- Артюр Рембо. Офелия (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 254-255
- Артюр Рембо. Роман (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 255-256
- Гийом Аполлинер. Сумерки (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 257
- С. Я. МАРШАК (1887-1964)
- Из шотландских народных баллад. Королева Элинор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 258-260
- Вильям Шекспир. Сонет 25 (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 261
- Вильям Шекспир. Сонет 74 (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 261-262
- Вильям Шекспир. Сонет 81 (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 262
- Вильям Шекспир. Сонет 90 (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 262-263
- Вильям Шекспир. Сонет 116 (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 263
- Роберт Бернс. Честная бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 264-265
- Роберт Бернс. Пробираясь до калитки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 265-266
- Роберт Бернс. Поцелуй (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 266
- Роберт Бернс. Ночлег в пути (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 266-268
- Роберт Бернс. Ты меня оставил, Джеми (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 268-269
- Роберт Бернс. Заздравный тост (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 269
- Уильям Блейк. Тигр (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 270
- Уильям Блейк. В одном мгновенье видеть вечность (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 271
- Уильям Вордсворт. Люси (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 272
- Джон Китс. Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бернса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 273
- Джон Китс. Слава (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 273-274
- Альфред Теннисон. У моря (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 275
- Редьярд Киплинг. Томми Аткинс (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 276-277
- Г. А. ШЕНГЕЛИ (1894-1956)
- Эмиль Верхарн. Хвала человеческому телу (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 278-279
- Эмиль Верхарн. Ветер (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 279-281
- Н. Н. АСЕЕВ (1889-1963)
- Федерико Гарсиа Лорка. Арест Антоньито эль Камборьо на севильской дороге (стихотворение, перевод Н.Н. Асеева), стр. 282-283
- Юлиан Тувим. Муза или несколько слов (стихотворение, перевод Н.Н. Асеева), стр. 284
- А. А. АХМАТОВА (1889-1966)
- Юлиуш Словацкий. В альбом Марии Водзинской (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 285-286
- Рабиндранат Тагор. Переправа (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 287
- Генрик Ибсен. В этом доме они... (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 288
- Юлиан Тувим. Цыганская библия (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 289
- Из лирики древнего Египта. Жрица Хатор (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 290
- Б. Л. ПАСТЕРНАК (1890-1960)
- Вильям Шекспир. Сонет 66 (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 291
- Вильям Шекспир. Сонет 73 (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 292
- Вильям Шекспир. Зима (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 292
- Уолтер Ралей. Сыну (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 293
- Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 294-295
- Джон Китс. Море (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 296
- Перси Биши Шелли. К... (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 297
- Поль Верлен. Томление (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 298
- Поль Верлен. Средь необозримо унылой равнины (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 298-299
- Поль Верлен. Хандра (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 299
- Поль Верлен. Искусство поэзии (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 300-301
- Иоганн Вольфганг Гете. Миньона (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 302
- Иоганн Вольфганг Гете. Фульский король (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 302-303
- Райнер Мариа Рильке. Созерцание (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 304-305
- Райнер Мариа Рильке. За книгой (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 305-306
- Шандор Петефи. В конце года (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 307-308
- М. А. ЗЕНКЕВИЧ (род. в 1891 г.)
- Эдгар По. Ворон (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 309-313
- Эдвин Арлингтон Робинсон. Вечеринка мистера Флада (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 314-315
- Роберт Фрост. Избравши что-то как звезду (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр., стр. 316
- О. Э. МАНДЕЛЬШТАМ (1891-1938)
- Петрарка. Промчались дни мои (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 317
- Петрарка. Река, разбухшая от слез соленых (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 318
- Петрарка. Когда уснет земля и жар отпышет (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 318
- И. Г. ЭРЕНБУРГ (1891-1967)
- Франсуа Вийон. Баллада поэтического состязания в Блуа (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 319-320
- Франсуа Вийон. Спор между Вийоном и его душою (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 320-321
- Франсуа Вийон. Эпитафия, написанная Вийоном для него и его товарищей в ожидании виселицы (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 321-322
- М. И. ЦВЕТАЕВА (1892-1941)
- Шарль Бодлер. Плаванье (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 323-328
- Федерико Гарсиа Лорка. Гитара (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 329
- Федерико Гарсиа Лорка. Пейзаж (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 329-330
- Федерико Гарсиа Лорка. Селение (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 330
- С. В. ШЕРВИНСКИЙ (род. в 1892 г.)
