Джордж Гордон Байрон Душа ...

Джордж Гордон Байрон «Душа моя мрачна...»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

Душа моя мрачна...

авторский сборник

СПб.: Азбука-классика, Терра-Азбука, 2010 г.

Серия: Азбука-классика (pocket-book) — BILINGUA

Тираж: 4000 экз.

ISBN: 978-5-9985-1050-2

Тип обложки: мягкая

Формат: 76x100/32 (115x180 мм)

Страниц: 304

Описание:

Иллюстрация на обложке Р. Уэстолла.

Содержание:

  1. George Gordon Byron. To D— (стихотворение), стр. 6
  2. Джордж Гордон Байрон. К Д... («Когда я прижимал тебя к груди своей...») (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 7
  3. George Gordon Byron. Imitation of Tibullus (стихотворение), стр. 8
  4. Джордж Гордон Байрон. Подражание Тибуллу (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 9
  5. George Gordon Byron. Imitated from Catullus (стихотворение), стр. 10
  6. Джордж Гордон Байрон. Подражание Катуллу (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 11
  7. George Gordon Byron. The First Kiss of Love (стихотворение), стр. 12
  8. Джордж Гордон Байрон. Первый поцелуй любви (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 13
  9. George Gordon Byron. On a Distant View of the Village and School of Harrow on the Hill (стихотворение), стр. 16
  10. Джордж Гордон Байрон. При виде издали деревни и школы в Гарроу-на-холме (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 17
  11. George Gordon Byron. To M— (стихотворение), стр. 20
  12. Джордж Гордон Байрон. «О! если бы — вместо всех молний очей...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 21
  13. George Gordon Byron. To M. S. G. (стихотворение), стр. 24
  14. Джордж Гордон Байрон. «О! если мне порой в прекрасном сновиденьи...» (стихотворение, перевод Н. Грекова), стр. 25
  15. George Gordon Byron. To Mary, on Receiving Her Picture (стихотворение), стр. 26
  16. Джордж Гордон Байрон. К Мэри, при получении ее портрета (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 27
  17. George Gordon Byron. The Cornelian (стихотворение), стр. 30
  18. Джордж Гордон Байрон. Сердолик (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 31
  19. George Gordon Byron. Lachin y Gair (стихотворение), стр. 34
  20. Джордж Гордон Байрон. Лакин-и-Гер (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 35
  21. George Gordon Byron. Elegy on Newstead Abbey (стихотворение), стр. 38
  22. Джордж Гордон Байрон. Элегия на Ньюстедское аббатство (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 39
  23. George Gordon Byron. L'Amitie est l'amour sans ailes (стихотворение), стр. 50
  24. Джордж Гордон Байрон. L'Amitie est l'amour sans ailes (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 51
  25. George Gordon Byron. «I would I were a careless child...» (стихотворение), стр. 56
  26. Джордж Гордон Байрон. Хочу я быть ребёнком вольным… (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 57
  27. George Gordon Byron. To George, Earl Delawarr (стихотворение), стр. 60
  28. Джордж Гордон Байрон. Георгу, графу Делавару (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 61
  29. George Gordon Byron. To Marion (стихотворение), стр. 64
  30. Джордж Гордон Байрон. Посвящается Мэрион (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 65
  31. George Gordon Byron. To Romance (стихотворение), стр. 68
  32. Джордж Гордон Байрон. К Музе вымысла (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 69
  33. George Gordon Byron. Lines Written Beneath an Elm in the Churchyard of Harrow (стихотворение), стр. 74
  34. Джордж Гордон Байрон. Стихи, написанные под старым вязом на кладбище в Харроу (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 75
  35. George Gordon Byron. «Farewell! if ever fondest prayer...» (стихотворение), стр. 78
  36. Джордж Гордон Байрон. «Прости! коль могут к небесам...» (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 79
  37. George Gordon Byron. «When we two parted...» (стихотворение), стр. 80
  38. Джордж Гордон Байрон. Расставание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 81
  39. George Gordon Byron. Lines Inscribed upon a Cup Formed from a Skull (стихотворение), стр. 84
  40. Джордж Гордон Байрон. Стихи, вырезанные на чаше, сделанной из черепа (стихотворение, перевод В. Бенедиктова), стр. 85
  41. George Gordon Byron. «Well! thou art happy, and I feel...» (стихотворение), стр. 88
  42. Джордж Гордон Байрон. «Ты счастлива, — и я бы должен счастье...» (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 89
