|
Описание:
Содержание:
- George Gordon Byron. To D— (стихотворение), стр. 6
- Джордж Гордон Байрон. К Д... («Когда я прижимал тебя к груди своей...») (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 7
- George Gordon Byron. Imitation of Tibullus (стихотворение), стр. 8
- Джордж Гордон Байрон. Подражание Тибуллу (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 9
- George Gordon Byron. Imitated from Catullus (стихотворение), стр. 10
- Джордж Гордон Байрон. Подражание Катуллу (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 11
- George Gordon Byron. The First Kiss of Love (стихотворение), стр. 12
- Джордж Гордон Байрон. Первый поцелуй любви (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 13
- George Gordon Byron. On a Distant View of the Village and School of Harrow on the Hill (стихотворение), стр. 16
- Джордж Гордон Байрон. При виде издали деревни и школы в Гарроу-на-холме (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 17
- George Gordon Byron. To M— (стихотворение), стр. 20
- Джордж Гордон Байрон. «О! если бы — вместо всех молний очей...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 21
- George Gordon Byron. To M. S. G. (стихотворение), стр. 24
- Джордж Гордон Байрон. «О! если мне порой в прекрасном сновиденьи...» (стихотворение, перевод Н. Грекова), стр. 25
- George Gordon Byron. To Mary, on Receiving Her Picture (стихотворение), стр. 26
- Джордж Гордон Байрон. К Мэри, при получении ее портрета (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 27
- George Gordon Byron. The Cornelian (стихотворение), стр. 30
- Джордж Гордон Байрон. Сердолик (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 31
- George Gordon Byron. Lachin y Gair (стихотворение), стр. 34
- Джордж Гордон Байрон. Лакин-и-Гер (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 35
- George Gordon Byron. Elegy on Newstead Abbey (стихотворение), стр. 38
- Джордж Гордон Байрон. Элегия на Ньюстедское аббатство (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 39
- George Gordon Byron. L'Amitie est l'amour sans ailes (стихотворение), стр. 50
- Джордж Гордон Байрон. L'Amitie est l'amour sans ailes (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 51
- George Gordon Byron. «I would I were a careless child...» (стихотворение), стр. 56
- Джордж Гордон Байрон. Хочу я быть ребёнком вольным… (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 57
- George Gordon Byron. To George, Earl Delawarr (стихотворение), стр. 60
- Джордж Гордон Байрон. Георгу, графу Делавару (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 61
- George Gordon Byron. To Marion (стихотворение), стр. 64
- Джордж Гордон Байрон. Посвящается Мэрион (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 65
- George Gordon Byron. To Romance (стихотворение), стр. 68
- Джордж Гордон Байрон. К Музе вымысла (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 69
- George Gordon Byron. Lines Written Beneath an Elm in the Churchyard of Harrow (стихотворение), стр. 74
- Джордж Гордон Байрон. Стихи, написанные под старым вязом на кладбище в Харроу (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 75
- George Gordon Byron. «Farewell! if ever fondest prayer...» (стихотворение), стр. 78
- Джордж Гордон Байрон. «Прости! коль могут к небесам...» (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 79
- George Gordon Byron. «When we two parted...» (стихотворение), стр. 80
- Джордж Гордон Байрон. Расставание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 81
- George Gordon Byron. Lines Inscribed upon a Cup Formed from a Skull (стихотворение), стр. 84
- Джордж Гордон Байрон. Стихи, вырезанные на чаше, сделанной из черепа (стихотворение, перевод В. Бенедиктова), стр. 85
- George Gordon Byron. «Well! thou art happy, and I feel...» (стихотворение), стр. 88
- Джордж Гордон Байрон. «Ты счастлива, — и я бы должен счастье...» (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 89
- George Gordon Byron. «Remind me not, remind me not...» (стихотворение), стр. 92
- Джордж Гордон Байрон. «Не вспоминай тех чудных дней...» (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 93