- Овидий. Из «Amores» (Книга II) («Нет, не стоит любовь (отойди, Купидон-стрелоносец!)...») (отрывок, перевод С.В. Шервинского), стр. 331-333
- Ю. Н. ТЫНЯНОВ (1894-1943)
- Генрих Гейне. Воспоминание о днях террора в Кревинкеле (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 334-335
- Генрих Гейне. Ослы-избиратели (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 335-338
- Э. Г. БАГРИЦКИЙ (1895-1934)
- Томас Гуд. Песня о рубашке (стихотворение, перевод Э. Багрицкого), стр. 339-341
- Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод Э. Багрицкого), стр. 342-343
- Вальтер Скотт. Разбойник (отрывок, перевод Э. Багрицкого), стр. 344-348
- Е. Г. ПОЛОНСКАЯ (род. в 1890 г.)
- Редьярд Киплинг. Баллада о Востоке и Западе (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 349-355
- П. Г. АНТОКОЛЬСКИЙ (род. в 1896 г.)
- Виктор Гюго. Песня (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 356-357
- Шарль Бодлер. Жалобы Икара (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 357-358
- Артюр Рембо. Пьяный корабль (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 359-362
- Артюр Рембо. Спящий в ложбине (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 362
- Гийом Аполлинер. Если я там погибну (стихотворение, перевод П.Г. Антокольского), стр. 363
- Поль Элюар. Свобода (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 364-366
- Луи Арагон. Вальс двадцатилетних (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 367-368
- О. Г. САВИЧ (1896-1967)
- Густаво Беккер. Все — выбор слов, и тем не менее (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 369
- Антонио Мачадо. Из цикла «Пословицы и песенки»
- «Хорошо, что мы знаем: бокалы...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 370
- «Все проходит, и все остается...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 370
- Рубен Дарио. Раковина (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 371
- Луис Карлос Лопес. У этих мест (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 372
- Н. С. ТИХОНОВ (род. в 1896 г.)
- Эндре Ади. Като на мессе (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 373
- Эндре Ади. Смерть поэта Катулла (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 374
- Артур Лундквист. Старые корабли (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 375
- А. И. ОНОШКОВИЧ-ЯЦЫНА (1897-1935)
- Редьярд Киплинг. Пыль (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 376-377
- И. А. КАШКИН (1899-1963)
- Элинор Уайли. Песенка безумного (стихотворение, перевод И.А. Кашкина), стр. 378
- Эдгар Ли Мастерс. Из «Антологии Спун-Ривер»
- Бенджамин Пантьер (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 379
- А. А. СУРКОВ (род. в 1899 г.)
- Йован Йованович-Змай. Взвейся, ветер! (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 380
- Отон Жупанчич. Гвоздильщики (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 381-382
- Юлиан Тувим. Первое мая (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 383
- Н. А. ЗАБОЛОЦКИЙ (1904-1958)
- Иоганн Вольфганг Гёте. Свидание и разлука (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 384-385
- В. А. БУГАЕВСКИЙ (1905-1964)
- Иоганн Вольфганг Гёте. Кладоискатель (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 386-387
- Н. К. ЧУКОВСКИЙ (1904-1965)
- Шандор Петефи. Чоконаи (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 388-389
- Юлиан Тувим. «О лимфатические дети...» (отрывок из поэмы, перевод Н. Чуковского), стр. 390-391
Примечание:
Стихотворение «Море убило меня и бросило на берег, только...» в переводе О. Румера ошибочно приписано переводчику Л. Блуменау.
Тираж не указан.
Оформление Ю.А. Маркова.
Подписано к печати 12.01.1968.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|