  43. George Gordon Byron. «Remind me not, remind me not...» (стихотворение), стр. 92
  44. Джордж Гордон Байрон. «Не вспоминай тех чудных дней...» (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 93
  45. George Gordon Byron. «And wilt thou weep when I am low?..» (стихотворение), стр. 96
  46. Джордж Гордон Байрон. «Так ты оплачешь боль мою?..» (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 97
  47. George Gordon Byron. Fill the Goblet Again (стихотворение), стр. 98
  48. Джордж Гордон Байрон. Наполняйте стаканы! (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 99
  49. George Gordon Byron. Lines Written in an Album, at Malta (стихотворение), стр. 102
  50. Джордж Гордон Байрон. В альбом (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 103
  51. George Gordon Byron. Stanzas Written in Passing the Ambracian Gulf (стихотворение), стр. 104
  52. Джордж Гордон Байрон. Стансы, написанные у Амвракийского залива (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 105
  53. George Gordon Byron. Written at Athens, January 16, 1810 («The spell is broke...») (стихотворение), стр. 106
  54. Джордж Гордон Байрон. Написано в Афинах, 16 января, 1810 («Разбит мой талисман! исчезло упоенье!..») (стихотворение, перевод М. Салтыковой), стр. 107
  55. George Gordon Byron. Translation of the Famous Greek War Song (стихотворение), стр. 108
  56. Джордж Гордон Байрон. Песня греческих повстанцев (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 109
  57. George Gordon Byron. Farewell to Malta (стихотворение), стр. 112
  58. Джордж Гордон Байрон. Прощанье с Мальтой (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 113
  59. George Gordon Byron. To Thyrza (стихотворение), стр. 118
  60. Джордж Гордон Байрон. К Тирзе (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 119
  61. George Gordon Byron. Euthanasia (стихотворение), стр. 124
  62. Джордж Гордон Байрон. Euthanasia (стихотворение, перевод И. Гольц-Миллера), стр. 125
  63. George Gordon Byron. «Remember thee! Remember thee!..» (стихотворение), стр. 128
  64. Джордж Гордон Байрон. «Забыть тебя! Забыть тебя!..» (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 129
  65. George Gordon Byron. To Time (стихотворение), стр. 130
  66. Джордж Гордон Байрон. К времени (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 131
  67. George Gordon Byron. Stanzas («Thou art not false, but thou art fickle...») (стихотворение), стр. 134
  68. Джордж Гордон Байрон. Стансы («В тебе коварства нет, но ты непостоянна...») (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 135
  69. George Gordon Byron. On Being Asked What was the «Origin of Love» (стихотворение), стр. 136
  70. Джордж Гордон Байрон. На вопрос о начале любви (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 137
  71. George Gordon Byron. Stanzas («Remember him, whom passion’s power...») (стихотворение), стр. 138
  72. Джордж Гордон Байрон. Стансы («Припомни страсть, что долго нас...») (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 139
  73. George Gordon Byron. Impromptu, in Reply to a Friend (стихотворение), стр. 142
  74. Джордж Гордон Байрон. К NN (стихотворение, перевод Н. Гнедича), стр. 143
  75. George Gordon Byron. Condolatory Address to Sarah, Countess of Jersey, on the Prince Regent’s Returning Her Picture to Mrs. Mee (стихотворение), стр. 144
  76. Джордж Гордон Байрон. Сочувственное послание Сарре, графине Джерсей, по поводу того, что принц-регент возвратил ее портрет м-с Ми (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 145
  77. HEBREW MELODIES
  78. ЕВРЕЙСКИЕ МЕЛОДИИ
    1. George Gordon Byron. «She walks in beauty, like the night...» (стихотворение), стр. 148
    2. Джордж Гордон Байрон. «Она идет во всей красе...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 149
    3. George Gordon Byron. «If that high world, which lies beyond...» (стихотворение), стр. 148
    4. Джордж Гордон Байрон. «О, если там, за небесами...» (стихотворение, перевод Д. Михаловского), стр. 149
    5. George Gordon Byron. «The wild gazelle on Judah’s hills...» (стихотворение), стр. 150
    6. Джордж Гордон Байрон. Газель (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 151
    7. George Gordon Byron. «On Jordan’s banks the Arab’s camels stray...» (стихотворение), стр. 152
    8. Джордж Гордон Байрон. На берегах Иордана (стихотворение, перевод Д. Михаловского), стр. 153