- George Gordon Byron. «And wilt thou weep when I am low?..» (стихотворение), стр. 96
- Джордж Гордон Байрон. «Так ты оплачешь боль мою?..» (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 97
- George Gordon Byron. Fill the Goblet Again (стихотворение), стр. 98
- Джордж Гордон Байрон. Наполняйте стаканы! (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 99
- George Gordon Byron. Lines Written in an Album, at Malta (стихотворение), стр. 102
- Джордж Гордон Байрон. В альбом (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 103
- George Gordon Byron. Stanzas Written in Passing the Ambracian Gulf (стихотворение), стр. 104
- Джордж Гордон Байрон. Стансы, написанные у Амвракийского залива (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 105
- George Gordon Byron. Written at Athens, January 16, 1810 («The spell is broke...») (стихотворение), стр. 106
- Джордж Гордон Байрон. Написано в Афинах, 16 января, 1810 («Разбит мой талисман! исчезло упоенье!..») (стихотворение, перевод М. Салтыковой), стр. 107
- George Gordon Byron. Translation of the Famous Greek War Song (стихотворение), стр. 108
- Джордж Гордон Байрон. Песня греческих повстанцев (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 109
- George Gordon Byron. Farewell to Malta (стихотворение), стр. 112
- Джордж Гордон Байрон. Прощанье с Мальтой (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 113
- George Gordon Byron. To Thyrza (стихотворение), стр. 118
- Джордж Гордон Байрон. К Тирзе (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 119
- George Gordon Byron. Euthanasia (стихотворение), стр. 124
- Джордж Гордон Байрон. Euthanasia (стихотворение, перевод И. Гольц-Миллера), стр. 125
- George Gordon Byron. «Remember thee! Remember thee!..» (стихотворение), стр. 128
- Джордж Гордон Байрон. «Забыть тебя! Забыть тебя!..» (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 129
- George Gordon Byron. To Time (стихотворение), стр. 130
- Джордж Гордон Байрон. К времени (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 131
- George Gordon Byron. Stanzas («Thou art not false, but thou art fickle...») (стихотворение), стр. 134
- Джордж Гордон Байрон. Стансы («В тебе коварства нет, но ты непостоянна...») (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 135
- George Gordon Byron. On Being Asked What was the «Origin of Love» (стихотворение), стр. 136
- Джордж Гордон Байрон. На вопрос о начале любви (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 137
- George Gordon Byron. Stanzas («Remember him, whom passion’s power...») (стихотворение), стр. 138
- Джордж Гордон Байрон. Стансы («Припомни страсть, что долго нас...») (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 139
- George Gordon Byron. Impromptu, in Reply to a Friend (стихотворение), стр. 142
- Джордж Гордон Байрон. К NN (стихотворение, перевод Н. Гнедича), стр. 143
- George Gordon Byron. Condolatory Address to Sarah, Countess of Jersey, on the Prince Regent’s Returning Her Picture to Mrs. Mee (стихотворение), стр. 144
- Джордж Гордон Байрон. Сочувственное послание Сарре, графине Джерсей, по поводу того, что принц-регент возвратил ее портрет м-с Ми (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 145
- HEBREW MELODIES
- ЕВРЕЙСКИЕ МЕЛОДИИ
- George Gordon Byron. «She walks in beauty, like the night...» (стихотворение), стр. 148
- Джордж Гордон Байрон. «Она идет во всей красе...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 149
- George Gordon Byron. «If that high world, which lies beyond...» (стихотворение), стр. 148
- Джордж Гордон Байрон. «О, если там, за небесами...» (стихотворение, перевод Д. Михаловского), стр. 149
- George Gordon Byron. «The wild gazelle on Judah’s hills...» (стихотворение), стр. 150
- Джордж Гордон Байрон. Газель (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 151
- George Gordon Byron. «On Jordan’s banks the Arab’s camels stray...» (стихотворение), стр. 152
- Джордж Гордон Байрон. На берегах Иордана (стихотворение, перевод Д. Михаловского), стр. 153
- George Gordon Byron. Jephtha’s Daughter (стихотворение), стр. 152