    9. George Gordon Byron. Jephtha’s Daughter (стихотворение), стр. 152
    10. Джордж Гордон Байрон. Дочь Иеффая (стихотворение, перевод П. Козлова), стр. 153
    11. George Gordon Byron. «Oh! snatch’d away in beauty’s bloom...» (стихотворение), стр. 154
    12. Джордж Гордон Байрон. «Убита в блеске красоты!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 155
    13. George Gordon Byron. «My soul is dark — Oh! quickly string...» (стихотворение), стр. 156
    14. Джордж Гордон Байрон. «Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!..» (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 157
    15. George Gordon Byron. «I saw thee weep — the big bright tear...» (стихотворение), стр. 156
    16. Джордж Гордон Байрон. «Ты плачешь — светятся слезой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 157
    17. George Gordon Byron. «Thy days are done, thy fame begun...» (стихотворение), стр. 158
    18. Джордж Гордон Байрон. «Ты кончил жизни путь, герой!..» (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 159
    19. George Gordon Byron. Song of Saul before His Last Battle (стихотворение), стр. 160
    20. Джордж Гордон Байрон. Песнь Саула перед боем (стихотворение, перевод П. Козлова), стр. 161
    21. George Gordon Byron. All is Vanity, Saith the Preacher (стихотворение), стр. 160
    22. Джордж Гордон Байрон. Все суета, сказал Экклезиаст (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 161
    23. George Gordon Byron. «When coldness wraps this suffering clay...» (стихотворение), стр. 162
    24. Джордж Гордон Байрон. «Когда наш прах оледенит...» (стихотворение, перевод Д. Михаловского), стр. 163
    25. George Gordon Byron. Vision of Belshazzar (стихотворение), стр. 164
    26. Джордж Гордон Байрон. Видение Валтасара (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 165
    27. George Gordon Byron. «Sun of the sleepless! melancholy star!..» (стихотворение), стр. 168
    28. Джордж Гордон Байрон. «Неспящих солнце! Грустная звезда!..» (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 169
    29. George Gordon Byron. Herod’s Lament for Mariamne (стихотворение), стр. 168
    30. Джордж Гордон Байрон. Плач Ирода о Мариамне (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 169
    31. George Gordon Byron. On the Day of the Destruction of Jerusalem by Titus (стихотворение), стр. 170
    32. Джордж Гордон Байрон. На разорение Иерусалима Титом (стихотворение, перевод А. Майкова), стр. 171
    33. George Gordon Byron. By the Rivers of Babylon we Sat Down and Wept (стихотворение), стр. 172
    34. Джордж Гордон Байрон. «У вод вавилонских, печатью томимы...» (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 173
    35. George Gordon Byron. The Destruction of Sennacherib (стихотворение), стр. 172
    36. Джордж Гордон Байрон. Поражение Сеннахериба (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 173
    37. George Gordon Byron. A Spirit Pass’d before Me... (стихотворение), стр. 174
    38. Джордж Гордон Байрон. Мне призрак явился... (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 175
  79. George Gordon Byron. Ode to Napoleon Buonaparte (стихотворение), стр. 178
  80. Джордж Гордон Байрон. Ода к Наполеону Бонапарту (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 179
  81. George Gordon Byron. Napoleon’s Farewell (стихотворение), стр. 192
  82. Джордж Гордон Байрон. Прощание Наполеона (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 193
  83. George Gordon Byron. Stanzas for Music (стихотворение), стр. 194
  84. Джордж Гордон Байрон. Стансы («Ни одна не станет в споре...») (стихотворение, перевод Н. Огарева), стр. 195
  85. George Gordon Byron. Fare Thee Well (стихотворение), стр. 196
  86. Джордж Гордон Байрон. Прости (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 197
  87. George Gordon Byron. Lines on Hearing that Lady Byron was Ill (стихотворение), стр. 202
  88. Джордж Гордон Байрон. На болезнь леди Байрон (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 203
  89. George Gordon Byron. The Dream (стихотворение), стр. 206
  90. Джордж Гордон Байрон. Сон (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 207
  91. George Gordon Byron. Darkness (стихотворение), стр. 220
  92. Джордж Гордон Байрон. Тьма (стихотворение, перевод И. Тургенева), стр. 221
  93. George Gordon Byron. Prometheus (стихотворение), стр. 226