- Джордж Гордон Байрон. Дочь Иеффая (стихотворение, перевод П. Козлова), стр. 153
- George Gordon Byron. «Oh! snatch’d away in beauty’s bloom...» (стихотворение), стр. 154
- Джордж Гордон Байрон. «Убита в блеске красоты!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 155
- George Gordon Byron. «My soul is dark — Oh! quickly string...» (стихотворение), стр. 156
- Джордж Гордон Байрон. «Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!..» (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 157
- George Gordon Byron. «I saw thee weep — the big bright tear...» (стихотворение), стр. 156
- Джордж Гордон Байрон. «Ты плачешь — светятся слезой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 157
- George Gordon Byron. «Thy days are done, thy fame begun...» (стихотворение), стр. 158
- Джордж Гордон Байрон. «Ты кончил жизни путь, герой!..» (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 159
- George Gordon Byron. Song of Saul before His Last Battle (стихотворение), стр. 160
- Джордж Гордон Байрон. Песнь Саула перед боем (стихотворение, перевод П. Козлова), стр. 161
- George Gordon Byron. All is Vanity, Saith the Preacher (стихотворение), стр. 160
- Джордж Гордон Байрон. Все суета, сказал Экклезиаст (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 161
- George Gordon Byron. «When coldness wraps this suffering clay...» (стихотворение), стр. 162
- Джордж Гордон Байрон. «Когда наш прах оледенит...» (стихотворение, перевод Д. Михаловского), стр. 163
- George Gordon Byron. Vision of Belshazzar (стихотворение), стр. 164
- Джордж Гордон Байрон. Видение Валтасара (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 165
- George Gordon Byron. «Sun of the sleepless! melancholy star!..» (стихотворение), стр. 168
- Джордж Гордон Байрон. «Неспящих солнце! Грустная звезда!..» (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 169
- George Gordon Byron. Herod’s Lament for Mariamne (стихотворение), стр. 168
- Джордж Гордон Байрон. Плач Ирода о Мариамне (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 169
- George Gordon Byron. On the Day of the Destruction of Jerusalem by Titus (стихотворение), стр. 170
- Джордж Гордон Байрон. На разорение Иерусалима Титом (стихотворение, перевод А. Майкова), стр. 171
- George Gordon Byron. By the Rivers of Babylon we Sat Down and Wept (стихотворение), стр. 172
- Джордж Гордон Байрон. «У вод вавилонских, печатью томимы...» (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 173
- George Gordon Byron. The Destruction of Sennacherib (стихотворение), стр. 172
- Джордж Гордон Байрон. Поражение Сеннахериба (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 173
- George Gordon Byron. A Spirit Pass’d before Me... (стихотворение), стр. 174
- Джордж Гордон Байрон. Мне призрак явился... (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 175
- George Gordon Byron. Ode to Napoleon Buonaparte (стихотворение), стр. 178
- Джордж Гордон Байрон. Ода к Наполеону Бонапарту (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 179
- George Gordon Byron. Napoleon’s Farewell (стихотворение), стр. 192
- Джордж Гордон Байрон. Прощание Наполеона (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 193
- George Gordon Byron. Stanzas for Music (стихотворение), стр. 194
- Джордж Гордон Байрон. Стансы («Ни одна не станет в споре...») (стихотворение, перевод Н. Огарева), стр. 195
- George Gordon Byron. Fare Thee Well (стихотворение), стр. 196
- Джордж Гордон Байрон. Прости (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 197
- George Gordon Byron. Lines on Hearing that Lady Byron was Ill (стихотворение), стр. 202
- Джордж Гордон Байрон. На болезнь леди Байрон (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 203
- George Gordon Byron. The Dream (стихотворение), стр. 206
- Джордж Гордон Байрон. Сон (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 207
- George Gordon Byron. Darkness (стихотворение), стр. 220
- Джордж Гордон Байрон. Тьма (стихотворение, перевод И. Тургенева), стр. 221
- George Gordon Byron. Prometheus (стихотворение), стр. 226
- Джордж Гордон Байрон. Прометей (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 227