  94. Джордж Гордон Байрон. Прометей (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 227
  95. George Gordon Byron. A Fragment (стихотворение), стр. 230
  96. Джордж Гордон Байрон. Отрывок (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 231
  97. George Gordon Byron. Stanzas to Augusta («When all around grew drear and dark...») (стихотворение), стр. 234
  98. Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе («Когда сгустилась мгла кругом...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 235
  99. George Gordon Byron. Stanzas to [Augusta] («Though the day of my destiny’s over...») (стихотворение), стр. 238
  100. Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе («Хоть судьба мне во всем изменила...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 239
  101. George Gordon Byron. Epistle to Augusta (стихотворение), стр. 242
  102. Джордж Гордон Байрон. Послание Августе (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 243
  103. George Gordon Byron. To Thomas Moore («What are you doing now...») (стихотворение), стр. 252
  104. Джордж Гордон Байрон. Томасу Муру («Как поживаешь...») (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 253
  105. George Gordon Byron. To Thomas Moore («Му boat is on the shore...») (стихотворение), стр. 254
  106. Джордж Гордон Байрон. Томасу Муру («Вот и лодка у причала...») (стихотворение, перевод Л. Шифферса), стр. 255
  107. George Gordon Byron. Song for the Luddites (стихотворение), стр. 256
  108. Джордж Гордон Байрон. Песня для Луддитов (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 257
  109. George Gordon Byron. «So, we’ll go no more a roving...» (стихотворение), стр. 258
  110. Джордж Гордон Байрон. «Не бродить нам вечер целый...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 259
  111. George Gordon Byron. Stanzas to the Po (стихотворение), стр. 260
  112. Джордж Гордон Байрон. Стансы к По (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 261
  113. George Gordon Byron. Stanzas Written on the Road between Florence and Pisa (стихотворение), стр. 266
  114. Джордж Гордон Байрон. Стансы, написанные по дороге между Флоренцией и Пизой (стихотворение, перевод Б. Лейтина), стр. 267
  115. George Gordon Byron. On the Birth of John William Rizzo Hoppner (стихотворение), стр. 268
  116. Джордж Гордон Байрон. На рождение Джона Уильяма Риццо Гопнера (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 269
  117. George Gordon Byron. Epigram (стихотворение), стр. 270
  118. Джордж Гордон Байрон. Эпиграмма на Уильяма Коббета (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 271
  119. George Gordon Byron. On my Thirty-Third Birth-Day (стихотворение), стр. 272
  120. Джордж Гордон Байрон. На тридцать третий год моего рождения (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 273
  121. George Gordon Byron. Epigram, on the Brasiers’ Company having Resolved to Present an Address to Queen Caroline (стихотворение), стр. 274
  122. Джордж Гордон Байрон. Эпиграмма на адрес медников, который общество их намеревалось поднести королеве Каролине, одевшись в медные латы (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 275
  123. George Gordon Byron. Martial, Lib. I, Epig. I (стихотворение), стр. 276
  124. Джордж Гордон Байрон. Из Марциала (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 277
  125. George Gordon Byron. Epigrams (цикл), стр. 278
  126. Джордж Гордон Байрон. На самоубийство британского министра Кэстелри (цикл, перевод С. Маршака), стр. 279
  127. George Gordon Byron. The Conquest (стихотворение), стр. 280
  128. Джордж Гордон Байрон. Победа (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 281
  129. George Gordon Byron. Song to the Suliotes (стихотворение), стр. 282
  130. Джордж Гордон Байрон. Песнь К Сулиотам (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 283
  131. George Gordon Byron. Love and Death (стихотворение), стр. 284
  132. Джордж Гордон Байрон. Любовь и смерть (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 285
  133. George Gordon Byron. Journal in Cephalonia (стихотворение), стр. 288
  134. Джордж Гордон Байрон. Из дневника в Кефалонии (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 289
  135. George Gordon Byron. On this Day I Complete my Thirty-Sixth Year (стихотворение), стр. 290
  136. Джордж Гордон Байрон. Последние стихи Байрона (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 291

Примечание:

Оформление обложки В. Гореликова.




⇑ Наверх