- George Gordon Byron. A Fragment (стихотворение), стр. 230
- Джордж Гордон Байрон. Отрывок (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 231
- George Gordon Byron. Stanzas to Augusta («When all around grew drear and dark...») (стихотворение), стр. 234
- Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе («Когда сгустилась мгла кругом...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 235
- George Gordon Byron. Stanzas to [Augusta] («Though the day of my destiny’s over...») (стихотворение), стр. 238
- Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе («Хоть судьба мне во всем изменила...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 239
- George Gordon Byron. Epistle to Augusta (стихотворение), стр. 242
- Джордж Гордон Байрон. Послание Августе (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 243
- George Gordon Byron. To Thomas Moore («What are you doing now...») (стихотворение), стр. 252
- Джордж Гордон Байрон. Томасу Муру («Как поживаешь...») (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 253
- George Gordon Byron. To Thomas Moore («Му boat is on the shore...») (стихотворение), стр. 254
- Джордж Гордон Байрон. Томасу Муру («Вот и лодка у причала...») (стихотворение, перевод Л. Шифферса), стр. 255
- George Gordon Byron. Song for the Luddites (стихотворение), стр. 256
- Джордж Гордон Байрон. Песня для Луддитов (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 257
- George Gordon Byron. «So, we’ll go no more a roving...» (стихотворение), стр. 258
- Джордж Гордон Байрон. «Не бродить нам вечер целый...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 259
- George Gordon Byron. Stanzas to the Po (стихотворение), стр. 260
- Джордж Гордон Байрон. Стансы к По (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 261
- George Gordon Byron. Stanzas Written on the Road between Florence and Pisa (стихотворение), стр. 266
- Джордж Гордон Байрон. Стансы, написанные по дороге между Флоренцией и Пизой (стихотворение, перевод Б. Лейтина), стр. 267
- George Gordon Byron. On the Birth of John William Rizzo Hoppner (стихотворение), стр. 268
- Джордж Гордон Байрон. На рождение Джона Уильяма Риццо Гопнера (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 269
- George Gordon Byron. Epigram (стихотворение), стр. 270
- Джордж Гордон Байрон. Эпиграмма на Уильяма Коббета (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 271
- George Gordon Byron. On my Thirty-Third Birth-Day (стихотворение), стр. 272
- Джордж Гордон Байрон. На тридцать третий год моего рождения (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 273
- George Gordon Byron. Epigram, on the Brasiers’ Company having Resolved to Present an Address to Queen Caroline (стихотворение), стр. 274
- Джордж Гордон Байрон. Эпиграмма на адрес медников, который общество их намеревалось поднести королеве Каролине, одевшись в медные латы (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 275
- George Gordon Byron. Martial, Lib. I, Epig. I (стихотворение), стр. 276
- Джордж Гордон Байрон. Из Марциала (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 277
- George Gordon Byron. Epigrams (цикл), стр. 278
- Джордж Гордон Байрон. На самоубийство британского министра Кэстелри (цикл, перевод С. Маршака), стр. 279
- George Gordon Byron. The Conquest (стихотворение), стр. 280
- Джордж Гордон Байрон. Победа (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 281
- George Gordon Byron. Song to the Suliotes (стихотворение), стр. 282
- Джордж Гордон Байрон. Песнь К Сулиотам (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 283
- George Gordon Byron. Love and Death (стихотворение), стр. 284
- Джордж Гордон Байрон. Любовь и смерть (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 285
- George Gordon Byron. Journal in Cephalonia (стихотворение), стр. 288
- Джордж Гордон Байрон. Из дневника в Кефалонии (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 289
- George Gordon Byron. On this Day I Complete my Thirty-Sixth Year (стихотворение), стр. 290
- Джордж Гордон Байрон. Последние стихи Байрона (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 291
Примечание:
|